Wie lange hab ich nicht am Wahn hinausgekehrt,
Das Teufelspack, es fragt nach keiner Regel.
Wenn ihr euch so im Kreise drehen wolltet,
So ist der Schritt so gut als nicht geschehn.
FAUST
tanzend:
Ei! der ist eben überall.
Was andre tanzen, muß er schätzen.
Kann er nicht jeden Schritt beschwätzen,
Am meisten ärgert ihn, sobald wir vorwärts gehn.
Wie er’s in seiner alten Mühle tut,
Das hieß’ er allenfalls noch gut;
Besonders wenn ihr ihn darum begrüßen solltet.
PROKTOPHANTASMIST:
Ihr seid noch immer da (вы все еще здесь)! nein, das ist unerhört (нет, это неслыханно).
Verschwindet doch (проваливайте: «исчезните же»)! Wir haben ja aufgeklärt (мы же все выяснили/объяснили /все явления/; aufklären – выяснять; объяснять; разбираться /в чем-либо/; просвещать; die Aufklärung – Просвещение)!
Das Teufelspack, es fragt nach keiner Regel (чертов сброд, он не спрашивает правил; das Pack – сброд, подонки; die Regel – правило).
Wir sind so klug, und dennoch spukt’s in Tegel (мы так умны, и все же призраки являются в Тегеле – имение известного немецкого лингвиста В. Гумбольдта, в котором, по преданию, водились привидения; о Тегеле упоминает в своей статье и Николаи; spuken – являться, бродить /о призраке/).
Wie lange hab ich nicht am Wahn hinausgekehrt (как бы долго я не выметал заблуждения = хотя уже долгое время выметаю; der Wahn – самообман, иллюзия, греза, мечта, заблуждение, ослепление, мираж; hinauskehren, auskehren – выметать /сор/, подметать /комнату/),
Und nie wird’s rein (а /все же/ вовсе не становится чисто); das ist doch unerhört (это просто неслыханно)!
DIE SCHÖNE:
So hört doch auf, uns hier zu ennuyieren (так прекратите же нам здесь докучать)!
PROKTOPHANTASMIST:
Ihr seid noch immer da! nein, das ist unerhört.
Verschwindet doch! Wir haben ja aufgeklärt!
Wir sind so klug, und dennoch spukt’s in Tegel.
Und nie wird’s rein; das ist doch unerhört!
DIE SCHÖNE:
So hört doch auf, uns hier zu ennuyieren!
PROKTOPHANTASMIST:
Ich sag’s euch Geistern ins Gesicht (я говорю вам, призракам, в лицо):
Den Geistesdespotismus leid ich nicht (я не потерплю тирании духа: leiden – допускать, терпеть, переносить);
Mein Geist kann ihn nicht exerzieren (мой ум не в состоянии практиковать его).
Es wird fortgetanzt (танцы продолжаются: «танцуется дальше»).
Heut, seh ich, will mir nichts gelingen (сегодня, я вижу, у меня, пожалуй, ничего не получается: «не хочет получится»);
Doch eine Reise nehm ich immer mit (но я всегда /охотно/ приеду сюда: «вместе с вами»)
Und hoffe noch vor meinem letzten Schritt (и надеюсь еще до смерти: «до моего последнего шага»; der Schritt; schreiten – шагать)
Die Teufel und die Dichter zu bezwingen (одолеть чертей и поэтов; bezwingen – побеждать /противника/, покорять, подчинять, укрощать).
PROKTOPHANTASMIST:
Ich sag’s euch Geistern ins Gesicht:
Den Geistesdespotismus leid ich nicht;