Und die langen Felsennasen,

FAUST, MEPHISTOPHELES, IRRLICHT

Und wenn ein Irrlicht Euch die Wege weisen soll,

Und will mich gern nach Euch bequemen.

Ich merke wohl, Ihr seid der Herr vom Haus,

Sonst blas ich ihm sein Flackerleben aus.

Aus Ehrfurcht, hoff ich, soll es mir gelingen,

Mein leichtes Naturell zu zwingen;

Nur zickzack geht gewöhnlich unser Lauf.

MEPHISTOPHELES:

Ei! Ei! Er denkt’s den Menschen nachzuahmen.

Geh Er nur grad, in ‘s Teufels Namen!

IRRLICHT:

Allein bedenkt! der Berg ist heute zaubertoll,

So müßt Ihr’s so genau nicht nehmen.

 

FAUST, MEPHISTOPHELES, IRRLICHT

im Wechselgesang:

(Фауст, Мефистофель и Блуждающий огонек поют поочередно)

 

(Фауст)

In die Traum- und Zaubersphäre (в сферу грез и колдовства)

Sind wir, scheint es, eingegangen (мы, кажется, вступили; eingehen).

Führ uns gut und mach dir Ehre (веди нас и заслужи себе честь),

Daß wir vorwärts bald gelangen (/тем/ что мы быстро продвинемся вперед)

In den weiten, öden Räumen (в обширных безлюдных пространствах; der Raum)!

 

im Wechselgesang:

In die Traum- und Zaubersphäre

Sind wir, scheint es, eingegangen.

Führ uns gut und mach dir Ehre

Daß wir vorwärts bald gelangen

In den weiten, öden Räumen!

 

(Огонек)

Seh die Bäume hinter Bäumen (смотри, деревья за деревьями),

Wie sie schnell vorüberrücken (как они быстро мелькают мимо; vorüber – мимо; rücken – двигаться, подвигаться),

Und die Klippen, die sich bücken (и утесы, которые нагибаются; bücken – нагибаться, склоняться /над чем-либо/; die Klippe – /крутой/ утес),

Und die langen Felsennasen (и длинные носы = утесы скал; der Fels – скала, утес),

Wie sie schnarchen, wie sie blasen (как они храпят, как они гундосят; schnarchen – храпеть, сопеть; blasen – трубить)!

 

Seh die Bäume hinter Bäumen,

Wie sie schnell vorüberrücken,

Und die Klippen, die sich bücken,

Wie sie schnarchen, wie sie blasen!

 

(Фауст)

Durch die Steine, durch den Rasen (через камни, через лужайки; der Rasen – /короткая густая/ трава, травяной покров, лужайка, поросшая травой)

Eilet Bach und Bächlein nieder (спешат вниз ручей с ручейками).

Hör ich Rauschen (слышу /ли/ я журчание)? hör ich Lieder (слышу /ли/ я песни)?

Hör ich holde Liebesklage (слышу /ли/ я милую жалобу любви),

Stimmen jener Himmelstage (голоса того небесного = божественного дня /в Раю/)?

Was wir hoffen, was wir lieben (на что мы надеемся, что мы любим)!

Und das Echo, wie die Sage (и эхо, как сказание)

Alter Zeiten, hallet wider (древних времен, откликается эхом; widerhallen – отзываться; hallen – звучать, раздаваться).