Главное предложение

Придаточное предложение

Условные предложения III типа

Условные предложения III типа выражают нереальные условия, т.к. в них речь идёт о событиях, которые не произошли в прошлом. Говорящий употребляет эту модель, когда хочет сообщить об упущенной возможности. На русский язык переводятся сослагательным наклонением (формой прошедшего времени с частицей «бы»).

 

Past Perfect /Past Continuous

+

Future-in the Past Perfect или could/ might + (Perfect инфинитив)

Например:

If I had been free yesterday, I would have joined you.

Если бы я был свободен вчера, я бы присоединился к тебе.

If I was learning English before, I could have found a good job long ago.

Если бы я выучил английский язык раньше, я уже давно мог бы найти хорошую работу.

If Jim had driven the car yesterday, he might have met with an accident.

Если бы Джим вчера вёл машину, он мог бы попасть в аварию.

 

7. Согласование времён

(the sequence of tenses)

Согласование времён в английском языке состоит в следующем: если сказуемое главного предложения выражено глаголом в одном из прошедших времён, то глагол придаточного дополнительного предложения должен стоять также в одном из прошедших времён (Past Indefinite, Past Perfect, Past Continuous, Past Prefect Continuous, Future-in-the-Past).

При этом соблюдаются следующие три правила:

1.Если в главном предложении глагол-сказуемое выражает прошедшее действие, а действие придаточного дополнительного предложения происходит в тот же самый период времени (одновременно), что и действие главного, то в придаточном предложении употребляется Past Indefinite или Past Continuous. Предложение переводится на русский язык в настоящем времени.

Например: I knew he was ill.

Я знал, что он болеет.

I thought you were his friend.

Я думал, что ты его друг.

He said that they were watching TV.

Он сказал, что они смотрят телевизор.

2. Если в главном предложении глагол-сказуемое выражает прошедшее действие, а действие придаточного дополнительного предложения происходило ранее действия главного, то в придаточном предложении употребляется Past Perfect или Past Perfect Continuous. Предложение переводится на русский язык в прошедшем времени.

Например: She said she had been to London.

Она сказала, что бывала в Лондоне.

He told me that he had lost the book.

Он сказал мне, что потерял книгу.

We knew that they had been working since early morning.

Мы знали, что они работали с самого утра.

Примечание: Если в придаточном предложении указано время действия (in 1998, yesterday), то употребляется Past Indefinite, а не Past Perfect:

Например: I knew you were in the cinema yesterday.

Я знал, что ты был в кино вчера.

He said that he finished school in 1998.

Он сказал, что окончил школу в 1998 году.

3. Если в главном предложении глагол-сказуемое выражает прошедшее действие, а действие придаточного дополнительного предложения является будущим с точки зрения действия главного, то в придаточном предложении употребляется Future-in the Past. Предложение переводится на русский язык в будущем времени.

Например: I knew (that) you would understand me.

Я знал, что вы поймете меня.

I supposed I should visit my friend.

Я предполагал навестить своего друга.

Ann said that she would have finished her work by 7 p.m.

Анна сказала, что она закончит свою работу к 7 вечера.

Правило согласования времен не соблюдается:

1. Если дополнительное придаточное предложение выражает общеизвестное положение, факт, суждение и т.п.

Например:

Galileo proved that the Earth moves round the Sun.

Галилей доказал, что Земля вращается вокруг Солнца.

The speaker said that all people want peace.

Оратор сказал, что все люди хотят мира.

2. С модальными глаголами «must» (должен), «should», «ought» (следует), у которых нет форм прошедшего времени.

Например: She said we must hurry.

Она сказала, что мы должны торопиться.

I knew that he should talk to you.

Я знал, что ему надо поговорить с тобой.

3. В придаточных предложениях определительных, образа действия, причины и следствия, где могут быть использованы любые временные формы, требующиеся по смыслу.

Например: It was not so cold yesterday as it is now.

Вчера было не так холодно, как сейчас.

My brother told me about the book you are writing.

Мой брат рассказал мне о книге, которую вы сейчас пишите.