Ihr Antlitz wenden

Cum vix justus sit securus.

Bleibt nicht verborgen.

Die Mauernpfeiler

Nil inultum remanebit.

Quidquid latet adparebit,

 

GRETCHEN:

Mir wird so eng (сдавило грудь: «мне так тесно»)!

Die Mauernpfeiler (стенные столбы; die Mauer – стена + der Pfeiler – столб, опора, колонна, пилястр)

Befangen mich (обступают меня; befangen – захватывать, охватывать)!

Das Gewölbe (свод)

Drängt mich (давит на меня)! – Luft (воздуха)!

BÖSER GEIST:

Verbirg dich (прячься)! Sünd und Schande (грех и позор)

Bleibt nicht verborgen (не останутся сокрытыми: «не останется сокрытым»).

Luft (воздуха)? Licht (света)?

Weh dir (увы тебе)!

CHOR:

Quid sum miser tunc dicturus?

Quem patronum rogaturus?

Cum vix justus sit securus («Что я скажу тогда, несчастный, какого покровителя я буду умолять, когда и праведник едва спасется?»).

 

GRETCHEN:

Mir wird so eng!

Befangen mich!

Das Gewölbe

Drängt mich! – Luft!

BÖSER GEIST:

Verbirg dich! Sünd und Schande

Luft? Licht?

Weh dir!

CHOR:

Quid sum miser tunc dicturus?

Quem patronum rogaturus?

 

BÖSER GEIST:

Ihr Antlitz wenden (свой лик отвращают)

Verklärte von dir ab (святые от тебя; abwenden – отворачивать, отвращать; verklärt – сияющий, просветленный; блаженный).

Die Hände dir zu reichen (протянуть тебе руку),

Schauert’s den Reinen (/от одной только этой мысли/ содрогается незапятнанный; der Reine – чистый).

Weh (горе)!

CHOR:

Quid sum miser tunc dicturus?

GRETCHEN:

Nachbarin (соседка)! Euer Fläschchen (/дайте/ ваш флакончик. В XVIII веке дамы носили с собой флакончик с ароматической жидкостью или солью как средство от частых обмороков, случавшихся по причине тесной шнуровки корсетов.)!

 

Sie fällt in Ohnmacht (падает в обморок; die Ohnmacht /дословно: «бессилие, немощь» – ohne Macht/ – слабость, бессилие; беспомощность; обморок, бессознательное состояние).

 

BÖSER GEIST:

Verklärte von dir ab.

Die Hände dir zu reichen,

Schauert’s den Reinen.

Weh!

CHOR:

Quid sum miser tunc dicturus?

GRETCHEN:

Nachbarin! Euer Fläschchen!

Sie fällt in Ohnmacht.

Walpurgisnacht(Вальпургиева ночь. По преданию в ночь с 30 апреля на 1 мая ведьмы собираются на горе Блоксберг (Брокен). Германцы-язычники праздновали в этот день начало весны. 1 мая также отмечается день святой Вальпурги, которая была абаттисой Гейденгеймского монастыря в Франконии. Вальпурга умерла в 779 году. Существует также предание, что ведьмы избрали этот день, чтобы досадить этой святой.)

Harzgebirg. Gegend von Schierke und Elend (местность в горах Гарца близ селений Ширке и Эленд).

 

Faust. Mephistopheles.

 

MEPHISTOPHELES:

Verlangst du nicht nach einem Besenstiele (ты не попросишь метлы; der Besenstiel – палка от метлы, der Besen – метла, der Stiel – рукоятка, ручка, черенок)?

Ich wünschte mir den allerderbsten Bock (я хочу /полететь/ на самом дюжем козле: «я желал бы себе самого дюжего козла»; derb – крепкий, дюжий).

Auf diesem Weg sind wir noch weit vom Ziele (здесь: «на этом пути» нам еще далеко до цели; das Ziel).

FAUST:

Solang ich mich noch frisch auf meinen Beinen fühle (пока я еще крепко стою на ногах),

Genügt mir dieser Knotenstock (мне хватит этого посоха; der Knotenstock – суковатая палка, дубинка; der Knoten – узел; сучок).

Was hilft’s, daß man den Weg verkürzt (что толку сокращать расстояния)! –

Im Labyrinth der Täler hinzuschleichen (бродить по лабиринтам долин; das Tal – долина, дол),

Dann diesen Felsen zu ersteigen (затем подняться на ту скалу),

Von dem der Quell sich ewig sprudelnd stürzt (с которой вечно срывается бурлящий источник),

Das ist die Lust, die solche Pfade würzt (вот радость, которая такие тропы услаждает; würzen – приправлять /чем-либо/, услаждать /жизнь/; die Würze – пряность, приправа)!

Der Frühling webt schon in den Birken (уже весна хозяйничает в березах; weben – ткать),

Und selbst die Fichte fühlt ihn schon (и даже ель ее уже чувствует);

Sollt er nicht auch auf unsre Glieder wirken (разве она /весна/ не действует на наше тело: «на наши члены»; das Glied – член /тела/)?