Judex ergo cum sedebit,

Gesang mein Herz

Den Atem versetzte,

Mir ist, als ob die Orgel mir

Wieder aufgeschaffen,

Zu Flammenqualen

Aus Aschenruh

Und dein Herz,

Orgelton.

Solvet saeclum in favilla.

Dies irae, dies illa

In deinem Herzen

Halb Kinderspiele,

Gebete lalltest,

Hier zum Altar tratst

Als du noch voll Unschuld

Amt, Orgel und Gesang. Gretchen unter vielem Volke.

Dom

Böser Geist hinter Gretchen.

BÖSER GEIST:

Wie anders, Gretchen, war dir’s,

Aus dem vergriffnen Büchelchen

Halb Gott im Herzen!

Gretchen!

Wo steht dein Kopf?

Welche Missetat?

Betst du für deiner Mutter Seele, die

Durch dich zur langen, langen Pein hinüberschlief?

Auf deiner Schwelle wessen Blut?

– Und unter deinem Herzen

Regt sich’s nicht quillend schon

Und ängstet dich und sich

Mit ahnungsvoller Gegenwart?

 

GRETCHEN:

Weh! Weh (горе мне)!

Wär ich der Gedanken los (вот бы мне избавиться от этих дум; los sein – отделаться /от чего-либо, от кого-либо/; der Gedanke – мысль; denken – думать),

Die mir herüber und hinüber gehen (которые ходят во мне беспрестанно: «сюда и туда»)

Wider mich (против меня)!

CHOR:

Dies irae, dies illa

Solvet saeclum in favilla («День гнева, этот день обратит мир в пепел». (Из католического церковного гимна, известного уже в XIII веке.)).

 

Orgelton (звуки органа).

 

GRETCHEN:

Weh! Weh!

Wär ich der Gedanken los,

Die mir herüber und hinüber gehen

Wider mich!

CHOR:

 

BÖSER GEIST:

Grimm faßt dich (гнев /Господень/ настиг: «хватает» тебя; der Grimm – ярость, гнев)!

Die Posaune tönt (труба поет)!

Die Gräber beben (сотрясаются гробы)!

Und dein Herz (и твое сердце),

Aus Aschenruh (из покоя пепла; die Asche – пепел; die Ruh/e/ – покой)

Zu Flammenqualen (на огненные муки; die Flamme – пламя; die Qual – мучение, мука)

Wieder aufgeschaffen (вновь воссозданное = пробужденное; schaffen – создавать, творить),

Bebt auf (трепещет; aufbeben – задрожать, затрепетать)!

GRETCHEN:

Wär ich hier weg (ах, если б /я могла/ уйти)!

Mir ist, als ob die Orgel mir (у меня такое чувство, будто орган)

Den Atem versetzte (перехватил мне дыхание),

Gesang mein Herz (пение мое сердце)

Im Tiefsten löste (в самой /его/ глубине: «в глубочайшем» расплавило; lösen – разделять; распускать; развязывать; растворять; уничтожать).

CHOR:

Judex ergo cum sedebit,

Quidquid latet adparebit,

Nil inultum remanebit («Когда воссядет судия, откроется все сокровенное, и ничто не останется без возмездия». (Из того же гимна.)).

 

BÖSER GEIST:

Grimm faßt dich!

Die Posaune tönt!

Die Gräber beben!

Bebt auf!

GRETCHEN:

Wär ich hier weg!

Im Tiefsten löste.

CHOR: