Je mehr sucht sie des Tages Licht.

Und man zieht den Schleier der Nacht

Wird sie heimlich zur Welt gebracht,

Wenn erst die Schande wird geboren,

So hat dich auch die ganze Stadt.

Und wenn dich erst ein Dutzend hat,

Bald kommen ihrer mehre dran,

Du fingst mit einem heimlich an

Geschehn ist leider nun geschehn

Und wie es gehn kann, so wird’s gehn.

 

Wenn erst die Schande wird geboren (когда позор рождается; по-немецки вся тирада звучит эффектнее благодаря тому, что позор /die Schande/ женского рода),

Wird sie heimlich zur Welt gebracht (он тайно производится на свет; zur Welt bringen),

Und man zieht den Schleier der Nacht (и натягивают покров ночи; der Schleier – покрывало, вуаль)

Ihr über Kopf und Ohren (ему на голову и на уши);

Ja, man möchte sie gern ermorden (да, хочется его убить).

Wächst sie aber und macht sich groß (но он растет и делается больше),

Dann geht sie auch bei Tage bloß (потом он и при свете дня ходит нагим; bloß – голый, обнаженный, непокрытый)

Und ist doch nicht schöner geworden (и все же не стал красивее).

Je häßlicher wird ihr Gesicht (чем противнее его лик),

Je mehr sucht sie des Tages Licht (тем больше он стремится быть на виду: «ищет свет дня»).

 

Ihr über Kopf und Ohren;

Ja, man möchte sie gern ermorden.

Wächst sie aber und macht sich groß,

Dann geht sie auch bei Tage bloß

Und ist doch nicht schöner geworden.

Je häßlicher wird ihr Gesicht,

 

Ich seh wahrhaftig schon die Zeit (я действительно уже вижу время),

Daß alle brave Bürgersleut (что = когда все добрые горожане),

Wie von einer angesteckten Leichen (как от заразного трупа; anstecken – заражать, инфицировать; die Leiche – труп, мертвое тело, мертвец, von einer... Leichen – старинная форма Dativ),

Von dir, du Metze! seitab weichen (тебя, шлюха, будут сторониться; die Metze – содержанка, любовница, развратница, проститутка; weichen – отклоняться /в сторону/, уклоняться).

Dir soll das Herz im Leib verzagen (ты будешь отчаиваться: «у тебя сердце будет унывать в теле»; verzagen – падать духом, робеть, унывать, отчаиваться, сравните: an sich selbst verzagen – потерять веру в себя),

Wenn sie dir in die Augen sehn (когда они будут смотреть тебе в глаза)!

Sollst keine goldne Kette mehr tragen (не сможешь больше носить золотых цепочек /Имеется в виду полицейское постановление франкфуртского магистрата XVI века о том, чтобы «простые бедные девушки и блудницы не носили золотых или позолоченных цепочек, а также атласа и бархата при посещениях храмов»/)!

In der Kirche nicht mehr am Altar stehn (стоять в церкви у алтаря; der Altar)!

In einem schönen Spitzenkragen (в высоком кружевном воротнике; die Spitze – кружево + der Kragen – ворот, воротник)

Dich nicht beim Tanze wohlbehagen (получать удовольствие от танцев; das Wohlbehagen – хорошее самочувствие /настроение/, удовольствие)!

In eine finstre Jammerecken (в мрачный угол; die Jammerecke, in eine... Jammerecken – старинный Akkusativ)

Unter Bettler und Krüppel dich verstecken (будешь прятаться среди нищих и калек)

Und, wenn dir dann auch Gott verzeiht (и даже если Бог тебя затем простит),

Auf Erden sein vermaledeit (будешь проклята на земле)!