Ward ihnen keine Stunde zu lang.

Geschenke von ihm anzunehmen.

Das war ein Spazieren,

Auf Dorf und Tanzplatz Führen,

Mußt überall die Erste sein,

Kurtesiert’ ihr immer mit Pastetchen und Wein;

Bildt’ sich was auf ihre Schönheit ein,

War doch so ehrlos, sich nicht zu schämen,

War ein Gekos und ein Geschleck;

Da ist denn auch das Blümchen weg!

GRETCHEN:

Das arme Ding!

 

LIESCHEN:

Bedauerst sie noch gar (ты еще и жалеешь ее)!

Wenn unsereins am Spinnen war (когда мы с тобой были за прялкой; unsereins – мы, наш брат, такие, как мы),

Uns nachts die Mutter nicht hinunterließ (ночами нас мать не выпускала; hinunter – «туда-вниз» /ну улицу/),

Stand sie bei ihrem Buhlen süß (она ворковала со своим возлюбленным: «стояла возле своего сладкого любовника»; der Buhle);

Auf der Türbank und im dunkeln Gang (на скамейке перед воротами и в темном переулке; der Gang – проход; gehen – идти)

Ward ihnen keine Stunde zu lang (им не казалось, что часы долго тянутся: «им никакой час не становился слишком длинным»).

Da mag sie denn sich ducken nun (тут она может теперь вести себя смиренно; ducken – нагибать, наклонять /голову/),

Im Sünderhemdchen Kirchbuß tun (во власянице: «в платье грешника» служить епитимию /По средневековым законам, рождение детей вне брака каралось церковным покаянием и гражданским судом./; Kirchbuß, die Kirche + büßen – /по/каяться; искупать грехи наказанием; die Buße – покаяние)!

GRETCHEN:

Er nimmt sie gewiß zu seiner Frau (он наверняка возьмет ее в жены).

LIESCHEN:

Er wär ein Narr (он был бы дураком)! Ein flinker Jung (ловкий парень = парень не промах; flink – быстрый, проворный, юркий; ловкий)

Hat anderwärts noch Luft genung (и в другом месте не упустит: «имеет достаточно воздуха»; anderwärts – где-нибудь в другом месте).

Er ist auch fort (он и удрал).

GRETCHEN:

Das ist nicht schön (это нехорошо)!

LIESCHEN:

Kriegt sie ihn, soll’s ihr übel gehn (если она его заполучит, ей плохо придется),

Das Kränzel reißen die Buben ihr (мальчишки сорвут с нее венок /невесты/),

Und Häckerling streuen wir vor die Tür (а мы насыпем соломы перед дверьми /Существовал обычай срывать во время венчания венок с головы невесты, потерявшей девственность до замужества, а также посыпать сечкеой или соломой порог ее дома./; der Häckerling – мелкая /соломенная, сенная/ сечка)!

 

Ab (уходит).

 

LIESCHEN:

Bedauerst sie noch gar! Wenn unsereins am Spinnen war,

Uns nachts die Mutter nicht hinunterließ,

Stand sie bei ihrem Buhlen süß;

Auf der Türbank und im dunkeln Gang