Kein Wort. Ich komm gar wenig unter Leute.
Am Brunnen
Vielleicht wohl gar der Teufel bin.
Nun, heute nacht – ?
FAUST:
Was geht dich’s an?
MEPHISTOPHELES:
Hab ich doch meine Freude dran!
Am Brunnen (у колодца)
Gretchen und Lieschen mit Krügen (Гретхен и Лизхен с кувшинами).
LIESCHEN:
Hast nichts von Bärbelchen gehört (ты ничего не слышала о Варваре)?
GRETCHEN:
Kein Wort (нет: «ни слова»). Ich komm gar wenig unter Leute (я редко выхожу на люди).
LIESCHEN:
Gewiß, Sibylle sagt’ mir’s heute (/это/ точно: «определенно /известно/», Сибилла сказала мне сегодня):
Die hat sich endlich auch betört (она в конце концов осталась в дурочках; betören – обмануть, одурачить, оставить в дураках, ослеплять /красотой/, очаровывать, пленять, вскружить голову /кому-либо/).
Das ist das Vornehmtun (вот до чего доводит важничанье; vornehm – знатный; аристократический; vornehm tun – принимать важный вид, подражать дворянам)!
GRETCHEN:
Wieso (как так = что с ней)?
LIESCHEN:
Es stinkt (это воняет = это позор; сравните: das stinkt zum Himmel! – это вопиюще!)! Sie füttert zwei, wenn sie nun ißt und trinkt (она кормит двоих, когда она теперь ест и пьет).
GRETCHEN:
Ach!
Gretchen und Lieschen mit Krügen
LIESCHEN:
Hast nichts von Bärbelchen gehört?
GRETCHEN:
LIESCHEN:
Gewiß, Sibylle sagt’ mir’s heute:
Die hat sich endlich auch betört.
Das ist das Vornehmtun!
GRETCHEN:
Wieso?
LIESCHEN:
Es stinkt! Sie füttert zwei, wenn sie nun ißt und trinkt.
GRETCHEN:
Ach!
LIESCHEN:
So ist’s ihr endlich recht ergangen (так ей и надо, поделом: «так ей наконец справедливо произошло»).
Wie lange hat sie an dem Kerl gehangen (как долго она на парне висла; hängen)!
Das war ein Spazieren (это было гуляние),
Auf Dorf und Tanzplatz Führen (вождение в деревню и на танцы),
Mußt überall die Erste sein (везде ей нужно было быть первой),
Kurtesiert’ ihr immer mit Pastetchen und Wein (угощал /ухаживая за ней/ ее всегда пирожками и вином; die Pastete – паштет, пирожок с мясом /с рыбой/; kurtesieren = den Hof machen – ухаживать);
Bildt’ sich was auf ihre Schönheit ein (носилась со своей красотой: «воображала себе нечто о своей красоте»; sich einbilden – воображать, возомнить себя /кем-либо/, быть о себе высокого мнения; bildt’ = bildete),
War doch so ehrlos, sich nicht zu schämen (/и/ была же так бесчестна, что не стыдилась),
Geschenke von ihm anzunehmen (принимать от него подарки; das Geschenk).
War ein Gekos und ein Geschleck (были нежности и лакомства; das Gekose – нежности, любовный лепет, воркованье; kosen – ласкать; ласково, нежно разговаривать; das Geschleck – лакомство, сласти; schlecken – лизать, лакать; /тайком/ лакомиться);
Da ist denn auch das Blümchen weg (вот и пропал цветочек /невинность/)!
GRETCHEN:
Das arme Ding (бедняжка)!
LIESCHEN:
So ist’s ihr endlich recht ergangen.
Wie lange hat sie an dem Kerl gehangen!