Kein Wort. Ich komm gar wenig unter Leute.

Am Brunnen

Vielleicht wohl gar der Teufel bin.

Nun, heute nacht – ?

FAUST:

Was geht dich’s an?

MEPHISTOPHELES:

Hab ich doch meine Freude dran!

 

Am Brunnen (у колодца)

Gretchen und Lieschen mit Krügen (Гретхен и Лизхен с кувшинами).

LIESCHEN:

Hast nichts von Bärbelchen gehört (ты ничего не слышала о Варваре)?

GRETCHEN:

Kein Wort (нет: «ни слова»). Ich komm gar wenig unter Leute (я редко выхожу на люди).

LIESCHEN:

Gewiß, Sibylle sagt’ mir’s heute (/это/ точно: «определенно /известно/», Сибилла сказала мне сегодня):

Die hat sich endlich auch betört (она в конце концов осталась в дурочках; betören – обмануть, одурачить, оставить в дураках, ослеплять /красотой/, очаровывать, пленять, вскружить голову /кому-либо/).

Das ist das Vornehmtun (вот до чего доводит важничанье; vornehm – знатный; аристократический; vornehm tun – принимать важный вид, подражать дворянам)!

GRETCHEN:

Wieso (как так = что с ней)?

LIESCHEN:

Es stinkt (это воняет = это позор; сравните: das stinkt zum Himmel! – это вопиюще!)! Sie füttert zwei, wenn sie nun ißt und trinkt (она кормит двоих, когда она теперь ест и пьет).

GRETCHEN:

Ach!

 

Gretchen und Lieschen mit Krügen

LIESCHEN:

Hast nichts von Bärbelchen gehört?

GRETCHEN:

LIESCHEN:

Gewiß, Sibylle sagt’ mir’s heute:

Die hat sich endlich auch betört.

Das ist das Vornehmtun!

GRETCHEN:

Wieso?

LIESCHEN:

Es stinkt! Sie füttert zwei, wenn sie nun ißt und trinkt.

GRETCHEN:

Ach!

 

LIESCHEN:

So ist’s ihr endlich recht ergangen (так ей и надо, поделом: «так ей наконец справедливо произошло»).

Wie lange hat sie an dem Kerl gehangen (как долго она на парне висла; hängen)!

Das war ein Spazieren (это было гуляние),

Auf Dorf und Tanzplatz Führen (вождение в деревню и на танцы),

Mußt überall die Erste sein (везде ей нужно было быть первой),

Kurtesiert’ ihr immer mit Pastetchen und Wein (угощал /ухаживая за ней/ ее всегда пирожками и вином; die Pastete – паштет, пирожок с мясом /с рыбой/; kurtesieren = den Hof machen – ухаживать);

Bildt’ sich was auf ihre Schönheit ein (носилась со своей красотой: «воображала себе нечто о своей красоте»; sich einbilden – воображать, возомнить себя /кем-либо/, быть о себе высокого мнения; bildt’ = bildete),

War doch so ehrlos, sich nicht zu schämen (/и/ была же так бесчестна, что не стыдилась),

Geschenke von ihm anzunehmen (принимать от него подарки; das Geschenk).

War ein Gekos und ein Geschleck (были нежности и лакомства; das Gekose – нежности, любовный лепет, воркованье; kosen – ласкать; ласково, нежно разговаривать; das Geschleck – лакомство, сласти; schlecken – лизать, лакать; /тайком/ лакомиться);

Da ist denn auch das Blümchen weg (вот и пропал цветочек /невинность/)!

GRETCHEN:

Das arme Ding (бедняжка)!

 

LIESCHEN:

So ist’s ihr endlich recht ergangen.

Wie lange hat sie an dem Kerl gehangen!