ЛЕКЦИЯ 6. 16 страница

Глаголы несовершенного вида, обозначающие обобщенно-фактическое действие,привлекаются, для указания на действие, присущее обычно совершенному виду, конкретно-фактическое: Скорее кончалось бы все это. (ср.: скорее кончилось бы всё это!)

Категория на к л о н е н и я также вызывает стилистический интерес благодаря развитой синонимии и экспрессивной окраске ряда глагольных форм. Частотность форм изъявительного наклонения является стилеобразующим признаком (на тысячу словоупотреблений в научном стиле приходится 72 формы изъявительного наклонения, в официально-деловом — 38, в художественной- 132).

Изъявительное наклонение по сфере употребления универсально, оно свободно используется в любом стиле, поэтому в стилистическом комментарии не нуждается. Поэтому внимание редактора должно быть направлено на использование в тексте повелительного и сослагательного наклонения, которые как «косвенные» противопоставлены изъявительному наклонению. Обозначая нереальное действие, они являются «сильными» членами противопоставления в системе наклонений, что и определяет их экспрессивную окраску. Из-за ограниченного употребления в книжных стилях повелительное и сослагательное наклонения стилистически) маркированы.

Повелительное наклонение принадлежит преиму­щественно разговорной речи и проникает в те книжные сти­ли, которые открыты для ее влияния. Так, в публицистиче­ских текстах глаголы в повелительном наклонении могут быть использованы при передаче речи персонажей в очерках, фельетонах. Обращение к этой глагольной форме встречает­ся и как прием диалогизации речи в больших по объему тек­стах: повелительное наклонение помогает автору установить контакт с читателем, воздействовать на восприятие речи, вызвать интерес, усилить внимание: Не забывайте, что мы с вами перенеслись на несколько столетий назад. Этот прием оживляет речь, увеличивает читательский интерес. Важно также указать на особую активность этих форм глагола в га­зетных заголовках. Журналисты любят побудительные кон­струкции-лозунги: Не доверяйте жуликам!; Не вывозите ва­люту за границу!; Берегите леса сибирские; Наследуй опыт!; Дерзай, твори! Подобные обращения в заголовках призваны воздействовать на читателя.

Особый стилистический прием, популярный в публици­стической речи, — побуждение к действию неодушевленно­го предмета или животного, приводящее к олицетворению: Работай, великан! (о заводе); Расти, норка, большая! (о зве­роводстве). В повелительном наклонении возможна нейтра­лизация видового противопоставления глаголов: Сядь. — Са­дись; Зайдите!— Заходите! В таких случаях формы несовер­шенного вида имеют оттенок приглашения, а формы совершенного вида представляются более категоричным вы­ражением побуждения, они означают, скорее, приказание, чем просьбу; ср.: Рассказывайте, рассказывайте, мы внима­тельно слушаем!—А ну, расскажи, как ты там жил в эти два года (М. Горький). В иных случаях (например, при повторе­нии глагола и сопоставлении видовых форм) несовершен­ный вид может выразить оттенок более резкого и решитель­ного требования: Выверните карманы! Ну, живо! Что я вам говорю? Выворачивайте! (Н. Островский) Передавая прямую речь персонажей, автор должен учитывать эти оттенки, а ре­дактору нужно следить за тем, чтобы резкие или вежливые интонации в тексте были стилистически мотивированы.

Редактор должен хорошо знать все эти особенности стилистического использования глагольных форм и при необходимости подсказать автору, как оживить материал, как лучше употребить ту или иную глагольную форму.

4. Устранение ошибок, возникающих при употреблении глаголов

При стилистической правке рукописи редактор заменяет ошибки в образовании личных форм глагола: Когда в следующий раз очучусь в этих местах, я уже сумею хорошо ориентироваться (я окажусь в этих местах или: мне суждено очутиться в этих местах —- глагол не имеет формы первого лица); Моль угнездяется моментально (может угнездиться моментально).

Стилистически не оправдано употребление разговорно-просторечных форм «изобилующих» глаголов в авторской речи: Я заметил, что на озере женщины полоскают (нужно: полощут) белье. Подлежат правке и ошибки в образовании тех или иных спрягаемых глагольных форм, например: Дерево развешало густые ветки (развесило, от глагола развесить, не развешать).

Особого внимания требует употребление временных форм глагола. Так, стилистически не мотивировано использование глагола в прошедшем времени в предложении: У носорога всегда имелся запас жира на суровое время в форме огромного нароста на загривке. Следовало использовать форму настоящего времени со значением вневременного действия (имеется запас жира). Впрочем, стилистическая правка в этом случае может быть более радикальной: На загривке у носорога есть огромный нарост, это запас жира, который помогает ему пережить бескормицу.

При переносном употреблении ви д о - в р е м е ных форм глагола не должно возникать неясности, двусмысленности в контексте, поэтому в некоторых случаях редактор вносит уточнения: например: Подследственный добивается дополнительного расследования (добился или: требует дополнительного расследования). Подобная же двусмыслен­ность возникает и в такой фразе: Героиня романа полюбила крестьянского парня и бежит с ним из дома свекра, где влачит жалкое существование. Более широкий контекст позволяет редактору уточнить значение глагольного времени (бежала, влачила жалкое существование).

Очевидны ошибки, связанные со случайной заменой форм прошедшего времени глагола формами настоящего времени в таких предложениях: Работы по сооружению гидротехнического комплекса начаты на несколько месяцев раньше, чем намечается (следовало: намечалось) проектом; Традиционной техникой стенных росписей была фреска, на которой краски наносятся (наносились) на сырую штукатурку.

Недопустима и случайная замена видовых форм глагола, например употребление совершенного вида вместо несовер­шенного: Были знаменательные полеты космических кораблей «Союз», которые прокладывают дорогу созданию долговременной орбитальной станции (следует: проложили), а также — несовершенного вида вместо совершенного: На следующий день дивизия получила задание переправляться на правый бе­рег Волги (следует: переправиться).

Стилистической правки требует употребление устаревших форм видового образования глагола: Император берёт младшего Синявина в поездки по монаршим дворам Европы, удостоивает невиданной чести... (следовало: удостаивает).

Довольно часто наблюдается разнобой видо-времен­ных форм глаголов: один может быть выражен фор­мой несовершенного вида настоящего времени, а другой — формой совершенного вида прошедшего времени и т. п. Рас­смотрим примеры стилистической правки таких ошибок.

Неотредактированный вариант

1. После гражданской войны А. И. Антонов заканчивает основной (командный) факультет Военной академии им. Фрунзе, в 1932 году поступил на оперативный факультет, созданный годом раньше.

2.Через год закончил факультет­ и возвращается на долж­ность начальника штаба...

3.Он мечтает посвятить себя литературной деятельности, но задуманные им произведения так и остались им незаконченными.

4. Лучше всего он чувствовал себя в кругу учеников, которым постоянно бескорыстно помогает.

Отредактированный вариант

1. ...А. И. Антонов заканчивает (или: закончил) основной факультет... а в 1932 году поступает (или: поступил) на ее оперативный факультет.

 

2. Через год заканчивает (закончил) и возвращается (вернулся) на должность...

3. Он мечтал посвятить себя литературной деятельности, но задуманные им произведения так и остались незаконченными.

 

4. Лучше всего он чувствовал себя в кругу учеников, которым постоянно бескорыстно помогал

 

В первых трех примерах редактор устранил разнобой временных форм глагола (настоящее время несовершенного вида — прошедшее время совершенного вида в 1 и 3 примеpax; прошедшее время совершенного вида и настоящее время — во 2 примере); в четвертом примере наблюдается разнобой лишь временных глагольных форм (оба глагола несовершенного вида, но первый в настоящем времени, а второй - в прошедшем). К. тому же в третьем примере исключено повторение местоимения.

Стилистической правки требует и неоправданное употребление глаголов разных в и д о в ы х ф о р м:

Неотредактированный вариант

6.Работа в архиве более года не давала результата — данных по 1-й Московской кавалерийской дивизии там не оказалось.

7.Чтобы смолоду работать над собственной идеей, нужно быть гением, уметь не побояться трудностей, которые сразу же возникают, захоти студент или даже аспирант за­няться темой, не работающей на теорию своего научного руководителя.

 

Отредактированный

1. Работа в архиве более не дала результатов — данных ... там не оказалось.

2. Чтобы смолоду работать над собственной идеей, нужно быть талантом, не бояться трудностей, которые сразу возникнут, если студент или аспирант захочет заняться проблемой, не связанной с теорией научного руководителя.

 

В первом примере правки редактор устранил несоответствие видовых форм глаголов, употребив вместо давала — дала (глагол совершенного вида). Во втором примере, кроме устранения разнобоя видовых форм глаголов (уметь не побояться — совершенного вида, а возникают — несовершенного вида), возникла необходимость замены разго­ворной конструкции с глаголом в повелительной форме захоти, употребленном в значении будущего времени. Для уточнения авторской мысли редактор сделал и лексичес­кие замены (не гением, а талантом, не работающей на теорию, а связанной с теорией).

Редактору приходится заменять разговорно-просторечные формы повелительного наклонения глагола; — Езжай и забудем об инциденте, — хотел я сказать таксисту, но промолчал (поезжай — литературный вариант); исправлять ошибки при употреблении глаголов в со с л а г а те л ь н ом наклонении: Отказ России от поддержки православных христиан в Турции поколебал бы ее авторитет у порабощен­ных турками народов, серьезный ущерб был нанесен и россий­ским внешнеполитическим интересам (следует: был бы или: мог бы быть нанесен).

Особого внимания требует употребление возвратных глаголов. Обращение к ним бывает необоснованным: Графитовый стержень затем красился и отправлялся на просушку... Редактор отмечает случаи неудачного употребления воз­вратных глаголов и, как следствие, замену пассивной конструкцией активного оборота: Там, где войска в 1918 году восторженно встречались населением, теперь бродят шайки... (Из рапорта генерала А. Н. Пепелева командующему Сибирской армией). Лучше было бы написать: Там, где в 1918году население восторженно встречало войска, теперь бродят шай­ки... Стилистическая правка подобных конструкций состоит в отказе от страдательного глагола на -ся и замене его глаго­лом действительного залога или в употреблении именного сказуемого с причастием.

7.Мы знаем, что многие русские глаголы можно употребить в форме действительного и страдательного залога, образуя соотносительные конструкции: Автор пишет аннотацию.

8.Книги выдают в читальном

зале.

9.Решили, что повесть нужно

опубликовать.

 

1.Аннотация пишется...

 

2. Книги выдаются...

3.Было решено, что повесть нужно опубликовать.

 

Соотносительные залоговые обороты могут быть членными (первый пример), двухчленными (вторая пара инструкций) и одночленными (последний пример). Наиболее ярко страдательное значение выражено в трехчленной конструкции с творительным падежом, указывающим на реальный субъект действия: Средства выделяются (выделены организациями... В других страдательных конструкциях к новому значению залога добавляются различные семантические оттенки, грамматические варианты залоговых значений превращаются в лексические; например, отмечается произвольный характер действия (считается, что оно указывается, что действие совершалось помимо воли субъекта (Средств не выделялось; Работа была прервана).

Главная особенность страдательного залога заключается в его способности обозначать действие в отвлечении от субъекта. Это приводит к использованию таких глаголов в научном и официально-деловом стилях. Но в публицистическом стиле глаголы на -ся часто неуместны. Дело в том, что при употреблении глаголов с постфиксом -ся часто возникает недосказанность из-за неточного выражения субъектно-объектных отношений. Например: В приемник собираются дemu, оказавшиеся на улицах города без старших (сами собираются или их: водят?). Однако журналисты «любят» возвратные глаголы, обращение к ним в некоторых случаях стало почти традицией. Пишут: В материалах конференции указывалось; Внаших комментариях подчеркивалось. Журналисты увлекаются пассивными конструкциями. Вот, например, типичные случаи их использования: За последние годы снабжение значительно улучшилось; Наши предложения обсуждались; Прежде в фанерном производстве использовалось ограниченное число разновидностей древесины (Из газет).

Однако чрезмерное насыщение речи глаголами страдательного залога не украшает слог публициста. Экспансия страдательных оборотов порождает штампованную речь, по­этому журналистам надо по возможности отказываться от страдательных глаголов на -ся, заменяя их активными глаго­лами действительного залога или употребляя именное сказу­емое с причастием. Рассмотрим примеры стилистической правки, преследующей эту цель:

Неотредактированный вариант

1. Молодой солдат не успел зачислиться в списки...

2. Небо охватывается заревом.

3. И вот здесь особенно увиделась преемственность поколений.

 

Отредактированный вариант

1. Молодого солдата не успели зачислить в списки...

2. Небо охвачено заревом.

3. И вот здесь особенно видна преемственность поколений.

 

Конечно, редактор поступил правильно, исключив глаголы страдательного залога; их заменили страдательные при­частия и глагол, указывающий на активное действие. Однако неверно было бы считать, что во всех случаях можно без ущерба переделать пассивную конструкцию в активную, например: Дверь открывается автоматически (нельзя сказать открывают автоматически).

Употребление страдательных конструкций часто оцени­вается как нежелательное влияние «канцелярита», а это не приветствует литературный редактор. Он знает, что обраще­ние к возвратным глаголам страдательного залога наносит ущерб стилю. Можно ли признать удачными такие, напри­мер, фразы: Материал копился долго; За эти годы уже начал писаться второй дневник. В таких случаях нужно заменять пассивные конструкции активными (я долго копил материал... начал писать уже второй дневник).

Пристрастие к глаголам страдательного залога нередко Придает речи комизм: Птенцы выкармливаются насекомыми; Телки в количестве 37голов по решению правления продались другому колхозу; Лен мочится и треплется. Причина каламбуров в том, что употребление возвратных глаголов осложняется двуплановым восприятием их залогового зна­чения: они могут указывать и на страдательный, и на средне-возвратный залог (с общевозвратным значением): Деталь бросается в ванну; К встрече большой воды готовятся с отмачивающие средства и другие механизмы; В помощь охотнику в сани впрягается собака; Поросята сразу после рождения умываются и вытираются полотенцем. Такие предложения редактор заменяет неопределенно-личными: Деталь бросают... собаку впрягают... поросят обмывают и вытирают

5. Причастие — особая глагольная форма и его стилистическая оценка

Как глагольная форма, причастие имеет категории времени, залога, и в то же время оно обозначает признак предмета в форме согласованного определения. Совмещая признаки прилагательного и глагола, причастие не образно характеризует предмет; но представляет его в динамике: Увеличивающиеся платежи за коммунальные услуги пугают не только пенсионеров. В отличие от прилагательного (большие) причастие (увеличивающиеся) обладает грамматическими категориями времени, вида, залога, которые отражают становление признака. В то же время причастие «сжимает» информацию, позволяя в определении дать содержание, которое можно выразить и придаточной частью предложения; ср.: Взрыв, прогремевший ночью — взрыв, который прогремел...; Страницы, прочитанные мною - страницы, которые я прочитал. Первые формы предпочтительнее в книжных стилях, публицистический стиль в отношении не является исключением, но для него xaрактерно то, что развитие у причастий переносных значений связано с утратой глагольных признаков.

Адъективированные причастия, получившие метафорическое значение, обычно становятся языковыми тропами: кричащие противоречия, немеркнущая слава, блестящий успех, изысканные блюда, ограниченный человек. Их экспрессивная окраска привлекает публицистов, однако выразительные возможности таких причастий, как и всяких образных средств, получивших относительно устойчивый характер, не следует переоценивать, так как простое повторение некоторых сочетаний способствует их закреплению как речевых штампов (проведенное мероприятие, имеющиеся недостатки). Тем не менее публицистический стиль — сфера широкого образ­ного использования адъективированных причастий. Здесь в экспрессивной функции выступают причастия, пополнившие состав негативнооценочной лексики, означающие предель­но высокую степень проявления интенсивности действия: во­инствующий расизм, бронированный кулак, массированный удар, обанкротившийся курс, вопиющее беззаконие и т. д.

Однако следует иметь в виду, что для хорошего стилиста причастия представляют большой интерес именно благодаря их глагольным признакам, так как глагольное управление позволяет расширить выразительные возможности причас­тий-определений, употребив их с уточняющими словами. Причастные обороты очень часто 'выполняют экспрессивную функцию в художественной речи: Какие бывают эти общие залы — всякий проезжающий знает очень хорошо: те же сте­ны, выкрашенные масляной краской, пожелтевшие вверху от трубочного дыма и залосненные снизу спинами разных проез­жающих, тот же закопченный потолок... (Н. Гоголь). В по­добных случаях живописность причастий усиливают пояс­нительные слова, входящие в причастный оборот.

В иных случаях обыгрывается значение времени, полу­чающего в контексте особую выразительную функцию, как, например, в эпиграмме С. Я. Маршака:

Начинающему поэту

Мой друг, зачем о молодости лет

Ты объявляешь публике читающей?

Тот, кто еще не начал, не поэт,

А кто уж начал, — тот не начинающий.

Поскольку из всех причастий наиболее подвержены адъективации страдательные прошедшего времени на -нный, пи­сатели порой предпочитают им ««более глагольные» формы, у которых значение времени выражено ярче. Так показательна стилистическая правка М. Ю. Лермонтова в стихотворении «Русалка»: Русалка плыла по реке голубой, озаряема (первона­чально озаренная) полной луной; Он [витязь] спит, — и скло­нившись (первоначально склоненный) на перси ко мне, он не дышит, не шепчет во сне. В первом примере для лексической замены использовано страдательное причастие настоящего времени, во втором — деепричастие совершенного вида, формы, у которых глагольность проявляется сильнее, чем у причастий на -нный, употребленных в черновом варианте.

На эстетическую оценку причастий накладывает отпечаток негативная оценка неблагозвучных суффиксов: -ши-, -ущ-, -ющ-. Еще М. Горький неоднократно высказывал стилистические замечания по поводу скопления в тексте свистящих и шипящих звуков. В письме к К. А. Треневу как пример неблагозвучных сочетаний он приводит такой: Слезящийся, трясущийся протоиерей, подчеркивая: «Все эти «вши», и прочие свистящие и шипящие слоги надобно понемногу вытравлять из языка»1.

Изучение авторедактирования М. Горького убеждает в стремлении избегать употребления причастий с неблагоприятными суффиксами. Сравним, например, такие строки из рассказа «Челкаш»:

Неотредактированный вариант

1....Море — бесконечное, без­молвное, блестящее и ровно вздыхающее — развернулось перед ними, уходя далеко вдаль, где из его вод выплывали на небо толпы туч, что бросают от себя такие тоскливые, тяжелые тени... угнетающие ум и душу.

2.Сонный шум волн, плескавшихся о суда, грозил чем-то...

3.Впереди ему [Челкашу] улыбался солидный заработок, требовавший немного труда и много ловкости.

 

Отредактированный

1. ...Море — бесконечное могучее - развернулось перед ними, уходя в синюю даль,

из вод его вздымались горы облаков... что бросают от себя такие тоскливые, тяжелые тени.

 

2. Сонный шум волн гудел угрюмо и был страшен.

3. Впереди ему улыбался солидный заработок, требуя немного труда и много ловкости.

 

 

Автор или вовсе отказывается от неблагозвучных глагольных форм, сокращая текст, или заменяет их другими, в которых нет «шипящих» суффиксов.Однако в иных случаях неблагозвучие причастий может стать выразительным средством фоники, если нужно пере­дать в звукописи резкие, не ласкающие слух акустические впечатления: ...Гремит плавучих льдин резня и поножовщина обломков. И ни души. Один лишь хрип, тоскливый лязг и стук ножовый, и сталкивающихся глыб скрежещущие пережевы (Б. Пастернак). Еще пример: Я счастлив тем, //Что в ру­шащемся мире // Тебя нашел // И душу сохранил (И. Бродс­кий). Правда, в публицистическом тексте фоника не имеет столь важного значения, как в поэзии, хотя в тех случаях, когда фраза читается вслух (по радио или в телерепортаже}, скопление шипящих в причастиях может стать заметным и нарушить благозвучие речи. Например: Так волновавшая всех полоса неудач наших шашистов, потерпевших в прошедших встречах поражение, миновала. Редактор, готовивший текст к эфиру, должен был выправить его. Возможный вариант правки: Наши спортсмены, несмотря на неудачи в начале ша­шечного турнира, вышли вперед.

6. Устранение ошибок, возникших при употреблении причастий

При употреблении причастий встречается неправильный выбор их временных, а иногда и видовых форм: Вспоми­наю первое выступление нашей фронтовой концертной брига­ды, состоящей из артистов драматического театра (следует, состоявшей)', Монтаж турбины был выполнен на три недели Раньше намечаемых планом сроков (следует: намеченных); Грязь в город несут тракторы и грузовики, въезжающие на асфальт проселочных дорог, и машины, остановившиеся на обочине (следует останавливающиеся). Как видно из последнего примера стилистической правки, недопустим разнобой и в и д о -временных форм причастий, употребленных в одном предложении (въезжающие — значит и останавливающиеся, а не остановившиеся).

Иногда ошибки связаны с неправильным образованием причастий: человек, привыкнувший ко всеобщему вниманию (вместо привыкший); размышления об увиденном и наблюденном (нет глагола «наблюсти»); давно мечтаемая должность (глагол мечтать непереходный, поэтому от него нельзя образовать страдательное причастие).

Нельзя согласиться с употреблением действительного причастия вместо страдательного, что нередко становится причиной комизма высказывания: Свиньи, отправляются на убой, нагуляли много жира. В таких случаях происходит смешение субъектно-объектных отношений (получается: «свиньи сами отправляются на убой»). Исправляя предложение, можно написать: отправляемые на убой, но возможна и более радикальная правка: На убой отправляют откормленных (жирных) свиней.

Приведем примеры стилистической правки предложений, в которых причиной ошибок стало неверное употребление причастий.

Неотредактированный вариант

3.Исторические предпосылки Крымской войны 1853—1856 гг. — противоречия меж­ду Россией и Турцией — так и остались не до конца прояснившимися.

4.Крымская война, часто

вспоминаемая, но вместе с тем мало знаемая..;

5.Решение Боярской думы от 20 октября 1696г. «Морским судам быть!» отнюдь не явля­лось «популистским» жестом. Это был законодательный акт, выражающий объективную не­обходимость.

 

Отредактированный вариант 1. Исторические противоречия... так до конца и не прояснились (остались не прояснёнными).

 

2. Крымская война 1853 - 1856 гг. ...О ней часто вспоминают, но мало знают.

 

3. ...Это был законодательный акт, выражавший объективную

необходимость.

 

 

В первом примере причиной ошибки стало употребление действительного причастия в значении страдательного, во втором — искусственная форма причастия знаемая (его нужно было заменить прилагательным известная, но редактор переделал предложение, отказавшись от обоих причастий, уточнив смысл высказывания указанием на даты войны); в третьем примере было не оправдано употребление причас­тия настоящего времени.

В подобных случаях может возникнуть двусмысленность и в результате неправильного восприятия времени причастия. У действительных причастий в силу их подчеркнутой глаголь­ности это грамматическое значение выражено особенно чет­ко. Причастие действительное настоящего времени указывает на действие, совпадающее по времени с действием, назван­ным глаголом-сказуемым; ср.: Разъясняющий свою мысль лектор привел пример... оба действия имели место в прошлом; Разъясняющий свою мысль лектор рисует диаграмму... — дей­ствие совпадает с моментом речи или совершается постоянно при определенных условиях (возможно и значение настояще­го исторического времени). А вот пример неправильного упо­требления причастия: К автобусу бежала одевающаяся модно женщина и аккуратно бреющийся мужчина. В таких случаях стилистическая правка заключается в замене действительного причастия настоящего времени страдательным причастием прошедшего времени: К автобусу бежала модно одетая жен­щина и аккуратно выбритый мужчина.

Грамматические ошибки в речи возникают и в результате неправильного образования причастий. Так, нельзя образовать причастия будущего времени от глаголов совершенного вида: пожелающий, расскажующий. Причастия, в отличие от спрягаемых форм глагола, не могут передавать значение со­слагательного наклонения. Если автор не учитывает этого, редактору приходится исправлять подобные речевые ошибки:

1.В Доме культуры откроется выставка, отобразящая становление города на Енисее, расскажущая о его старожилах.

 

2. Для участников анкетирования, не захотевших бы написать свое имя, можно предложить шифры.

Отредактированный вариант

1. ... выставка, в которой бу дет отображено становление города на Енисее, рассказано о его старожилах.

2. Для участников эксперимента, которые не захотят в анкете писать свое имя, можно предложить шифры.

 

В первом примере были неправильно образованы причастия настоящего времени от глаголов совершенного вида отобразитъ, рассказать), а действительные причастия выступаемые в значении страдательных; во втором — причастие настоящего времени, также неправильно образованное от глагола совершенного вида, было употреблено в значении условного наклонения (на что указывает частица бы). В обоих для стилистической правки потребовалась замена причастных оборотов придаточными определительными предложениями.

7. Стилистическая оценка деепричастия как глагольной формы

Деепричастия несовершенного вида с суффиксами -ш-, -а- (дыша, читая) и совершенного вида типа узнав, прочь широко используются в книжной речи, в отличие от совершенного вида с суффиксами -вши, -ши (узнавши, читавши), выделяющихся разговорно-просторечной стилистической окраской (исключения — глаголы, которые не

употребляются без постфикса -ся: улыбнувшись, оглянувшие - они нейтральны).

Деепричастия, в сравнении с причастиями, обладают большей глагольностью, что обусловлено их семантико-синтаксической связью с глаголом-сказуемым. Обозначая, вечное действие, деепричастия придают речи особую наглядность: — Надоел я вам, — вскочил вдруг Степанович, схватывая свою совсем новую шляпу, и как бы уходя, а между тем еще оставаясь и продолжая говорить беспрерывно, хотя и стоя, иногда шагая по комнате и в одушевлён местах разговора ударяя себя шляпой по коленке (Ф. Достоевский). Попробуйте в этом предложении заменить, причастия спрягаемыми формами глагола и, вместо динамического описания, получите обычное повествование, против, стоит ввести деепричастия в то или иное описание действия — и картина сразу оживится.

Уместно вспомнить эпизод, о котором рассказал Д. В. Григорович, рисуя литературный портрет Ф. М. Достоевского.

«Он (Достоевский), по-видимому, остался доволен моим очерком... ему не понравилось только одно выражение. У меня было написано так: «Когда шарманка перестает играть, чиновник из окна бросает пятак, который падает к ногам шарманщика». «Не то, не то, — раздраженно заговорил вдруг Достоевский, — совсем не то! У тебя выходит слишком сухо: пятак упал к ногам... Надо было сказать: пятак упал на мос­товую, звеня и подпрыгивая...» Замечание это — помню очень хорошо — было для меня целым откровением. Да, действи­тельно, звеня и подпрыгивая выходит гораздо живописнее, дорисовывает движение... Этих двух слов было для меня до­вольно, чтобы понять разницу между сухим выражением и живым художественно-литературным приемом»1.

Изучение рукописей русских писателей показывает, что в процессе авторедактирования они порой вводят в текст де­епричастия, выполняющие эстетическую функцию в речи. Например, известные строки М. Ю. Лермонтова из стихотворения «Выхожу один я на дорогу» претерпели такую стилистическую правку (окончательная редакция справа):

День и ночь, чтоб» голос

мне отрадный

Про любовь рассказывал и пел

И чтоб дуб, зеленый

и прохладный,

Надо мной склонялся

и шумел.

Чтоб всю ночь, весь день