ЗАГАДОЧНАЯ СМЕРТЬ В ОКРУГЕ БЭТТЕНКИЛ 16 страница

Чарльз пристально посмотрел на меня:

– Знаешь, Ричард… Я всегда считал тебя своим другом.

– Я тебя тоже.

– Ты ведь не предашь меня?

– Ни в коем случае.

– Потому что этот вот предаст и глазом не моргнет, – кивнул он на Фрэнсиса. Тот отпрянул как от пощечины.

– Ну‑у, зачем ты так, – увещевательно обратился я к Чарльзу. Я видел, что на самом деле он хочет, чтобы его успокоили; в такие моменты просто не имело смысла возмущаться, взывать к совести или доказывать ему что‑либо, опираясь на логику.

– Не стоит обижать Фрэнсиса, он желает тебе добра. Мы оба желаем тебе добра.

– Правда?

– Правда.

Он тяжело опустился на стул, и кошка принялась увиваться вокруг его лодыжек.

– Мне страшно. По‑моему, Генри хочет меня убить.

Мы с Фрэнсисом переглянулись.

– Убить? Но с какой стати? – осторожно, словно бы разговаривая с помешанным, спросил Фрэнсис.

– Я стою у него на пути. А он в таких случаях не церемонится.

Он указал на стол, где валялся пузырек без этикетки:

– Видите? Это он мне дал.

Я взял его в руки и чуть не выронил: внутри были ярко‑желтые капсулы нембутала – видимо, те самые, которые я украл у миссис Коркоран.

– Сказал, что они помогут мне заснуть. Хорошее снотворное мне б, конечно, не помешало, но я подумал и решил воздержаться.

Я показал пузырек Фрэнсису, тот так и ахнул.

– Капсулы еще к тому же, – добавил Чарльз. – Кто знает, что он мог туда насыпать?

Такой необходимости не было, в этом и заключалась подлость. Я отчетливо вспомнил, как убеждал Генри не мешать нембутал со спиртным.

– А вчера вечером он на задворках шнырял. Думал небось, я не вижу.

– Генри?

– Кто ж еще. Вот только если он попытается что‑нибудь мне сделать, то потом сам не обрадуется.

Вопреки моим опасениям, уговорить его поехать за город оказалось нетрудно. Он без умолку нес какую‑то параноидальную чушь, но наша забота, казалось, была ему приятна. Нам только пришлось несколько раз заверить его, что Генри не знает о наших планах.

Отъезд, правда, задержался из‑за кошки – расстаться с ней Чарльз наотрез отказался. В руки она не давалась; мы с Фрэнсисом устроили настоящую охоту и в конце концов загнали ее за батарею.

Чарльз уселся на корточки и принялся приговаривать: «Хорошая киска, ну давай же, выходи». Когда стало ясно, что по доброй воле она не выйдет, я собрался с духом и ухватил ее за тощие задние лапы – мерзкая тварь, извернувшись, впилась зубами мне в локоть – и извлек из убежища. Замотав ее в полотенце, мы вручили эту шипящую мумию с выпученными глазами Чарльзу и спустились в машину. «Только крепче, крепче держи ее, умоляю», – повторял Фрэнсис, поглядывая в зеркало заднего вида.

Естественно, Чарльз за ней не уследил – в какой‑то момент кошка пулей вылетела вперед и забилась под педали, так что Фрэнсис чуть не потерял управление. Вытаскивать это исчадие ада опять пришлось мне – Фрэнсис, забравшись с ногами на сиденье, давал ценные указания, – и на сей раз я познакомился с ее когтями. Наконец она исторгла на коврик зловонную лужу и, вздыбив шерсть, впала в ощеренный транс.

 

Я не был в загородном доме с начала апреля; в обрамлении густой листвы и гроздьев сирени он показался мне странным, словно бы незнакомым. Во дворе было тенисто и душно. Мистер Хэтч, управлявшийся вдалеке с газонокосилкой, помахал нам рукой.

Внутри стояла приятная прохлада. Кое‑какая мебель так и осталась в чехлах, по полу, подгоняемые сквозняком, катались шарики пыли. Буркнув, что надо перекусить, Чарльз устремился на кухню. Выйдя оттуда с банкой соленого арахиса и стаканом виски, он сразу же поднялся наверх и заперся в своей комнате.

 

Следующие двое суток Чарльз нечасто показывался нам на глаза. Иногда мы видели, как он стоит у окна, тревожно обозревая окрестности, – ни дать ни взять Билли Бонс из «Острова сокровищ». Он не вылезал из заношенного махрового халата; его диета, видимо, состояла из арахиса, виски и чашки кофе утром. Один раз он заглянул в библиотеку, где мы играли в карты, но присоединиться отказался и, пройдясь нетвердым шагом вдоль полок, удалился, так и не выбрав книгу.

– Когда, как ты думаешь, он последний раз мылся? – прошептал Фрэнсис.

К кошке, которую мы поселили в ванной на втором этаже, Чарльз потерял всякий интерес. Мы попросили мистера Хэтча привезти кошачьего корма, и Фрэнсис с видом бесстрашного дрессировщика дважды в день заходил в ванную, чтобы насыпать в миску новую порцию («Не вздумай царапаться, дьявольское отродье», – тут же доносился до меня его сдавленный голос). Через полминуты он вылетал оттуда, вытянув перед собой руку со скомканной вонючей газетой.

 

Шел третий день нашего пребывания в загородном доме. Я лежал на диванчике, попивая чай со льдом и пытаясь запомнить формы неправильных глаголов в Subjonctif (на следующей неделе мне предстоял экзамен по французскому). Фрэнсис пропадал на чердаке в поисках коробки со старинными монетами – его тетушка сказала, что он может взять ее себе, если найдет.

Около пяти на кухне зазвонил телефон. Я оторвался от учебника и пошел ответить.

– Алло?

– Так вот вы где, – раздался голос Генри.

Застигнутый врасплох, я мешкал с ответом.

– Будь добр, позови Фрэнсиса.

– Он не может сейчас подойти. У тебя что‑то срочное?

– Я правильно понимаю, что Чарльз тоже там?

– Скажи, Генри, зачем ты подсунул ему нембутал?

– Не понимаю, о чем ты.

– Брось. Я видел у него эти капсулы.

– Какие? Которые ты достал для меня в Коннектикуте?

– Они самые.

– Если они у Чарльза, это может означать только одно – он украл их из моей аптечки.

– Он считает, ты хочешь его отравить.

– Полный бред.

– Правда?

– Так Чарльз с вами?

– Да, мы привезли его… – начал я и прикусил язык – в трубке как будто раздался щелчок. Генри, видимо, ничего не заметил:

– Слушай внимательно. Буду очень благодарен, если вы подержите его там еще пару дней. По‑моему, вы считаете, что проявили чудеса конспирации, но, поверь, я только рад, что он не путается под ногами – признаться, мне надоели эти шекспировские страсти. Если Чарльз не явится в суд, его автоматически признают виновным, но вряд ли это обернется для него чем‑нибудь серьезным.

Мне показалось, я слышу чье‑то дыхание.

– В чем дело? – насторожился и Генри.

– Чарльз, это ты? – спросил я.

На втором этаже громыхнула брошенная трубка.

Взбежав по лестнице, я постучал, потом повернул ручку – заперто.

– Чарльз, открой!

Никакой реакции.

– Это вышло случайно, правда. Я же не знал, что это он звонит.

Ответа не было. Я постоял, глядя в пол, и позвал еще раз:

– Ну послушай меня… Генри тебе ничего не сделает. Ты здесь в полной безопасности.

– Маме своей будешь сказки рассказывать! – донеслось изнутри.

Переговоры провалились. Я спустился в гостиную и вернулся к сослагательному наклонению.

 

Видимо, я задремал, но ненадолго – когда Фрэнсис, не слишком церемонясь, потряс меня за плечо, за окнами было еще светло.

– Ричард, просыпайся! Чарльз сбежал.

– Как – сбежал? Ты что? – пробубнил я, протирая глаза.

– Его нигде нет. Я весь дом обыскал.

– А во дворе?

– Тоже не видно.

– Но деваться ему вроде некуда?

– Поищи в доме, а я еще посмотрю на улице.

Я заглянул в комнату Чарльза. Там стоял страшный беспорядок, но мне показалось, все его вещи на месте. Полупустая бутылка виски, оставленная на ночном столике, укрепила меня в уверенности, что он не мог отлучиться надолго.

Осмотрев второй этаж, я поднялся на чердак, залитый узорным готическим светом из круглого витражного окна под самой крышей. Я прошелся по истертому дощатому полу, оглядывая сваленные вдоль стен пыльные абажуры, рамы с облупившейся позолотой и пожелтевшие кисейные платья.

Спустившись по скрипучей черной лестнице, я проверил буфетную и вышел на заднее крыльцо. На подъездной дорожке стояли мистер Хэтч и Фрэнсис. То и дело потирая лысину, мистер Хэтч что‑то торопливо объяснял, и я немного удивился – обычно смотритель ограничивался весьма лаконичными репликами.

Фрэнсис с растерянным видом подошел ко мне:

– Н‑да, вот так новость… Оказывается, мистер Хэтч одолжил Чарльзу пикап.

– Что?!

– Говорит, Чарльз сказал, что ему срочно нужно в магазин и что он вернет машину через четверть часа.

Мы обменялись взглядами.

– Думаешь, он удрал? – спросил я.

– У тебя есть другие версии?

Надвигались теплые, пахнущие сиренью сумерки. Взвыла газонокосилка – мистер Хэтч вернулся к работе. Мы вернулись в дом и уселись на зачехленную кушетку. Фрэнсис уткнулся подбородком в сложенные на груди руки.

– Ума не приложу, что делать. Как ни крути, пикап он украл.

– Погоди, не нервничай, может, он вернется.

– Он же, скорее всего, лыка не вяжет. Его остановит первый же патруль, только этого ему сейчас не хватало! А если не остановит, то может выйти еще хуже…

– Думаешь, нам стоит отправиться на поиски?

– Стоить‑то стоит, только куда? Может быть, он уже на полпути в Канаду.

– Ну не сидеть же у телефона…

 

Прежде всего мы устроили турне по местным барам: «Старая корчма» и «Кривая сосна», «Четыре охотника» и «Добрый малый», «Грозовой перевал», «Приют селянина» и, наконец, «Баулдер Тэп».

Парковки были забиты пикапами, но пикапа мистера Хэтча среди них не оказалось.

Проезжая мимо винного магазина, мы на всякий случай решили заглянуть и туда. «Выиграйте незабываемое путешествие на тропический остров!» – завлекала вывеска над пестрыми полками с ромом; ряды с водкой и джином, наоборот, пленяли медицинской строгостью. Под потолком вращалась картонная бутылка вина с рекламой кулеров. Покупателей не было, продавец – пожилой толстяк, на плече у которого была вытатуирована обнаженная дива, – чесал языком с парнишкой‑рассыльным:

– Ну и вот, стоим мы, значит, с Эмметом на этом самом месте, а бандюга наставляет на нас обрез. Эммет ему говорит, мол, нет у нас никакого ключа от сейфа. Тогда этот гад жмет на курок – бабах! – и прям у меня на глазах Эммету мозги вот сюда вот на стенку вышибло…

Мы осмотрели весь кампус, даже библиотечную парковку, и на этом идеи у нас закончились.

– Нет, в городе его точно нет, – мрачно изрек Фрэнсис.

– Как думаешь, мистер Хэтч заявит в полицию?

– А ты бы на его месте не заявил? Конечно, не посоветовавшись со мной, он ничего предпринимать не станет, но если пикапа не будет, скажем, завтра к вечеру…

Возвращаться в загородный дом нам не хотелось. Как‑то само собой получилось, что мы поехали в «Альбемарль», а обнаружив на парковке БМВ Генри, решили попробовать прорваться к ним в номер. Я приготовился к неприятному объяснению с консьержем, но каким‑то чудом за конторкой никого не оказалось.

Беспрепятственно поднявшись в 3‑А, мы застали Камиллу и Генри за накрытым столом. Они ужинали бараньими отбивными, рядом с бутылкой бургундского стояла миниатюрная ваза с желтой розой. Нахмурившись, Генри отложил вилку:

– Что вам здесь понадобилось?

– Не хотели вас беспокоить, но дело в том, что Чарльз, так сказать, ушел в самоволку, – объяснил наше появление Фрэнсис и начал рассказывать про пикап.

Я присел рядом с Камиллой. Ее отбивные выглядели очень аппетитно, а я не ел с самого утра.

Заметив мой голодный взгляд, она рассеянно подвинула мне тарелку:

– Угощайся.

Я в два счета прикончил баранину и потянулся за вином. Неспешно расправляясь с ужином, Генри внимательно слушал Фрэнсиса.

– Куда он мог деться? – спросил он, когда тот закончил.

– Ты меня, черт возьми, спрашиваешь?

– Мистер Хэтч ведь не станет подавать в суд?

– Откуда я знаю? Если Чарльз не вернет машину, может, и подаст. А если он ее разобьет, то тем более.

– Сколько вообще стоит этот пикап? Кстати, он принадлежит ему или куплен на деньги твоей тетушки?

– Какая разница?

Промокнув губы салфеткой, Генри полез в карман за сигаретами:

– Ясно одно – Чарльз становится неуправляемым. Знаете, что я обдумываю? Не нанять ли нам персональную медсестру?

– Чтобы он бросил пить?

– Разумеется. По понятным причинам мы не можем поместить его в больницу. Возможно, имеет смысл снять гостиничный номер – конечно, не здесь, но есть и другие отели – и найти надежную сиделку, желательно, кстати, не знающую английского…

На Камиллу было жалко смотреть.

– Генри, как ты это себе представляешь? Ты собираешься насильно запереть его в четырех стенах?

– Я просто пытаюсь оценить ситуацию с практической точки зрения.

– Нам нужно срочно найти его, пока он не попал в аварию.

– Мы уже осмотрели весь Хэмпден, включая окрестности, – вмешался Фрэнсис.

– А в больницу звонили?

– Нет.

– Позвонить нужно в полицию, – решительно произнес Генри. – Спросить, не называя имен, не было ли дорожных происшествий. Мистер Хэтч согласится сказать, что он одолжил Чарльзу пикап?

– Он, собственно, именно это и сделал.

– Тогда все нормально. Если, конечно, его снова не арестуют за вождение в пьяном виде.

– Или если мы его не найдем.

– С моей точки зрения, – сказал Генри, – лучшее, что Чарльз может сделать в данный момент, – это навеки исчезнуть с лица земли.

В этот момент раздался бешеный стук. Лицо Камиллы вспыхнуло.

– Чарльз! – облегченно воскликнула она и бросилась открывать.

Дверь распахнулась прежде, чем она подошла, – войдя, мы оставили ее незапертой, – и в комнату шагнул Чарльз. Я был так рад его видеть, что не сразу заметил у него в руке маленькую «беретту» – ту, которая служила нам осенью для упражнений в стрельбе.

Несколько мгновений все молчали. Затем Камилла спросила, очень спокойно:

– Чарльз, ради всего святого, что ты задумал?

– Прочь с дороги, – пошатнувшись, произнес Чарльз.

– Полагаю, он задумал меня убить, – безучастно сказал Генри, затягиваясь.

– Вот именно!

– И чего же ты думаешь этим добиться?

– Ты мне жизнь сломал, сукин ты сын! – заорал Чарльз, потрясая пистолетом. Я со страхом вспомнил, как он одну за другой сбивал выстроенные на столике банки из‑под краски.

– Идиот! В твоих проблемах виноват ты один, – рявкнул Генри, и мой страх начал превращаться в настоящую панику. Этот воинственный, угрожающий тон, возможно, подействовал бы на Фрэнсиса или даже на меня, но Чарльза он только пуще разозлит. Я хотел урезонить Генри, но тут Камилла потянулась за пистолетом:

– Чарльз, отдай мне эту штуку.

– Послушай, Милли, не вмешивайся, – произнес тот, отводя ее руку. Оружие он держал на удивление уверенно.

– Чарльз, присядь, выпей вина, – пролепетал Фрэнсис. – Давайте все выпьем вина и забудем этот кошмар.

Из открытого окна доносился резкий стрекот сверчков.

– Иуда! – крикнул Чарльз, покачнувшись, и я не сразу понял, что он обращается не к Фрэнсису, а ко мне.

– Я доверился тебе, а ты выдал меня этому подонку. Я слышал, как ты ему отчитывался.

– Я и так знал, где ты прячешься, – заметил Генри. – Если хочешь застрелить меня, Чарльз, то перестань надоедать нам своей болтовней и приступай к исполнению. Ничего глупее ты в жизни не делал.

– К сожалению, делал – когда слушался тебя, – прошипел Чарльз.

Дальнейшее промелькнуло у меня перед глазами как молния: Чарльз вскинул «беретту», Фрэнсис швырнул ему в лицо бокал, а Генри бросился на него из‑за стола. Пистонными хлопками прозвучали четыре выстрела. На втором раздался звон разбитого стекла, на третьем я почувствовал, что в животе разлилось жгучее тепло.

Генри обеими руками выворачивал Чарльзу правую руку. Тот попытался перехватить оружие, но Генри крутанул ему запястье. Пистолет выпал, оба рванулись за ним. Генри оказался проворнее.

«Кажется, меня ранило», – подумал я, касаясь живота. Пальцы ощутили что‑то липкое, и, покосившись вниз, я увидел пятно, расплывающееся вокруг обугленной дырочки на белой ткани. «Моя рубашка от Пола Смита! – чуть не расплакался я. – Купил, помнится, в Сан‑Франциско, выложил недельную зарплату…» От компактной точки левее пупка расходились волны жара.

Чарльз исступленно вырывался, пытался пнуть Генри, но тот зверски скрутил ему руку и, подталкивая в спину пистолетом, провел по комнате.

То, что минуту назад в меня всадили пулю, никак не укладывалось в голове. «Может, лучше прилечь? – думал я. – Интересно, пуля застряла или прошла навылет? А может, я сейчас прямо здесь и умру?» Последняя мысль тут же показалась полнейшей ерундой. Внутренности горели огнем, но сознание оставалось ясным – странно, мне всегда казалось, что при огнестрельном ранении должна быть нестерпимая, умопомрачительная боль… Шагнув назад, я нащупал сиденье, осторожно сел, и тут по животу словно полоснули ножом.

Генри усадил Чарльза на стул:

– Сиди смирно.

Чарльз попытался подняться, и тогда он с размаху ударил его по лицу – звучный шлепок был гораздо громче недавних выстрелов. Голова Чарльза свесилась набок, на губе выступила кровь.

Генри подошел к окну и задернул шторы, потом неловко снял очки левой рукой и протер их о рубашку.

– Все, наигрался? – бросил он, заправляя дужки за уши.

Я все ждал, что присутствующие кинутся мне на помощь, но никто даже не смотрел в мою сторону. Я подумал, что, наверное, как‑то стоит привлечь их внимание. Внизу хлопнула дверь, раздались шаги и голоса.

– Как вы думаете, они слышали выстрелы? – озабоченно спросил Фрэнсис.

– Да уж надо полагать, – отозвался Генри.

Чарльз отпихивал склонившуюся над ним Камиллу.

– Оставь его в покое, – сказал Генри.

– Кстати, что теперь делать со стеклом? – продолжал Фрэнсис.

– Кстати, что теперь делать со мной? – спросил я, и все повернулись ко мне. – Я ранен.

Эта короткая реплика почему‑то не произвела драматического эффекта, на который я рассчитывал. Прежде чем я успел пояснить ее распространенным предложением, кто‑то застучал в дверь:

– Что там у вас происходит?

Фрэнсис спрятал лицо в ладонях:

– Ну все, влипли.

Приоткрыв штору, Генри выглянул наружу, затем обернулся.

– Подойди ко мне, – обратился он к Камилле, подзывая ее движением руки с пистолетом.

Она отпрянула. Фрэнсис издал сдавленный звук.

– Скорее.

– Нет, Генри, пожалуйста, не надо…

Он улыбнулся:

– Неужели ты думаешь, я способен причинить тебе вред? Не бойся, подойди.

Камилла приблизилась. Генри поцеловал ее в лоб и что‑то прошептал ей на ухо.

– У меня есть ключ! – истошным голосом крикнул консьерж.

«Болван, просто поверни ручку», – подумалось мне в наплывающем тумане.

Генри снова поцеловал Камиллу.

– Я люблю тебя, – сказал он и крикнул: – Войдите!

Дверь открылась. Генри поднял пистолет. «Он хочет их убить», – пронеслось у меня в голове; консьерж с женой, застывшие на пороге, очевидно, пришли к тому же выводу. Только когда Камилла завизжала: «Нет, Генри!..», я понял, что на самом деле он собирается сделать.

Поднеся «беретту» к виску, он нажал на курок. Раздались два сухих выстрела – второй, вероятно, стал результатом отдачи. Его голова дернулась влево, но он все стоял, в полный рост, словно памятник..

В окно потянуло сквозняком, шторы прильнули к сеткам, затрепетали, поникли. Генри с глухим стуком повалился на ковер.