Лексико-грамматические проблемы

Многие грамматические проблемы не являются чисто грамматическими, а тесно связаны с лексическими. Поэтому правильнее считать их лексико-грамматическими. С точки зрения перевода, т. е. «перевыражения» мысли в равноценной форме средствами другого языка, связь между лексикой и грамматикой выступает очень явственно. При разборе синтаксических проблем неоднократно указывалось на то, что для правильной передачи мысли при переводе часто приходится прибегать к замене грамматических средств лексическими; например, при передаче в переводе эмфатической функции инверсии в английском языке Эффект, достигаемый инверсией, — т. е. чисто грамматическим путём, — может быть передан лексически. При переводе притяжательного падежа — Possessive Case — в абсолютном употреблении необходимо вводить дополнительные лексические элементы, без которых русское предложение было бы неясным или неправильным.

Сочетаемость слов, обусловленная традиционными семантическими связями, часто требует замены частей речи при переводе или введения дополнительного слова.

Начинающим переводчикам следует помнить, что употребление единственного и множественного числа существительных в английскем и русском языках часто не совпадает. Абстрактные существительные, обычно выражающие отвлеченные и общие понятия, в английском языке могут употребляться в конкретном смысле и становятся тогда именами существительными исчисляемыми. Как исчисляемые существительные они могут употребляться во множественном числе. В русском же языке такие существительные всегда являются неисчисляемыми и не употребляются в форме множественного числа. Например: A finely written novel about the lives and struggles of the people of Trinidad. - Прекрасно написанный роман о жизни и борьбе народа Тринидада.

В русском языке слово «борьба» вообще не имеет формы множественного числа, а слово «жизнь» в его широком значении (как в данном случае) не употребляется во множественном числе.

Если для правильного выражения мысли необходимо множественное число, переводчику нередко приходится вводить дополнительное слово во множественном числе. Так, например, приходится поступать при переводе таких слов во множественном числе, как industries, policies и т. п. Например, отрасли промышленности, различные политические направления. Аналогичное явление наблюдается при переводе с русского языка, когда существительное во множественном числе передается на английском языке с добавлением особых слов, например, советы — pieces of advice, сведения — items of information, новости - pieces (items) of news и т. п.

В ряде случаев употребление единственного числа в переводе вызвано тем, что русское существительное в единственном числе является частью фразеологического единства.
Например: ...should France and Britain go their separate ways. - ...в том случае, если Франция и Англия пойдут каждая своим путём. Употребление множественного числа нарушило бы русское фразеологическое единство идти своим путём. Прилагательное separate передано в русском переводе местоимением каждая. Однако возможен перевод и другим фразеологическим сочетанием во множественном числе: идти разными путями.

Часто имеет место обратное явление, когда английскому существительному в единственном числе соответствует русское существительное во множественном. Для английского языка характерно употребление слов eye, lip, ear, cheek, hand, foot в единственном числе. Такое употребление возможно и в русском языке, но гораздо реже. Приведем несколько типичных примеров такого употребления: Her cheek blanched. - Её щёки покрылись бледностью.

В ряде случаев английское абстрактное существительное, не имеющее множественного числа, переводится конкретным существительным во множественном числе. Например: The war plans of imperialism. - Военные планы империалистов.

В каждом языке существует логическое понятие определённости и неопределённости, являющееся категорией мышления, но не во всех языках понятие определённости и неопределённости передается грамматическими средствами при помощи служебного слова, т. е. артиклями, как это имеет место в английском языке.

В русском языке артикля нет, а понятие определённости и неопределённости выражается иными языковыми средствами. Приведём несколько характерных примеров, когда различные значения артиклей в английском языке требуют передачи в переводе.

Не had not an enemy on earth. - У него не было ни единого врага на свете. В данном случае неопределенный артикль выступает в своём исторически первоначальном значении «один».

She is a Mrs. Erlynne. - Это некая миссис Эрлинн. В данном примере неопределённый артикль выступает в другом значении — «некий».

The only sensible solution is a peace which would give the Malayan people the freedom they desire. - Единственное разумное решение — это установление такого мира, который дал бы малайскому народу желанную свободу. В этом примере неопределённый артикль выступает в классифицирующей функции.

Неопределенный артикль также требует передачи в переводе, когда он стоит перед именами собственными, употреблёнными метонимически. Например: This was a Guernica, a Coventry, a Lidice. - Это было повторением Герники, Ковентри и Лидице. Другой вариант перевода: Это была новая Герника, новый Ковентри, новая Лидице.

Определенный артикль, выполняя функцию указательного местоимения, употребляется как перед именами собственными, так и перед именами нарицательными. Здесь также следует отметить эмфатический оттенок, придаваемый артиклем тому слову, перед которым он употреблен: There is no harmony between the two foreign powers in Persia. - В отношении Ирана нет согласия между этими двумя державами. (Речь идет о соперничестве между США и Англией в Иране.)

В употреблении местоимений личных, притяжательных и неопределенных в английском и русском языках наблюдается расхождение. Вследствие этого необходимо разобрать некоторые наиболее характерные случаи.

Употребление русских местоимений в переводе не всегда зависит от особенностей местоимений как таковых. Оно часто определяется специфичностью глагола или глагольной конструкции. Например: Не has a large family; he had a large family. - У него большая семья; у него была большая семья. Английское местоимение в именительном падеже с глаголом to have передано русским личным местоимением в родительном падеже с предлогом и глаголом-связкой (которая в настоящем времени опущена).

Основная функция личных местоимений — заменять существительное во избежание повторения. В английском языке местоимение часто предшествует тому существительному, которое оно заменяет. В русском языке подобный порядок следования местоимения и существительного привел бы к неясности высказывания. Например: Shortly before she left London with other prosecution witnesses, the witness Miss Lyons said she would go straight home. - Незадолго до того как свидетельница мисс Лайонс уехала из Лондона вместе с другими свидетелями обвинения, она сказала, что поедет прямо домой.

Из личных местоимений наибольшую трудность при переводе представляет местоимение it, которое выполняет различные функции. Когда это местоимение выступает в своей основной функции — личного местоимения, оно переводится русскими местоимениями он, она, оно в зависимости от грамматического рода русского существительного. При этом не следует забывать, что местоимение it и существительное, которое оно заменяет, часто отделены друг от друга большим количеством слов, иногда целыми предложениями; таким образом, it может оказаться даже в новом абзаце. В таких случаях оно часто соотносится с существительными не грамматически, а логически, т. е. оно относится не к непосредственно предшествующему существительному, а к существительному, выражающему главную мысль абзаца.

It в безличных оборотах типа it is known, it seems, it is essential и т. п. переводится неопределённо-личным оборотом со словами как известно, очевидно, очень важно и т. п. Например: It is known that as well as those from South Wales, Scotland and Yorkshire, a number of representatives from Cumberland, Lancashire and Nottingham will also resist the suggested cuts. - Как известно, ряд делегатов Камберленда, Ланкашира и Ноттингэма будут тоже выступать против предполагаемых сокращений, как и делегаты Южного Уэльса, Шотландии и Йоркшира.

Начинающих переводчиков иногда смущает перевод местоимения it в конструкции с «предваряющим» it, типа: It is hard to judge by his first book. - Трудно судить по его первой книге. «Предваряющее» it не переводится на русский язык. Точно так же оно не переводится и в конструкции с союзом for (for-phrase).

«Предваряющее» it часто употребляется в эмфатической конструкции. Поскольку такой конструкции нет в русском языке, содержащаяся в ней эмфаза передается лексическими средствами. Эмфаза в такой конструкции может передаваться в переводе различными словами и словосочетаниями: именно, уже, ещё, только, вот, как раз и т. п. в зависимости от контекста.

Притяжательные местоимения в английском языке часто употребляются перед названиями частей тела, предметов одежды и т. п. Например: Не lighted his pipe and took the paper. - Он закурил трубку и взял газету. Сохранение таких местоимений в переводе либо излишне, либо невозможно, т. к. оно противоречило бы нормам русского языка.

Известную трудность представляет перевод местоимения one, употребляемого во избежание повторения существительного. Например: The colonial record was one of repression. - История колониализма — это история угнетения народов. В русском языке неопределенные местоимения в такой функции не употребляются, поэтому в переводе приходится прибегать к повторению существительного, которое в английском предложении заменено one.

Прилагательные представляют большие трудности при переводе из-за различной сочетаемости, различного употребления и различных структурных особенностей английских и русских прилагательных. Это различие особенно ярко выступает в привычных сочетаниях. Например, a bitter cold - сильный мороз, a heavy donwpour - сильный дождь и т. п.

Часто одно и то же прилагательное в английском языке сочетается с рядом различных существительных, тогда как в русском в подобных сочетаниях употребляются разные прилагательные, и наоборот. Например, a bad headache - сильная головная боль, a bad mistake - грубая ошибка, a bad joke - плохая (скверная) шутка.

В словарях, как правило, даются примеры на разную сочетаемость прилагательных с существительными, но ими далеко не исчерпываются все возможные случаи. В некоторых случаях английское прилагательное, имеющее полное соответствие в русском языке, тем не менее, требует при переводе замены каким-нибудь другим из-за разной сочетаемости. Например, прилагательному public соответствуют русские прилагательные общественный, публичный: public career — общественная карьера, public opinion — общественное мнение; public scandal — публичный скандал. Однако слово public в сочетании loud public applause соответствует слову всеобщий — всеобщие громкие аплодисменты: ни прилагательное общественный, ни прилагательное публичный не сочетается с существительным аплодисменты.

Трудность в переводе английских прилагательных заключается ещё и в том, что в ряде случаев синтаксически они выражают атрибутивные, а по смыслу — адвербиальные отношения. Наприемр: Frost was succeeded by a rapid thaw. - Мороз быстро сменился оттепелью.

Структурные особенности английских составных прилагательных часто не могут быть переданы в русском языке. Например, после запуска советской ракеты на Луну, английские газеты писали о Moon-conscious Moscow and Moon-struck Americans. - Для Москвы луна стала реальностью, американцы же были просто ошеломлены. Из-за отсутствия в русском языке соответствующих по структуре прилагательных пришлось прибегнуть к развёрнутому переводу.

Начинающие переводчики нередко склонны сохранять в переводе согласование времён, которое является обязательным в английском языке, но не требуется в русском. В газетах согласование времён особенно часто встречается в сообщениях и статьях информационного характера. Однако следует отметить, что в газетном стиле, так же как и в современной художественной литературе, наблюдается тенденция не соблюдать согласование времен.

Многие трудности перевода вызваны особенностями пассивных конструкций в английском языке, где пассив употребляется очень широко, главным образом благодаря тому, что глаголы и с косвенным и с предложным дополнениями могут иметь пассивную форму. Поэтому далеко не всегда пассивная конструкция в английском языке может быть передана русским страдательным залогом. Например: Не was waited for in vain. - Его напрасно ждали. The doctor was sent for immediately. - Немедленно послали за доктором.

Часто в таких случаях при переводе используются неопределенно-личные конструкции действительного залога. Такой перевод вполне может считаться адекватным, поскольку в английском языке агент действия не указан и, таким образом, пассивная конструкция как бы имеет безличный характер.

Во многих случаях предпочтителен перевод активной, а не пассивной формой, даже когда последняя грамматически возможна. Например: The strength and weakness of Cyprus as a military base have been demonstrated by the troops movement this week. - Передвижение войск на этой неделе ясно показало всю силу и слабость Кипра как военной базы. Благодаря пассивной конструкции главная мысль предложения выражена подлежащим. Логическим центром высказывания является подлежащее, которое стоит в начале предложения. В русском же языке логическое ударение может падать и на начало и на конец предложения, и поэтому в русском переводе нет нарушения смысла при замене пассивной конструкции активной.

Следует добавить, что в некоторых случаях английская пассивная конструкция передается в переводе русскими глаголами с суффиксом -ся, имеющим также и пассивное значение. Например: This method is considered the best. - Этот метод считается наилучшим.

Следует остановиться на тех случаях употребления сослагательного наклонения в английском языке, которые могут представить известные трудности при переводе. Имеются в виду придаточные предложения, содержащие синтетическую или аналитическую форму Subjunctive Mood. Как известно, сослагательное наклонение употребляется в придаточном предложении, если главное предложение выражает субъективное суждение: предположение, допущение, оценку, сомнение и т. п. В большинстве случаев глаголы-сказуемые таких придаточных предложений передаются в переводе сослагательным наклонением.

Например: It is necessary that he (should) attend the conference. - Необходимо, чтобы он присутствовал на конференции.

Однако в тех случаях, когда в главном предложении выражается какое-нибудь эмоционально-окрашенное суждение, сослагательное наклонение передается в переводе изъявительным наклонением. Например: It is curious that the weather should change so often. - Странно, что погода меняется так часто.

Неличные формы глагола — герундий, причастие и инфинитив, а также конструкции, содержащие эти формы, тоже представляют немалые трудности для начинающего переводчика, ибо английские причастия и инфинитив по форме и употреблению далеко не всегда совпадают с русскими, а формы, подобной герундию, в русском языке нет вообще.

Ввиду двойственности своей природы герундий передается на русский язык существительным или глаголом, а герундиальный оборот передается придаточным предложением. Например: Не advocated using this method. - Он ратовал за использование этого метода.

В некоторых случаях герундий передается деепричастием или причастием. Например: Judy Grinham, the British Champion, put up her own best time ever in breaking the old record. - Английская чемпионка Джуди Гринхэм показала наилучшее время, улучшив свой личный рекорд.

Причастие употребляется в английском языке гораздо чаще, чем в русском, где оно носит более книжный характер. Следует также отметить, что формы причастия в английском и русском языках тоже не совпадают. В английском языке нет причастия прошедшего времени в форме действительного залога, так же как нет и деепричастия. В русском же языке отсутствует перфектная форма причастия. Различие в формах и в употреблении причастия создает ряд трудностей при переводе.

Почти все рассмотренные выше проблемы подводят к вопросу о замене частей речи при переводе. Необходимость таких замен объясняется рядом причин. Иногда в русском языке от данного корня нельзя образовать соответствующую часть речи, или же производное слово, аналогичное английскому, имеет другое значение. Например, в английском языке чрезвычайно распространен суффикс -er -(or, -г), при помощи которого от глагола образуется существительное — агент действия: teacher, speaker, actor и т. д. Далеко не все английские существительные, образованные при помощи этого суффикса, имеют соответствующие эквиваленты в русском языке. В таких случаях при переводе приходится прибегать к замене существительного другой частью речи. Например: Не was an early riser. - Он рано вставал. или Он имел привычку рано вставать. В русском языке нет аналогичного существительного. Поэтому существительное riser приходится передавать личной формой глагола или неопределённым наклонением, а прилагательное early — наречием.

Иногда производные существительные от одного и того же глагола в английском и русском языках имеют разное значение. Например: The writing of the letter took me an hour.

В русском языке существительные писание и написание имеют иное значение и употребление и потому непригодны для перевода writing в данном контексте. Поэтому существительное writing приходится передавать неопределенной формой глагола, перестроив при этом всё предложение: Мне понадобился час, чтобы написать письмо. Возможен и другой вариант перевода: Письмо заняло у меня час. Группа the writing of the letter передана одним словом — письмо.

Некоторые русские глаголы не имеют деепричастной формы. В таких случаях причастие настоящего времени английских глаголов, которое часто передается русским деепричастием, приходится передавать личной формой глагола или существительным. Например: Не sat at the table writing. - Он сидел за столом и писал.

К замене частей речи, как уже указывалось, особенно часто приходится прибегать при переводе определений. Большую роль здесь играет привычная сочетаемость в разных языках. Например, art of war — военное искусство (определение, выраженное существительным с предлогом — of war,— переводится прилагательным); different creative spheres — различные области творчества (определение, выраженное прилагательным — creative,— передано существительным в родительном падеже).

Особенно часто приходится прибегать к заменам при переводе сложных прилагательных, состоящих из причастия прошедшего времени и какого-нибудь определяющего слова, о чем уже говорилось ранее. Например: Our youth is air-minded. - Наша молодежь интересуется авиацией. Прилагательное — часть составного сказуемого передается глаголом с дополнением.

В заключение этой части следует остановиться на переводе слов, образованных путем конверсии, что представляет иногда значительные трудности. Благодаря конверсии в английском языке легко образуются слова, обладающие большой выразительностью, нередко образностью. Хотя в русском языке тоже существует конверсия, однако она имеет очень ограниченное и зафиксированное в языковой практике употребление. Например, рабочий, больной, пеший, конный и т. п. Поэтому английские слова, образованные путем конверсии, редко имеют соответствия в русском языке, выраженные той же частью речи. Кроме того, в английском языке путем конверсии иногда образуются слова, употребляющиеся только в одном, конкретном контексте.

При переводе слов, образованных путем конверсии, часто требуется замена частей речи и перестройка предложения.

Для передачи образности заключенной в словах, образованных путем конверсии, приходится вводить дополнительные слова в переводе.