Синтаксические проблемы

Различия в порядке слов в английском и русском языках часто требуют перестройки предложения при переводе. В огромном большинстве случаев несоответствие грамматического строя русского и английского языков проявляется именно в построении предложения. Обычный порядок членов в английском предложении следующий: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельства. В русском языке, по сравнению с английским, порядок слов более свободный. Однако необходимо иметь в виду, что свобода расположения членов предложения в русском языке очень относительна. Порядок слов всегда подчиняется определённым нормам и всегда выполняет те или иные грамматические, смысловые и стилистические функции.

В русском языке подлежащее, выраженное существительным или любой субстантивированной частью речи, находится обычно перед сказуемым. Однако, постпозиция подлежащего имеет место в целом ряде случаев, например, в предложениях, в начало которых вынесены обстоятельственные слова. Постпозиция подлежащего также имеет место при сказуемых, выраженных глаголами со значением бытия, становления, протекания действия.

Обстоятельства места и времени могут стоять как перед сказуемым, так и после него. Если обстоятельства места и времени стоят в начале предложения, то сказуемое обычно помещается непосредственно за ними, а подлежащее следует за сказуемым. Обстоятельства времени и места, помещенные после сказуемого, логически выделяются, т. е. постпозиция обстоятельств времени и места по отношению к сказуемому ведёт к большему смысловому выделению обстоятельств. Поэтому в русском предложении обстоятельства часто выносятся на первое место, если на них не делается смысловое ударение: затем следует сказуемое, а за ним — подлежащее и дополнение. При переводе, поэтому часто приходится перестраивать предложение в соответствии с синтаксическими нормами русского языка. Например: A press conference was recently held in Essen. - Недавно в Эссене состоялась пресс-конференция. При переводе на русский язык английское предложение подверглось полной перестройке: обстоятельства времени и места стоят в начале предложения, а сказуемое предшествует подлежащему.

Более сложный пример: United States and Chinese negotiators held the fifth session of their talks on the problem of civilian repatriation at U. N. headquarters in Geneva today. - Сегодня в Женеве в штаб-квартире Объединенных Наций состоялось пятое заседание представителей США и Китая по вопросу репатриации гражданских лиц.

Перевод этого предложения потребовал коренной перестройки: 1) все три обстоятельства времени и места поставлены в начале предложения; 2) подлежащее английского предложения с его определениями (United States and Chinese negotiators) передано определением в родительном падеже, относящимся к подлежащему: заседание представителей США и Китая; 3) прямое дополнение — the fifth session of their talks — стало подлежащим: пятое заседание; 4) сказуемое, как и в предыдущем примере, стоит перед подлежащим: состоялось; 5) определения к слову talks — on the problem of civilian repatriation — пришлось перевести как репатриация гражданских лиц, ибо английскому прилагательному civilian в русском языке соответствует сочетание существительного с прилагательным — гражданское лицо.

Перестройка сложного предложения иногда вызывается тем, что в русском языке логическая связь элементовпредложения требует иного порядка слов, чем в английском. Например: Не started back and fell against the railings, trembling as he looked up. (W. M. Thackeray, Vanity Fair) - Взглянув наверх, он (Родон) отпрянул и, весь дрожа, прислонился к ограде. Волнение Радона вызвано тем, что он посмотрел вверх и увидел, что окна гостиной в его доме ярко освещены. Это обусловливает расположение элементов в русском предложении. В английском варианте придаточное предложение стоит после главного, что нежелательно в русском языке, так как это нарушило бы нормы синтаксического построения в русском предложении, где часто, как в данном случае, доминирует логическая связь и придаточное предложение стоит перед главным, поскольку оно выражает причину, а не следствие.

Следует также отметить, что в английском языке в придаточном предложении, предшествующем главному, подлежащее часто бывает выражено местоимением, а в главном — существительным. В русском языке это логически невозможно: When she entered the room, the teacher saw the students writing. - Когда учительница вошла в комнату, она увидела, что ученики пишут.

Если при переводе сохранить местоимение для выражения подлежащего в первом предложении, а существительное во втором, то создалось бы впечатление, что речь идёт о двух лицах: когда она вошла в комнату, учительница увидела....

Такой порядок объясняется тем, что в английском языке доминирует синтаксический принцип: местоимение является подлежащим придаточного предложения, а существительное — главного. В русском языке существительное является подлежащим того предложения, которое стоит первым, независимо от того, главное это предложение или придаточное.

Перестройка предложения требуется также при переводе в тех случаях, когда подлежащее выражено большой группой со многими определениями, которые отрывают его от сказуемого: An important landmark in the creation of fraternal unity between the youth of Britain and of the colonies in Asia, Africa and America has been reached. - Был достигнут важный этап в создании братского единства между молодежью Англии и молодежью английских колоний в Азии, Африке и Америке.

Необходимость перестройки этого предложения при переводе вызывается ещё одной причиной: короткое сказуемое ритмически не выдерживает такой грузной группы подлежащего.

Синтаксическая перестройка часто требуется при переводе предложения с инверсией, т. е. обратным порядком слов. Инверсия вызывается стилистическими или смысловыми требованиями. Инверсия сопровождается изменением интонации всего предложения: слово, поставленное на необычное для него место, интонационно выделяется.

Благодаря строгому порядку слов английского предложения стилистическая инверсия является в английском языке очень выразительным эмфатическим средством. В русском языке инверсия не имеет такой выразительной силы из-за более свободного порядка слов. Поэтому при передаче инверсии в переводе на русский язык часто приходится пользоваться каким-нибудь другим эмфатическим средством, чтобы сохранить выразительность. Например, введением дополнительного слова: Reductions there have been. - Сокращения действительно имели место.

Перестройка предложения иногда требуется и при переводе сложноподчиненных предложений. Так, например, в русском языке сравнительно редко употребляются придаточные предложения подлежащие; в английском же языке они более распространены.

Например: What is more important is the principle of the decision. - Но важнее сам принцип решения (вопроса). What was needed was imagination. Воображение — вот что было нужно. Эмфаза, создаваемая в английских предложениях их построением, компенсирована при переводе на русский язык синтаксическим или лексическим путём. В первом случае —инверсией, союзом «но» и местоимением «сам», а во втором — введением частицы «вот».

В английском языке очень распространены случаи, когда новое предложение или даже абзац, тесно связанный с предыдущим, начинается с союза for - ибо, так как. Для русского языка не столь обычно начинать предложение или абзац с этих союзов. В русском языке предложения, вводимые союзами так как, ибо, как правило, отделяются от предыдущих не точкой, а запятой (что свидетельствует о более тесной связи между ними). Например: She wanted the three Indian jugglers arrested immediately; for they knew who was coming from London and meant some harm to Mr. Franklin Blake. (W. Collins, The Moonstone) - Она хотела, чтобы немедленно арестовали трех индийских фокусников, так как они знали, кто должен был приехать из Лондона и замышляли что-то недоброе против мистера Франклина Блейка.

В этом примере очень ясно чувствуется тесная причинная связь между предложениями, и в русском переводе они могут быть отделены только при помощи запятой.

Объединение предложений и даже двух абзацев при переводе не только вполне возможно, но даже закономерно, когда в них развивается одна и та же мысль. Такие предложения обычао входят в состав сложного синтаксического целого. Под сложным синтаксическим целым имеется в виду отрезок высказывания, состоящий из нескольких предложений и представляющий собой структурно-смысловое единство. Это единство ещё более ощутимо благодаря наличию ритмико-интонационных факторов. Как уже указывалось выше, объединение предложений выходит иногда за пределы абзаца, если это диктуется тесной логической связью между абзацами.

Простое предложение иногда требует перестройки также в связи с несовпадением типов сказуемого в английском и русском языках. Например: Their summits are bare and windswept. - На их обнаженных вершинах гуляет ветер. Перевод этого предложения следующим образом: Их вершины обнажены и обдуваемы ветром был бы буквальным (он копировал бы структуру английского предложения), и поэтому он неприемлем. Вариант перевода, где первый предикативный член передан определением, а второй — подлежащим и простым сказуемым, является правильным и идиоматичным.

Особый вид сказуемого в английском языке представляет так называемое «групповое сказуемое» (group-verb predicate). Сказуемое этого типа образуется из сочетаний наиболее употребительных глаголов (to have, to take, to give, to get и т. п.) с существительным. Следует отметить, что существительные, входящие в состав такого сказуемого, часто образованы путем конверсии. Например: Не had a wash and a smoke. - Он умылся и закурил.

Сказуемое этого типа обычно переводится на русский язык простым сказуемым, но иногда приходится вводить дополнительное слово: выкурил папиросу, почистил щеткой и т. п. Это слово передает значение именной части группового сказуемого.

Далее следует остановиться на переводе так называемых атрибутивных групп, которые столь типичны для современного английского языка. Их употребление особенно характерно для стиля научной и газетно-публицистической прозы.

Атрибутивная группа — это определение, состоящее из нескольких элементов, например, из существительных в общем падеже и прилагательных, иногда из целого фразеологического единства или даже целого предложения.

Синтаксическое образование определений является характерной особенностью современного английского языка, как и образование слов путём конверсии. И то и другое часто носит не постоянный характер, а является употреблением или образованием слова на данный случай.

В газетном стиле наблюдается тенденция заменять определения, выраженные существительным в притяжательном падеже (Possessive Case) или существительным с предлогом of, существительным в общем падеже в функции определения. Сочетание типа Tagore's anniversary вытесняется сочетанием the Tagore anniversary.

На русский язык атрибутивные группы переводятся прилагательным, существительным в родительном падеже или существительным с предлогом. В отличие от английского языка существительное в родительном падеже не предшествует определяемому слову, а следует за ним.

Атрибутивные группы, являющиеся фразеологическими единствами, не простые определения. Их можно рассматривать как эпитеты. Например, the brink-of-war action — действие, продиктованное политикой балансирования на грани войны. Для перевода введены два дополнительных слова: продиктованные политикой; сам эпитет, который приобрел характер клише, переводится соответствующим клише русского языка — балансирование на грани войны.

Несмотря на то, что фразеологические эпитеты часто состоят из многих слов, они синтаксически сжаты и компактны и при переводе часто требуют введения дополнительных слов.