Правила межъязыкового транскрибирования
Мы уже знаем, что в ряде случаев единицей перевода служит фонема. Именно в таких случаях перевод слова или словосочетания представляет собой транскрипционное соответствие, полученное с помощью межъязыковой переводческой транскрипции.
С помощью транскрипции переводятся личные имена, географические названия, определенная часть междометий и звукоподражаний, экзотизмы, реалии-деньги, некоторые реалии-меры, названия газет и неспециальных журналов, названия фирм (если перевод их названий в данном случае необходим) и т. п.
Перечисленные группы лексики специфичны либо тем, что обозначают объект действительности, который в данной ситуации или вообще является единственным в своём роде (Клиффорд Саймак, Инсбрук, городки, стотинка, верста), либо представляют объект, ещё только формирующий своё обозначение в языке перевода (барбекю, пиар), поэтому новоявленное слово не имеет ни многозначности, ни синонимии, ни — иногда — окончательного грамматического оформления в языке перевода.
Межъязыковая переводческая транскрипция — это пофонемное уподобление слова, звучащего на языке оригинала, новому слову, формируемому в тексте перевода. Вид перевода при этом роли не играет: в письменном переводе используются графические знаки, принятые для записи фонемы, подобной фонеме подлинника. Такой способ перевода часто называют транслитерацией, что вряд ли правомерно, поскольку речь идёт не о побуквенном (греч. litera — «буква»), а именно о пофонемном уподоблении. В связи с этим обстоятельством, а также с тем, что в истории перевода известны случаи, когда применялось действительно побуквенное уподобление (побуквенное уподобление представляет собой особый феномен и рассматривается нами в контрасте с пофонемным уподоблением), — в связи со всем этим мы будем пользоваться далее термином «межъязыковая транскрипция».
Транскрипционные соответствия могут занимать для данной лексемы разное место в системе её переводческих соответствий и быть носителем разных видов информации.
Во-первых, они могут быть единственно возможным видом эквивалентного соответствия. Так, большинство личных имён, топонимов, обозначений денежных единиц, названий газет при переводе обязательно транскрибируются. Замена их категориальным, генерализирующим синонимом или описательный перевод, например: «госсекретарь США» вместо «Хилари Клинтон»; «мелкие населённые пунктыВеликобритании» — вместо «Бат и Вулверхэмптон»; «ущерб составил 20 тысяч в национальной валюте Бирмы» — вместо «ущерб составил 20 тысяч кьятов» — возможна лишь в том случае, если переводчик по какой-либо причине не услышал или не успел записать экзотическое слово, но из контекста знает его значение. Уровень эквивалентности перевода текста в целом от таких замен снижается.
Во-вторых, переводчик сам может выбирать, использовать ли ему транскрипцию или другой вид перевода в зависимости от содержательной архитектоники всего текста. Например, при переводе экзотизмов — лексики, характерной для быта, нравов, культуры определённого народа, — отказ от транскрипции и замена экзотизма генерализирующей лексемой, описательным переводом или словом со сходной семантикой (пагода — храм; хуацяо — зарубежные китайцы и др.) обязательно производится переводчиком в том случае, если экзотизмов в тексте слишком много и они уже невыводимы из контекста — тогда теряется их способность передавать когнитивную информацию, поскольку их семантика в контексте не реализуется.
Теперь попробуем разобраться в том, какие виды информации могут передаваться с помощью транскрипционных соответствий. Прежде всего это когнитивная информация, передающаяся через реализацию значения транскрибированного слова со всем комплексом компонентов его содержания. Например, в сообщении: «На минувшей неделе власти штата Нью-Йорк впервые в США потребовали от производителей огнестрельного оружия компенсировать расходы, которые несёт штат в связи с незаконным использованием их продукции» — однозначное транскрипционное соответствие «Нью-Йорк» (от англ. New York) реализует своё лексемное значение «штат», что подтверждается контекстом. Однако сигнификативный компонент содержания: «американский город; американский штат; штат, где говорят по-английски» сообщается именно через транскрипционный характер соответствия, поскольку в нём средствами русского языка передается колорит звучащей английской речи. Так транскрипционные соответствия сообщают нам информацию о специфике языка той страны, о которой идёт речь в тексте. Таким образом, транскрипционные соответствия являются средством создания национального колорита, т. е. средством передачи информации о национальной специфике. Информация эта логически не структурирована, она воздействует прямо на эмоции реципиента, оставляя образное звуковое впечатление об экзотике чужого языка. Сообщение о чужой стране, совмещающее благодаря транскрипционным соответствиям когнитивную и эмоциональную информацию, надёжнее действует на реципиента, поскольку обладает необходимой избыточностью средств выражения: одни и те же сведения о национальной специфике передаются и с помощью денотативного компонента содержания текста (когнитивная информация), и с помощью сигнификативного (эмоциональная информация).
Дополнительным подтверждением того, что транскрипционные соответствия служат средством передачи национального колорита, могут быть те случаи, когда журналисты в очерках, посвященных какой-либо стране, вводят транскрипционные варианты для слов, которые имеют в языке перевода вполне устойчивые лексические соответствия. Знаменитый пример, найденный К. Чуковским: «В семье двое детей — бой энд гёрл», вовсе не свидетельствует о невежестве журналиста, будто бы не знавшего, что «бой» — мальчик, а «гёрл» — девочка; он просто показывает реализацию функции транскрипционного соответствия как средства передачи национального колорита в чистом виде.
В художественных текстах транскрипционные соответствия, служащие для передачи национального колорита, перерастают в средства передачи реципиенту (читателю) эстетической информации, входя в единую систему художественных средств и участвуя в создании художественных образов.
Межъязыковое транскрибирование строится на основе пофонемных соответствий между двумя языками. Как известно, состав фонем в различных языках (даже родственных, таких, как индоевропейские: английский, французский, русский) не совпадают. В этих случаях в качестве соответствия избирается фонема, пусть даже далёкая по артикуляционным показателям, но наиболее близкая по звучанию из фонетически подобных: ср. англ. [h] и русск. [х].
Отсутствующие в ПЯ сложные фонемы (аффрикаты, дифтонги, трифтонги) передаются с помощью сочетания из нескольких фонем: ср. англ., нем. дифтонг [ае] и соответствующий ему руск. [aj]. Все эти соответствия закреплены в орфоэпической норме, и переводчику не приходится всякий раз «изобретать велосипед», он пользуется готовым набором, который опубликован в справочниках и специальных словарях.
Все транскрипционные соответствия имеют свою историю и своё объяснение, но для теории перевода важна не качественная близость фонемы ИЯ к фонеме ПЯ, а сам характер и факт однозначности соответствия.
Столь же твёрдые правила существуют для случаев транскрибирования с русского языка на иностранные языки. Транскрибирование с русского основано на принципе фонетического сходства типичного звучания данной русской графемы с соответствующей графемой иностранного языка в её звучании.
Одновременно в каждом языке, куда внедряется транскрибированное слово из русского языка, происходит адаптация к некоторым закономерностям языка перевода.
Если же в иностранном языке (англ., нем., фр., исп. и т. п.) встречаются иностранные слова из третьих языков, имеющих латинскую графику, то они всегда оформлены по правилам языка оригинала. Соответственно в их устной передаче наблюдается тенденция к максимальному их уподоблению произношению в языке оригинала. Поэтому в переводе с русского языка на иностранный переводчику приходится: при устном перевыражении воспроизвести их исходное звучание; при письменном — восстановить их графический облик.