Сучасні проблеми редагування алфавітних каталогів
Батько Горіо
Виданої різними мовами
Фонди бібліотек можуть включати видання різними мовами. В нашій країні бібліотеки створюють окремі читацькі алфавітні каталоги для кожної мови, оскільки більшості читачів легше розібратися в таких каталогах, вони скоріше знаходять необхідні матеріали. Проте в більшості бібліотек України склалася практика окремі каталоги складати на видання іноземними мовами, а на літературу, видану українського і російською мовами, організовують єдиний алфавітний каталог. Бібліографічні записи в ньому розставляють за зведеним російсько-українським алфавітом: А Б В Г Д Е Є Ж З И І Ї Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Б Э Ю Я. Створення єдиного каталога пояснюється близькістю російської та української мов, наявністю єдиної графіки, близькими алфавітами, великою кількістю літератури, виданої російською мовою, в бібліотеках України.
У фондах бібліотек є багато творів певних авторів, виданих і українською, і російською мовами. І хоча нерідко по-різному пишуться прізвища авторів, по-різному звучать і назви творів, зібрати їх доцільно в одному місці каталога. У більшості бібліотек записи творів одного автора, видрукованих українською та російською мовами, розставляють окремими рядами: спочатку українською, а потім російською або навпаки. При цьому спочатку ставлять картки на оригінальні видання. Наприклад, розставляючи картки на твори М.Стельмаха, спочатку ставлять картки на його твори українською мовою, а потім — переклад російською. А картки на твори С.Залигіна, навпаки, — спочатку видані російською мовою, а потім — українською.
Картки із записами творів письменників зарубіжних країн, перекладені на українську та російську мови, розставляють так: спочатку ставлять записи цих творів українською мовою, а вже потім — російською. Наприклад,
Бальзак О.
Бальзак О.
Отец Горио
Алфавітні каталоги книг - важлива частина інформаційно-пошукових систем бібліотеки. Вони розкривають фонди бібліотеки за авторською ознакою і виконують, крім інформаційних та пошукових, довідкові функції.
Особливості побудови алфавітних каталогів книг, специфіка їх організації дають змогу зібрати в одному місці опис усіх творів того чи іншого автора, установи або організації незалежно від їх змісту, а також опис перевидань одного й того ж твору.
Традиційні карткові алфавітні каталоги книг, які належать до центральної системи каталогів використовуються читачами, щоб підібрати необхідні їм конкретні видання, а також співробітниками бібліотеки в роботі з комплектування й обробки книг, підготовки бібліографічних посібників, організації книжкових виставок, при виконанні бібліографічних довідок у процесі обслуговування читачів та ін. Отже, ці каталоги мають відповідати сучасним вимогам.
Тільки постійна робота з каталогами, систематичне редагування, особливо якщо це каталоги великих наукових бібліотек, забезпечує їх високі наукові та інформаційні якості.
Бібліографічне редагування алфавітних каталогів проводиться в поточному й в плановому порядку. Планове здійснюється під час розстановки карток з бібліографічними описами нових видань у каталогах та їх використання. Виявлені при цьому невеликі порушення правил розстановки карток, помилки в БО видань, у шифрах тощо відразу виправляються. Таке редагування відбувається відповідно до поточних і перспективних планів бібліографічного редагування алфавітних каталогів.
Розглянемо деякі особливості поточного редагування алфавітних каталогів у зв'язку з наданням українській мові статусу державної.
Усі старі вимоги щодо процесу редагування алфавітних каталогів залишаються, але додаються й нові, спинимося детальніше на тих моментах редагування, які потребують найпильнішої уваги каталогізаторів.
Це,передусім, бібліографічне редагування заголовків описів творівіндивідуального автора, до комплексу завдань даного напряму роботи належать: а) встановлення однаковості авторського заголовка; б) приведення заголовка опису до найповнішої і найточнішої форми; в)розмежування опису творів авторів з тим самим прізвищем; г) виявлення й усунення різночитань прізвищ та імен, які виникли внаслідок різного їх написання або транскрибування; уточнення заголовка опису збірників і багатотомних видань, які можуть бути описані під прізвищем конкретного автора або під назвою; д) перевірка наявності додаткових описів і допоміжних карток. Найбільші складності й витрати часу виникають саме з приведенням заголовка опису творів того самого автора до єдиної і найточнішої форми.
Відомо, що прізвище автора нерідко подається в книгах, виданих різними видавництвами у різний час, по-різному: з повним іменем та по батькові, з нерозкритими ініціалами, російською, українською або іншими мовами. Внаслідок цього в алфавітному каталозі з 60 творів певного автора можуть виявитися роз'єднання, при редагуванні каталогу необхідно зібрати всі твори одного автора в одному місці.
Щоб виявити й усунути в каталозі різночитання прізвищ та імен окремих авторів і утворити єдино вірний авторський ряд, каталогізатор мусить виконати додаткові операції.
Нагадаємо, що в зв'язку з тотальною русифікацією більшість книг в Україні за часи Союзу видавались російською мовою, нині спостерігається поступова тенденція до видання друкованої продукції українською мовою.
Коли раніше, як правило, авторські ряди створювалися в російськомовному варіанті прізвища автора, то тепер, за основу береться український варіант, при цьому необхідно керуватися таким принципом: якщо автор видавався хоча б один раз українською мовою і місцем більшості його видань була Україна, то утворюється авторський ряд в україномовному варіанті. Тому при включенні до каталогу алфавітних карток, у яких запис заголовків видань творів індивідуального автора зроблено українською мовою, обов'язково перевіряється, чи немає в каталозі запису того ж заголовка в російськомовному варіанті.
Навіть якщо прізвище писатиметься українською і російською мовами однаково, описи видань творів того самого автора можуть стояти в різних місцях тільки тому, що написання імені чи по батькові російською та українською мовами не збігається.
Щоб зібрати в одному місці твори даного автора й полегшити читачам пошук, необхідно дати в алфавітному каталозі посилання від усіх випадків неприйнятої до прийнятої форми написання заголовка індивідуального автора:
Наприклад: Панов, Николай Иванович
див.
Панов, Микола Іванович
(право)
Захарова, Анна Михайловна
див.
Захарова, Ганна Михайлівна
(математика)
Пермяков, Владимир Александрович
див.
Пермяков, Володимир Олександрович
(будівництво)