Сучасні проблеми редагування алфавітних каталогів

Батько Горіо

Виданої різними мовами

 

Фонди бібліотек можуть включати видання різними мовами. В нашій країні бібліотеки створюють окремі читацькі алфавітні каталоги для кожної мови, оскільки більшості читачів легше розі­братися в таких каталогах, вони скоріше знаходять необхідні ма­теріали. Проте в більшості бібліотек України склалася практика окремі каталоги складати на видання іноземними мовами, а на літературу, видану українського і російською мовами, організову­ють єдиний алфавітний каталог. Бібліографічні записи в ньому розставляють за зведеним російсько-українським алфавітом: А Б В Г Д Е Є Ж З И І Ї Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Б Э Ю Я. Створення єдиного каталога пояснюється близькістю російської та української мов, наявністю єдиної графіки, близьки­ми алфавітами, великою кількістю літератури, виданої російською мовою, в бібліотеках України.

У фондах бібліотек є багато творів певних авторів, виданих і українською, і російською мовами. І хоча нерідко по-різному пишуться прізвища авторів, по-різному звучать і назви творів, зі­брати їх доцільно в одному місці каталога. У більшості бібліотек записи творів одного автора, видрукованих українською та росій­ською мовами, розставляють окремими рядами: спочатку україн­ською, а потім російською або навпаки. При цьому спочатку став­лять картки на оригінальні видання. Наприклад, розставляючи картки на твори М.Стельмаха, спочатку ставлять картки на його твори українською мовою, а потім — переклад російською. А карт­ки на твори С.Залигіна, навпаки, — спочатку видані російською мовою, а потім — українською.

Картки із записами творів письменників зарубіжних країн, перекладені на українську та російську мови, розставляють так: спочатку ставлять записи цих творів українською мовою, а вже потім — російською. Наприклад,

Бальзак О.

Бальзак О.

Отец Горио

 

 

 

Алфавітні каталоги книг - важлива частина інформаційно-пошукових систем бібліотеки. Вони розкривають фонди бібліотеки за авторською озна­кою і виконують, крім інформаційних та пошукових, довідкові функції.

Особливості побудови алфавітних каталогів книг, специфіка їх органі­зації дають змогу зібрати в одному місці опис усіх творів того чи іншого автора, установи або організації незалежно від їх змісту, а також опис перевидань одного й того ж твору.

Традиційні карткові алфавітні каталоги книг, які належать до цент­ральної системи каталогів використовуються читачами, щоб підібрати необ­хідні їм конкретні видання, а також співробітниками бібліотеки в роботі з комплектування й обробки книг, підготовки бібліографічних посібників, організації книжкових виставок, при виконанні бібліографічних довідок у процесі обслуговування читачів та ін. Отже, ці каталоги мають відповіда­ти сучасним вимогам.

Тільки постійна робота з каталогами, систематичне редагування, особ­ливо якщо це каталоги великих наукових бібліотек, забезпечує їх високі наукові та інформаційні якості.

Бібліографічне редагування алфавітних каталогів проводиться в поточ­ному й в плановому порядку. Планове здійснюється під час розстановки кар­ток з бібліографічними описами нових видань у каталогах та їх використання. Виявлені при цьому невеликі порушення правил розстановки карток, помилки в БО видань, у шифрах тощо відразу виправляються. Таке редагування відбу­вається відповідно до поточних і перспективних планів бібліографічного редагування алфавітних каталогів.

Розглянемо деякі особливості поточного редагування алфавітних ката­логів у зв'язку з наданням українській мові статусу державної.

Усі старі вимоги щодо процесу редагування алфавітних каталогів залишаються, але додаються й нові, спинимося детальніше на тих моментах редагування, які потребують найпильнішої уваги каталогізаторів.

Це,передусім, бібліографічне редагування заголовків описів творівіндивідуального автора, до комплексу завдань даного напряму роботи нале­жать: а) встановлення однаковості авторського заголовка; б) приведення заголовка опису до найповнішої і найточнішої форми; в)розмежування опи­су творів авторів з тим самим прізвищем; г) виявлення й усунення різно­читань прізвищ та імен, які виникли внаслідок різного їх написання або транскрибування; уточнення заголовка опису збірників і багатотомних видань, які можуть бути описані під прізвищем конкретного автора або під назвою; д) перевірка наявності додаткових описів і допоміжних карток. Найбільші складності й витрати часу виникають саме з приведенням заголовка опису творів того самого автора до єдиної і найточнішої форми.

Відомо, що прізвище автора нерідко подається в книгах, виданих різ­ними видавництвами у різний час, по-різному: з повним іменем та по батькові, з нерозкритими ініціалами, російською, українською або іншими мовами. Внаслідок цього в алфавітному каталозі з 60 творів певного автора можуть виявитися роз'єднання, при редагуванні каталогу необхідно зібрати всі твори одного автора в одному місці.

Щоб виявити й усунути в каталозі різночитання прізвищ та імен окре­мих авторів і утворити єдино вірний авторський ряд, каталогізатор мусить виконати додаткові операції.

Нагадаємо, що в зв'язку з тотальною русифікацією більшість книг в Україні за часи Союзу видавались російською мовою, нині спостерігається поступова тенденція до видання друкованої продукції українською мовою.

Коли раніше, як правило, авторські ряди створювалися в російськомов­ному варіанті прізвища автора, то тепер, за основу береться український варіант, при цьому необхідно керуватися таким принципом: якщо автор видавався хоча б один раз українською мовою і місцем більшості його видань була Україна, то утворюється авторський ряд в україномовному варіанті. Тому при включенні до каталогу алфавітних карток, у яких запис заголовків видань творів індивідуального автора зроблено українською мовою, обов'яз­ково перевіряється, чи немає в каталозі запису того ж заголовка в росій­ськомовному варіанті.

Навіть якщо прізвище писатиметься українською і російською мовами однаково, описи видань творів того самого автора можуть стояти в різних місцях тільки тому, що написання імені чи по батькові російською та ук­раїнською мовами не збігається.

Щоб зібрати в одному місці твори даного автора й полегшити читачам пошук, необхідно дати в алфавітному каталозі посилання від усіх випадків неприйнятої до прийнятої форми написання заголовка індивідуального авто­ра:

Наприклад: Панов, Николай Иванович

див.

Панов, Микола Іванович

(право)

Захарова, Анна Михайловна

див.

Захарова, Ганна Михайлівна

(математика)

Пермяков, Владимир Александрович

див.

Пермяков, Володимир Олександрович

(будівництво)