Exercise V. Compare each English idiom with its corre­sponding Ukrainian equivalent below. Offer all possible ways in which they can be translated.

1. like teacher, like pupil; 2. let the dead bury the dead; 3. he


 




who keeps company with the wolves, will learn to howl; 4. the morning sun never lasts a day; 5. to keep a body and soul together;

6. murder will out; 7. of all birds give me mutton; 8. one could have
heard a pin drop; 9. one today is worth two tomorrows; 10. one rotten
apple decays the bushel; 11. people who are too sharp cut their own
fingers; 12. pie in the sky; 13. pigs grunt about everything and noth­
ing; 14. pitch darkness; 15. to play a dirty (mean, nasty) trick on one;
16. to point out a mote in one's eye; 17. to poison the fountains of
trust; 18. a pretty penny; 19. a pretty little pig makes an ugly sow;
20. to keep one's tongue between one's teeth; 21. to make it hot for
one; 22. to make mince meat/to make meat of smth.; 23. more power
to your elbow; 24. to pull one's leg; 25. every dog has his day; 26. this
is too thin; 27. to run with the hare and hunt with the hounds;
28. a saint's words and cat's claws; 29. one's sands are running out;
30. never bray at an ass; 31. to find a mare's nest; 32. sounding
brass; 33. to talk through one's hat; 34. to talk a dog's (horse's) hind
leg off; 35. to touch bottom; 36. company in distress makes sorrow
less; 37. tit for tat; 38. tomorrow come never; 39. weeds want no
sowing; 40. we got the coach up the hill; 41. what's Hecuba to me/to
you; 42. when bees are old they yield no honey; 43. the wind in a
man's face makes him wise; 44. scratch my back and I'll scratch
yours. 45. To kill the goose that laid the golden egg.

Exercise VI. Translate in viva voce the following phraseo­logical/idiomatic expressions, proverbs and saying into Eng­lish. Define the ways in which their meaning can be faithfully conveyed:

1. який Сава, така й слава; 2. що було, то загуло; 3. з ким поведешся, того й наберешся; 4. на світі нема нічого вічного; 5. ледве зводити кінці з кінцями; 6. шила в мішку не сховаєш;

7. найкраща риба - ковбаса /гарна птиця ковбаса; 8. тихо, як у
вусі /чути, як трава росте; 9. не відкладай на завтра те, що можна
зробити сьогодні; 10. одна паршива вівця всю отару поганить;
11. хто сміється, тому не минеться; 12. краще жайворонок у руці,
ніж журавель у небі; 13. людям язиків не зав'яжеш; 14. темно,
хоч в око стрель; 15. підвезти воза /підкласти свиню; 16. чуже
бачити аж під лісом, а свого й під носом не помічати; 17. підірвати
довір'я до себе; 18. грошей добру копійку /грошей дай Боже;

19. всі дівчата, мов квітки, а звідки погані баби беруться;

20. тримати язик за зубами/ ні пари з уст; 21. дати прочухана /
нагріти чуба; 22. не лишити каменя на камені; 23. ні пуху, ні луски;
24. морочити комусь голову; 25. козак не без долі /і в наше віконце


ще загляне сонце; 26. білими нитками шито; 27. служити і вашим, і нашим; 28. м'яко стеле, та твердо спати; 29. недовго (комусь) ряст топтати; ЗО. не водись з дурнем; 31. попасти пальцем у небо; 32. пусті слова/балачки; 33. верзти нісенітницю; 34. наговорити сім мішків/кіп гречаної вовни; 35. узнати/спізнати, почім ківш лиха;

36. в гурті і смерть не страшна /поділене горе - півгоря;

37. око за око/зуб за зуб; 38. обіцянка-цяцянка, а дурному радість;
39. дурнів не орють, не сіють (а вони самі родяться); 40. знайте
нас: ми кислиці - то з нас квас; 41. а яке мені діло/ моя хата з
краю; 42. був кінь, та з'їздився; 43. біда вимучить, біда й навчить;
44. рука руку миє. 45. зарізати курку, що несла золоті яйця.