ЛАТИНСЬКІ ПРИСЛІВ’Я ТА ВИСЛОВИ 2 страница

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Крутиться на язиці. To be at (on) the tip of one’s tongue. Es liegt auf der Zunge. Je l’ai sur le bout de la langue. Tener en la punta de la lengua.

55. Homo homĭni lupus est. – Людина людині – вовк.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Людина людині вовк. Man is a wolf to man. Ein Mensch ist des anderen Wolf. L’homme est un loup pour l’homme. El hombre es lobo para el hombre.

56. Homo propōnit, sed Deus dispōnit. – Людина планує, а Бог постановляє.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Людина мислить, Бог креслить. Людина планує, а Бог керує. Man proposes and God disposes. Der Mensch denkt, Gott lenkt. L’homme propose et Dieu dispose. El hombre propone y Dios dispone.

57. Hospes hostis. – Гість – ворог (сенс – у грі слів).

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Гість не в пору – гірше як татарин. Uninvited guests are welcome when they are gone. Uninvited guests sit on thorns. Ungeladener Gast ist eine Last. Ungeladene Gäste gehören nicht zum Feste. Bienvenu comme un chien dans un jeu de quilles. El huésped dos alegrías da, una cuando llega y otra cuando se va.

58. In magno magni capiuntur flumĭne pisces. – У великій ріці ловиться велика риба.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Великому кораблеві – велике плавання. A great ship asks (for) deep waters. Ein großes Schiff braucht großes Fahrwasser. Grosse Schiffe, grosse Wasser. Á grand cheval grand gué. En gran río, gran pez.

59. Lapis musco tegĭtur, qui non vertĭtur. – Камінь мохом обростає, якщо його ніхто не перевертає.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Під лежачий камінь вода не тече. No bees, no honey; no work, no money Auf dem rollenden Stein wächst kein Moos. Qui dort grasse matinée, trotte toute la journée. Agua parada no mueve molinos.

60. Leōnem mortuum etiam (et) catŭli mordent. – Мертвого лева навіть (і) щенята кусають.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Мертвого лева й щеня кусає. Hares may pull dead lions by the beard. Den toten Löwen kann jeder Hase an Bart zupfen. Au lion mort on arrache la barbe. Del árbol caído, todos hacen leña.

61. Luna latrantem canem non curat. – Місяць не зважає на гавкання собаки.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Пси виють, а місяць світить. The moon does not heed the barking of dogs. The dog barks and the caravan passes. Was kümmert’s den Mond, dass der Hund ihn anbellt. La lune est à l’abri des loups. El perro ladra y la caravana pasa.

62. Lupus non mordet lupum. – Вовк вовка не кусає.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Вовк вовка не кусає. A dog does not bitfe another dog. Ein Wolf kennt den anderen wohl. Un loup ne mange point l’autre. Nunca el perro muerde al perro.

63. Lupus pilum mutat, non mentem. – Вовк змінює шкуру, але не вдачу.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Вовк линяє, а натури не міняє. The leopard cannot change its spots. Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war. Les loups peuvent perdre leurs dents, mais non leur nature. Genio y figura hasta la sepultura.

64. Lupus sub ovis pelle celātus. – Вовк під овечою шкірою захований.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Вовк в овечій шкурі. Wolf in sheep’s array. Ein Wolf im Schafspelz. Un innocent fourré de malice. Cara de beato y uñas de gato. Uñas largas, con guantes de seda se tapan.

65. Mala herba cito crescit. – Погана трава швидко росте.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Лихе не загине. Great weeds grow apace. Unkraut wächst auch ungesät. Mauvaise herbe croît toujours. Mala hierba presto crece.

66. Male parta, male dilabuntur. – Ганебно придбане – ганебно й пропаде.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Легко прийшло, легко й пішло. Як прийшло, так і пішло. Lightly come, lightly gone. Wie gewonnen, so zerronnen. Mal gagné, mal dépensé. Lo mal adquirido, se va como ha venido.

67. Malo cum Platōne errāre, quam cum aliis recte sentīre. – Краще помилятися з Платоном, ніж правильно думати з іншими людьми.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Краще з розумним загубити, ніж з дурнем знайти. Better be foolish with all than wise by yourself. Besser mit den Weisen weinen als mit Narren lachen. Mieux vaut un sage ennemi qu’un sot ami. Es mejor callar que con tontos hablar.

68. Malum nullum est sine alĭquo bono. – Немає лиха без якогось добра.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Нема зла, щоб на добре не вийшло. Bad luck often brings good luck. Keine Freude ohne Leid. L’excés du mal amène souvent le bien. No hay mal que por bien no venga.

69. Manus manum lavat. – Рука руку миє.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Рука руку миє. One hand washes another. Eine Hand wäscht die andere. Une main lave l’autre. Una mano lava a la otra y ambas la cara.

70. Melius est prudenter tacēre, quam inanĭter loqui. – Краще розумно мовчати, ніж нерозумно говорити.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Мудрий, поки рота не розкриє. A still tongue makes a wise head. Kluges Schweigen ist besser als dummes Reden. La parole est d’argent, le silence est d’or. Más vale callar que mal hablar.

71. Melior est vicīnus iuxta, quam frater procul. – Краще близько сусід, ніж далеко брат.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Краще близький сусід, ніж далекий брат. A near neighbour is better than a far kinsman. Ein Nachbar an der Hand ist besser als ein Freund über Land. Qui a bon voisin a bon matin. (Mieux vaut son bon voisin que longue parenté). Más vale un vecino al lado que un herma­no alejado.

72. Mendācem memŏrem esse oportet. – Брехун мусить бути пам’ятливим.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Брехливому треба добру пам’ять мати. A liar should have a good memory Der Lügner muss ein gutes Gedächtnis haben. Il faut qu’un menteur ait bonne mémoire. Mentiroso sin memoria, pierde el hilo de la historia.

73. Mendāci homĭni ne verum quidem dicenti credĭmus. – Брехунові ми не віримо навіть тоді, коли він говорить правду.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Брехунові не вірять навіть, коли він говорить правду. A liar is not believed if he speaks the truth. Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht. Un menteur n’est point écouté, même en disant la vérité. En boca del mentiroso lo cierto se hace más que dudoso.

74. Mens sana in corpŏre sano. – У здоровому тілі – здоровий дух (Ювенал).

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
У здоровому тілі – здоровий дух. Але: У здоровому тілі – здорова душа, та часто буває не варта гроша (Франко). A sound mind in a sound body. Ein gesunder Geist in einem gesunden Körper. Une âme saine dans un corps sain. Mente sana en cuerpo sano.

75. Minutŭla pluvia imbrem parit. – Мала хмара народжує дощ.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
З великої хмари – малий дощ. Small rain allays a great wind. Kleine Wolken, großer Regen; große Wolken, kleine Regen. Petite pluie abat grand vent. De nube pequeña gran tormenta.

76. Montes aureos pollicēri. – Обіцяти золоті гори.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Обіцяти золоті гори. To promise wonders. To promise mountains. Jemandem goldene Berge versprechen. Promettre monts et merveilles. Nunca prometas con lo que cumplir no cuentas.

77. Multa paucis. – Багато в декількох (словах).

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Коротко і ясно. Brevity is the soul of wit. Kurz und bündig. Clair et net. A mucho hab­lar, poco acertar.

78. Nasci in felīci signo. – Народитися під щасливим знаком.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Народитися під щасливою зіркою. To be born with a silver spoon in one’s mouth. Unter einem glücklichen/ günstigen Stern geboren sein. Il est né sous une bonne étoile. Unos nacen con estrella y otros nacen estrellados.

79. Ne diffĕras in crastīnum. – Не відкладай на завтра.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Не відкладай на завтра то­го, що можна зробити сьогодні. Відкладений тільки сир добрий. Never put off till tomorrow what you can do today. Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. Ce qu’aujour­d’hui tu peux faire, au lendemain ne diffère. Lo que puedes hacer hoy, no lo dejes para mañana.

80. Nemo simul domĭnis par est servīre duōbus. – Ніхто не служить водночас однаково двом хазяїнам.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
І нашим і вашим. (Двом панам не послужиш). No man can serve two masters. Niemand kann zweien Herren dienen. Donner une chandelle à dieu et une chandelle au diable. El que a dos amos atiende, a uno le queda mal.

81. Est modus in rebus. – Є міра в речах.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Усе в міру. Усе любить міру. Bind the sack before it is full. Enough is as good as a feast. Alles mit Maß. Alles hat sein Maß (seine Grenzen). De la mesure en toutes choses. Todo en la vida tiene su medida.

82. Nihil tam volucre est, quam mala fama. – Ніщо не є таким швидким, як погана чутка (Верґілій).

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Погані вісті не лежать на місці. Bad news is always true. Schlechte Nachrichten kommen rasch an. Les mauvaises nouvelles ont des ailes. Más vuela la fama mala que la buena.

83. Nox abstulit atra colōrem. – Темна ніч приховала колір (Верґілій).

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Уночі всі коти сірі. All cats are gray in the dark (in the night). Bei Nacht sind alle Katzen grau. La nuit tous le chats sont gris. De noche todos los gatos son grises.

84. Non multa, sed multum. – Не багато, але численно.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
За все візь­мешся, то нічого не зробиш. Взявся за гуж – не кажи, що не дуж. Jack of all trades and (або is) a master of none. Wer alles tun will, tut nichts recht. Qui veut trop prouver ne prouve rien. Aquí hay mucho cacique y poco indio.

85. Non omne, quod nitet, aurum est. – Не все те золото, що блищить.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Не все золото, що блищить. All is not gold that glitters. Es ist nicht alles Gold, was glänzt. Tout ce qui reluit n’est pas or. No es oro todo lo que reluce.

86. Non progrĕdi est regrĕdi. – Не йти вперед – значить іти назад.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Зупинитись – позаду лишитись. He that looks not before will find himself behind. Wer nicht vorwärts geht, geht zurück. Faire des progrès à reculons. Quien adelante no mira, atrás se queda.

87. Non vult scire satur, quid ieiūnus patiātur. – Не хоче знати ситий, що терпить голодний.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Ситий голодного не розуміє. Ситий голодному – не товариш. There is no good talk between a full man and a fasting one. Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken. Bien repu, on oublie qu’il est des affamés. En tiempo de higos no hay amigos.

88. Nulla regŭla sine exceptiōne. – Жодного правила – без винятку.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Нема правила без винятку. There is no rule without an exception. Keine Regel ohne Ausnahme. Il n’y a pas de règle sans exception. El joven conoce las reglas pero el viejo las excepciones.

89. Numĕro Deus impăre gaudet. – Бог радіє непарному числу.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Бог любить трійцю. God rejoices at odd numbers. Aller guten Dinge sind drei. Jamais deux sans trois. A Dios le gusta el número impar.

90. Nummus nummum parit. – Гроші породжують гроші.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Гріш – до гроша. Money makes money. Geld will zu Geld (ist gern bei Geld). L’argent attire l’argent. (Un sou amène l’autre). El dinero se va al dinero.

91. Occurrunt homĭnes, nequeunt occurrĕre montes. – Гора з горою не сходяться, а людина з людиною – завжди.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Гора з горою не сходить­ся, а людина з людиною – може. Men may meet but mountains never. Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber Menschen. Il n’y a que les montagnes qui ne se rencontrent jamais. Tópanse los hombres y no los montes.

92. Ocŭli avidiōres sunt, quam venter. – Очі жадібніші од живота.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Очі б їли, та живіт не вміщає. One’s eyes are bigger than one’s belly. Die Augen sind größer als der Magen. Avoir les yeux plus gros que le ventre. Más fácil es llenar la barriga que los ojos.

93. Oleum camīno addĕre. – Підливати олії до вогню.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Підливати олії до вогню. To pour oil on the fire. Öl ins Feuer gießen. Jeter de l’huile sur le feu. Echar aceite al fuego.

94. Omnia mea mecum porto. – Все своє ношу з собою.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Усе своє ношу з собою. What I possess I keep with me. All meine Habe trage ich mit mir. Je porte tout mon bien avec moi. Cuanto tenemos lo llevamos puesto y cuanto sabemos lo tenemos en la lengua.

95. Omnia tempus habent. – Усе має свій час.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Усьому свій час. Everything is good in its season. Alles zu seiner Zeit. Chaque chose en son temps. Cada cosa en su tiempo y los na­bos en adviento.

96. Parsimonia est magnum vectīgal. – Бережливість – великий прибуток.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Ощадний кращий від багатого. A penny saved is a penny gained Sparen bringt Haben Qui économise s’enrichit. Ahorra, ahorrador para que gaste el gastador.

97. Parvi libĕri, parvum malum. – Малі діти – мале лихо.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Малі діти не дають спати, а великі – жити. Children when they are little make parents fools, when they are big make them mad. Kleine Kin­der, kleine Sorgen; große Kinder, große Sorgen. Petits enfants – petite peine, grands enfants – grande peine. Cuanto más grande la cabeza, más fuerte la jaqueca.

98. Pecunia non olet. – Гроші не смердять.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Гроші не мають запаху. Mоney has no smell. Geld stinkt nicht. L’argent n’a point d’odeur. El dinero bien huele, salga de donde saliere.

99. Pedĭbus timor addit alas. – Страх додає ногам крила.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Страх має довгі ноги. Fear breeds terror. Furcht macht lange Schritte. La peur donne des ailes. Cojo con miedo, corre ligero.

100. Pendēre tenui filo. – Висіти на волосині.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Висіти на волосині. To hang by a thread An einem dünnen Faden hängen. Ne tenir qu’a un fil. La vida pende de un hilo.

101. Piscis primum a capĭte foetet. – Риба смердить спочатку від голови.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Риба псу­ється з голови. Fish begins to stink at the head. Der Fisch fängt am Kopf an zu stinken. Le poisson commence toujours à sentir par la tête. El pez comienza a podrirse por la cabeza.

102. Post nubĭla Phoebus. – Після хмар – Феб (сонце).

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Після дощу – погода. Після негоди – погода. After rain comes fair weather. Nach regen kommt Sonnenschein. Auf Regen folgt Sonne. Après la pluie le beau temps. No hay mal que cien años dure

103. Post tres saepe dies vilescit piscis et hospes. – Після трьох днів часто набридають риба і гість.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Гості і риба псуються через три дні. Fish and company stink in three days. Der Gast ist wie ein Fisch, er bleibt nicht lange frisch. L’hôte et le poisson en trois jours (sont) poison. El huésped y la pesca a los tres días apestan.

104. Potius sero, quam numquam. – Краще пізно, ніж ніколи.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Краще пізно, ніж ніколи. Better late than never. Besser spät als nie/ als gar nicht. Mieux vaut (il vaut mieux) tard que jamais. Más vale tarde que nunca.

105. Primus inter pares. – Перший серед рівних.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Перший серед рівних. (The) first among equals. Erster unter Gleichen. Le premier parmi les égaux. El primero entre los iguales.

106. Procul ex ocŭlis, procul ex mente. – Далеко від очей, далеко від серця.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Очі не бачать, серце не болить. Out of sight, out of mind. Aus den Augen, aus dem Sinn. Loin des yeux, loin du cœur. Ojos que no ven, corazón que no siente.

107. Quae fuĕrant vitia, mores sunt. – Що раніше було помилками, то тепер є звичаями.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Інші часи – інші звичаї. Вчора проступ, нині – поступ. Other times, other manners. Andere Zeiten, andere Sitten. Autres temps, autres mœur. La mala costumbre nunca tiene herrumbre.

108. Quaelĭbet vulpes caudam suam laudat. – Кожна лисиця свій хвіст хвалить.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Кожен кулик своє болото хвалить. Each bird loves to hear himself sing. Jeder Fuchs lobt seinen Bau. Tout oiseau aime à s’entendre chanter. Cada ollero alaba su puchero.A cada pajarillo le gusta su nidillo.

109. Quidquid praecipies, esto brevis. – Коли навчаєш, будь стислим.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Стислість – сестра таланту. Повчаєш – повчай коротко. Brevity is the soul of wit. In der Kürze liegt die Würze. Courte prière pénètre les cieux. Oración breve sube al cielo.

110. Qui me amat, amet et canem meum. – Хто любить мене, любить і собаку мого.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Любиш мене – люби моїх друзів. Love me, love my dog. Wer mich liebt, liebt auch meinen Hund. Qui m’aime aime mon chien. Al niño besa, quien besar a la madre quisiera.

111. Qui tacet, consentīre vidētur. – Хто мовчить, той, очевидно, погоджується.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Мовчання – знак згоди. Silence gives consent. Wer schweigt, stimmt zu / willigt ein. Le silence vaut une réponse. El que calla, otorga.

112. Quod non licet, acrius urit. – Що не дозволено, притягає сильніше.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Заборонений плід – солодкий. Forbidden fruit is sweetest. Verbotene Früchte sind süß. Chose défendue, chose désirée. Fruta prohibida, más apetecida.

113. Quos deus perdĕre vult, dementat. – Бог позбавляє розуму тих, яких хоче знищити.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Кого Бог покарати хоче, тому відбирає розум. Whom God wishes to ruin, he first deprives him of reason. Wen Gott verderben will, dem raubt er den Verstand. Quand Dieu quelqu’un veut châtier, de bon sens le fait varier. A quien Dios quiere perder, le hace atontecer.

114. Quot capĭta, tot sententiae. – Скільки голів, стільки думок.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Скільки го­лів, стільки думок. Many men, many minds. Soviel Menschen, soviel Köpfe. Autant de têtes, autant d’avis. Cuantos seres, tantos pareceres.

115. Rem involūtam emĕre. – Купувати закутану річ.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Купити кота в мішку. To buy a pig in a poke. Man kauft die Katze nicht im Sack. Acheter chat en poche. Dar gato por liebre.

116. Repetitio mater studiōrum. – Повторення – мати навчання.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Повторення – мати навчання. Practice makes perfect. Wiederholung ist die Mutter des Studierens. Répétition passe sience. Lo repetido, gustado y admitido.

117. Res, non verba. – Діла, а не слова.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Менше говори – більше діла твори. Better to do well than to say well. Taten sprechen mehr als Worte. Les grands diseurs ne pas les grands faiseurs. A mucho hablar, poco obrar.

118. Rosa de spinis floret. – Троянда цвіте з колючого куща.