ЛАТИНСЬКІ ПРИСЛІВ’Я ТА ВИСЛОВИ 2 страница
Укр. | Англ. | Нім. | Фр. | Ісп. |
Крутиться на язиці. | To be at (on) the tip of one’s tongue. | Es liegt auf der Zunge. | Je l’ai sur le bout de la langue. | Tener en la punta de la lengua. |
55. Homo homĭni lupus est. – Людина людині – вовк.
Укр. | Англ. | Нім. | Фр. | Ісп. |
Людина людині вовк. | Man is a wolf to man. | Ein Mensch ist des anderen Wolf. | L’homme est un loup pour l’homme. | El hombre es lobo para el hombre. |
56. Homo propōnit, sed Deus dispōnit. – Людина планує, а Бог постановляє.
Укр. | Англ. | Нім. | Фр. | Ісп. |
Людина мислить, Бог креслить. Людина планує, а Бог керує. | Man proposes and God disposes. | Der Mensch denkt, Gott lenkt. | L’homme propose et Dieu dispose. | El hombre propone y Dios dispone. |
57. Hospes hostis. – Гість – ворог (сенс – у грі слів).
Укр. | Англ. | Нім. | Фр. | Ісп. |
Гість не в пору – гірше як татарин. | Uninvited guests are welcome when they are gone. Uninvited guests sit on thorns. | Ungeladener Gast ist eine Last. Ungeladene Gäste gehören nicht zum Feste. | Bienvenu comme un chien dans un jeu de quilles. | El huésped dos alegrías da, una cuando llega y otra cuando se va. |
58. In magno magni capiuntur flumĭne pisces. – У великій ріці ловиться велика риба.
Укр. | Англ. | Нім. | Фр. | Ісп. |
Великому кораблеві – велике плавання. | A great ship asks (for) deep waters. | Ein großes Schiff braucht großes Fahrwasser. Grosse Schiffe, grosse Wasser. | Á grand cheval grand gué. | En gran río, gran pez. |
59. Lapis musco tegĭtur, qui non vertĭtur. – Камінь мохом обростає, якщо його ніхто не перевертає.
Укр. | Англ. | Нім. | Фр. | Ісп. |
Під лежачий камінь вода не тече. | No bees, no honey; no work, no money | Auf dem rollenden Stein wächst kein Moos. | Qui dort grasse matinée, trotte toute la journée. | Agua parada no mueve molinos. |
60. Leōnem mortuum etiam (et) catŭli mordent. – Мертвого лева навіть (і) щенята кусають.
Укр. | Англ. | Нім. | Фр. | Ісп. |
Мертвого лева й щеня кусає. | Hares may pull dead lions by the beard. | Den toten Löwen kann jeder Hase an Bart zupfen. | Au lion mort on arrache la barbe. | Del árbol caído, todos hacen leña. |
61. Luna latrantem canem non curat. – Місяць не зважає на гавкання собаки.
Укр. | Англ. | Нім. | Фр. | Ісп. |
Пси виють, а місяць світить. | The moon does not heed the barking of dogs. The dog barks and the caravan passes. | Was kümmert’s den Mond, dass der Hund ihn anbellt. | La lune est à l’abri des loups. | El perro ladra y la caravana pasa. |
62. Lupus non mordet lupum. – Вовк вовка не кусає.
Укр. | Англ. | Нім. | Фр. | Ісп. |
Вовк вовка не кусає. | A dog does not bitfe another dog. | Ein Wolf kennt den anderen wohl. | Un loup ne mange point l’autre. | Nunca el perro muerde al perro. |
63. Lupus pilum mutat, non mentem. – Вовк змінює шкуру, але не вдачу.
Укр. | Англ. | Нім. | Фр. | Ісп. |
Вовк линяє, а натури не міняє. | The leopard cannot change its spots. | Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war. | Les loups peuvent perdre leurs dents, mais non leur nature. | Genio y figura hasta la sepultura. |
64. Lupus sub ovis pelle celātus. – Вовк під овечою шкірою захований.
Укр. | Англ. | Нім. | Фр. | Ісп. |
Вовк в овечій шкурі. | Wolf in sheep’s array. | Ein Wolf im Schafspelz. | Un innocent fourré de malice. | Cara de beato y uñas de gato. Uñas largas, con guantes de seda se tapan. |
65. Mala herba cito crescit. – Погана трава швидко росте.
Укр. | Англ. | Нім. | Фр. | Ісп. |
Лихе не загине. | Great weeds grow apace. | Unkraut wächst auch ungesät. | Mauvaise herbe croît toujours. | Mala hierba presto crece. |
66. Male parta, male dilabuntur. – Ганебно придбане – ганебно й пропаде.
Укр. | Англ. | Нім. | Фр. | Ісп. |
Легко прийшло, легко й пішло. Як прийшло, так і пішло. | Lightly come, lightly gone. | Wie gewonnen, so zerronnen. | Mal gagné, mal dépensé. | Lo mal adquirido, se va como ha venido. |
67. Malo cum Platōne errāre, quam cum aliis recte sentīre. – Краще помилятися з Платоном, ніж правильно думати з іншими людьми.
Укр. | Англ. | Нім. | Фр. | Ісп. |
Краще з розумним загубити, ніж з дурнем знайти. | Better be foolish with all than wise by yourself. | Besser mit den Weisen weinen als mit Narren lachen. | Mieux vaut un sage ennemi qu’un sot ami. | Es mejor callar que con tontos hablar. |
68. Malum nullum est sine alĭquo bono. – Немає лиха без якогось добра.
Укр. | Англ. | Нім. | Фр. | Ісп. |
Нема зла, щоб на добре не вийшло. | Bad luck often brings good luck. | Keine Freude ohne Leid. | L’excés du mal amène souvent le bien. | No hay mal que por bien no venga. |
69. Manus manum lavat. – Рука руку миє.
Укр. | Англ. | Нім. | Фр. | Ісп. |
Рука руку миє. | One hand washes another. | Eine Hand wäscht die andere. | Une main lave l’autre. | Una mano lava a la otra y ambas la cara. |
70. Melius est prudenter tacēre, quam inanĭter loqui. – Краще розумно мовчати, ніж нерозумно говорити.
Укр. | Англ. | Нім. | Фр. | Ісп. |
Мудрий, поки рота не розкриє. | A still tongue makes a wise head. | Kluges Schweigen ist besser als dummes Reden. | La parole est d’argent, le silence est d’or. | Más vale callar que mal hablar. |
71. Melior est vicīnus iuxta, quam frater procul. – Краще близько сусід, ніж далеко брат.
Укр. | Англ. | Нім. | Фр. | Ісп. |
Краще близький сусід, ніж далекий брат. | A near neighbour is better than a far kinsman. | Ein Nachbar an der Hand ist besser als ein Freund über Land. | Qui a bon voisin a bon matin. (Mieux vaut son bon voisin que longue parenté). | Más vale un vecino al lado que un hermano alejado. |
72. Mendācem memŏrem esse oportet. – Брехун мусить бути пам’ятливим.
Укр. | Англ. | Нім. | Фр. | Ісп. |
Брехливому треба добру пам’ять мати. | A liar should have a good memory | Der Lügner muss ein gutes Gedächtnis haben. | Il faut qu’un menteur ait bonne mémoire. | Mentiroso sin memoria, pierde el hilo de la historia. |
73. Mendāci homĭni ne verum quidem dicenti credĭmus. – Брехунові ми не віримо навіть тоді, коли він говорить правду.
Укр. | Англ. | Нім. | Фр. | Ісп. |
Брехунові не вірять навіть, коли він говорить правду. | A liar is not believed if he speaks the truth. | Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht. | Un menteur n’est point écouté, même en disant la vérité. | En boca del mentiroso lo cierto se hace más que dudoso. |
74. Mens sana in corpŏre sano. – У здоровому тілі – здоровий дух (Ювенал).
Укр. | Англ. | Нім. | Фр. | Ісп. |
У здоровому тілі – здоровий дух. Але: У здоровому тілі – здорова душа, та часто буває не варта гроша (Франко). | A sound mind in a sound body. | Ein gesunder Geist in einem gesunden Körper. | Une âme saine dans un corps sain. | Mente sana en cuerpo sano. |
75. Minutŭla pluvia imbrem parit. – Мала хмара народжує дощ.
Укр. | Англ. | Нім. | Фр. | Ісп. |
З великої хмари – малий дощ. | Small rain allays a great wind. | Kleine Wolken, großer Regen; große Wolken, kleine Regen. | Petite pluie abat grand vent. | De nube pequeña gran tormenta. |
76. Montes aureos pollicēri. – Обіцяти золоті гори.
Укр. | Англ. | Нім. | Фр. | Ісп. |
Обіцяти золоті гори. | To promise wonders. To promise mountains. | Jemandem goldene Berge versprechen. | Promettre monts et merveilles. | Nunca prometas con lo que cumplir no cuentas. |
77. Multa paucis. – Багато в декількох (словах).
Укр. | Англ. | Нім. | Фр. | Ісп. |
Коротко і ясно. | Brevity is the soul of wit. | Kurz und bündig. | Clair et net. | A mucho hablar, poco acertar. |
78. Nasci in felīci signo. – Народитися під щасливим знаком.
Укр. | Англ. | Нім. | Фр. | Ісп. |
Народитися під щасливою зіркою. | To be born with a silver spoon in one’s mouth. | Unter einem glücklichen/ günstigen Stern geboren sein. | Il est né sous une bonne étoile. | Unos nacen con estrella y otros nacen estrellados. |
79. Ne diffĕras in crastīnum. – Не відкладай на завтра.
Укр. | Англ. | Нім. | Фр. | Ісп. |
Не відкладай на завтра того, що можна зробити сьогодні. Відкладений тільки сир добрий. | Never put off till tomorrow what you can do today. | Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. | Ce qu’aujourd’hui tu peux faire, au lendemain ne diffère. | Lo que puedes hacer hoy, no lo dejes para mañana. |
80. Nemo simul domĭnis par est servīre duōbus. – Ніхто не служить водночас однаково двом хазяїнам.
Укр. | Англ. | Нім. | Фр. | Ісп. |
І нашим і вашим. (Двом панам не послужиш). | No man can serve two masters. | Niemand kann zweien Herren dienen. | Donner une chandelle à dieu et une chandelle au diable. | El que a dos amos atiende, a uno le queda mal. |
81. Est modus in rebus. – Є міра в речах.
Укр. | Англ. | Нім. | Фр. | Ісп. |
Усе в міру. Усе любить міру. | Bind the sack before it is full. Enough is as good as a feast. | Alles mit Maß. Alles hat sein Maß (seine Grenzen). | De la mesure en toutes choses. | Todo en la vida tiene su medida. |
82. Nihil tam volucre est, quam mala fama. – Ніщо не є таким швидким, як погана чутка (Верґілій).
Укр. | Англ. | Нім. | Фр. | Ісп. |
Погані вісті не лежать на місці. | Bad news is always true. | Schlechte Nachrichten kommen rasch an. | Les mauvaises nouvelles ont des ailes. | Más vuela la fama mala que la buena. |
83. Nox abstulit atra colōrem. – Темна ніч приховала колір (Верґілій).
Укр. | Англ. | Нім. | Фр. | Ісп. |
Уночі всі коти сірі. | All cats are gray in the dark (in the night). | Bei Nacht sind alle Katzen grau. | La nuit tous le chats sont gris. | De noche todos los gatos son grises. |
84. Non multa, sed multum. – Не багато, але численно.
Укр. | Англ. | Нім. | Фр. | Ісп. |
За все візьмешся, то нічого не зробиш. Взявся за гуж – не кажи, що не дуж. | Jack of all trades and (або is) a master of none. | Wer alles tun will, tut nichts recht. | Qui veut trop prouver ne prouve rien. | Aquí hay mucho cacique y poco indio. |
85. Non omne, quod nitet, aurum est. – Не все те золото, що блищить.
Укр. | Англ. | Нім. | Фр. | Ісп. |
Не все золото, що блищить. | All is not gold that glitters. | Es ist nicht alles Gold, was glänzt. | Tout ce qui reluit n’est pas or. | No es oro todo lo que reluce. |
86. Non progrĕdi est regrĕdi. – Не йти вперед – значить іти назад.
Укр. | Англ. | Нім. | Фр. | Ісп. |
Зупинитись – позаду лишитись. | He that looks not before will find himself behind. | Wer nicht vorwärts geht, geht zurück. | Faire des progrès à reculons. | Quien adelante no mira, atrás se queda. |
87. Non vult scire satur, quid ieiūnus patiātur. – Не хоче знати ситий, що терпить голодний.
Укр. | Англ. | Нім. | Фр. | Ісп. |
Ситий голодного не розуміє. Ситий голодному – не товариш. | There is no good talk between a full man and a fasting one. | Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken. | Bien repu, on oublie qu’il est des affamés. | En tiempo de higos no hay amigos. |
88. Nulla regŭla sine exceptiōne. – Жодного правила – без винятку.
Укр. | Англ. | Нім. | Фр. | Ісп. |
Нема правила без винятку. | There is no rule without an exception. | Keine Regel ohne Ausnahme. | Il n’y a pas de règle sans exception. | El joven conoce las reglas pero el viejo las excepciones. |
89. Numĕro Deus impăre gaudet. – Бог радіє непарному числу.
Укр. | Англ. | Нім. | Фр. | Ісп. |
Бог любить трійцю. | God rejoices at odd numbers. | Aller guten Dinge sind drei. | Jamais deux sans trois. | A Dios le gusta el número impar. |
90. Nummus nummum parit. – Гроші породжують гроші.
Укр. | Англ. | Нім. | Фр. | Ісп. |
Гріш – до гроша. | Money makes money. | Geld will zu Geld (ist gern bei Geld). | L’argent attire l’argent. (Un sou amène l’autre). | El dinero se va al dinero. |
91. Occurrunt homĭnes, nequeunt occurrĕre montes. – Гора з горою не сходяться, а людина з людиною – завжди.
Укр. | Англ. | Нім. | Фр. | Ісп. |
Гора з горою не сходиться, а людина з людиною – може. | Men may meet but mountains never. | Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber Menschen. | Il n’y a que les montagnes qui ne se rencontrent jamais. | Tópanse los hombres y no los montes. |
92. Ocŭli avidiōres sunt, quam venter. – Очі жадібніші од живота.
Укр. | Англ. | Нім. | Фр. | Ісп. |
Очі б їли, та живіт не вміщає. | One’s eyes are bigger than one’s belly. | Die Augen sind größer als der Magen. | Avoir les yeux plus gros que le ventre. | Más fácil es llenar la barriga que los ojos. |
93. Oleum camīno addĕre. – Підливати олії до вогню.
Укр. | Англ. | Нім. | Фр. | Ісп. |
Підливати олії до вогню. | To pour oil on the fire. | Öl ins Feuer gießen. | Jeter de l’huile sur le feu. | Echar aceite al fuego. |
94. Omnia mea mecum porto. – Все своє ношу з собою.
Укр. | Англ. | Нім. | Фр. | Ісп. |
Усе своє ношу з собою. | What I possess I keep with me. | All meine Habe trage ich mit mir. | Je porte tout mon bien avec moi. | Cuanto tenemos lo llevamos puesto y cuanto sabemos lo tenemos en la lengua. |
95. Omnia tempus habent. – Усе має свій час.
Укр. | Англ. | Нім. | Фр. | Ісп. |
Усьому свій час. | Everything is good in its season. | Alles zu seiner Zeit. | Chaque chose en son temps. | Cada cosa en su tiempo y los nabos en adviento. |
96. Parsimonia est magnum vectīgal. – Бережливість – великий прибуток.
Укр. | Англ. | Нім. | Фр. | Ісп. |
Ощадний кращий від багатого. | A penny saved is a penny gained | Sparen bringt Haben | Qui économise s’enrichit. | Ahorra, ahorrador para que gaste el gastador. |
97. Parvi libĕri, parvum malum. – Малі діти – мале лихо.
Укр. | Англ. | Нім. | Фр. | Ісп. |
Малі діти не дають спати, а великі – жити. | Children when they are little make parents fools, when they are big make them mad. | Kleine Kinder, kleine Sorgen; große Kinder, große Sorgen. | Petits enfants – petite peine, grands enfants – grande peine. | Cuanto más grande la cabeza, más fuerte la jaqueca. |
98. Pecunia non olet. – Гроші не смердять.
Укр. | Англ. | Нім. | Фр. | Ісп. |
Гроші не мають запаху. | Mоney has no smell. | Geld stinkt nicht. | L’argent n’a point d’odeur. | El dinero bien huele, salga de donde saliere. |
99. Pedĭbus timor addit alas. – Страх додає ногам крила.
Укр. | Англ. | Нім. | Фр. | Ісп. |
Страх має довгі ноги. | Fear breeds terror. | Furcht macht lange Schritte. | La peur donne des ailes. | Cojo con miedo, corre ligero. |
100. Pendēre tenui filo. – Висіти на волосині.
Укр. | Англ. | Нім. | Фр. | Ісп. |
Висіти на волосині. | To hang by a thread | An einem dünnen Faden hängen. | Ne tenir qu’a un fil. | La vida pende de un hilo. |
101. Piscis primum a capĭte foetet. – Риба смердить спочатку від голови.
Укр. | Англ. | Нім. | Фр. | Ісп. |
Риба псується з голови. | Fish begins to stink at the head. | Der Fisch fängt am Kopf an zu stinken. | Le poisson commence toujours à sentir par la tête. | El pez comienza a podrirse por la cabeza. |
102. Post nubĭla Phoebus. – Після хмар – Феб (сонце).
Укр. | Англ. | Нім. | Фр. | Ісп. |
Після дощу – погода. Після негоди – погода. | After rain comes fair weather. | Nach regen kommt Sonnenschein. Auf Regen folgt Sonne. | Après la pluie le beau temps. | No hay mal que cien años dure |
103. Post tres saepe dies vilescit piscis et hospes. – Після трьох днів часто набридають риба і гість.
Укр. | Англ. | Нім. | Фр. | Ісп. |
Гості і риба псуються через три дні. | Fish and company stink in three days. | Der Gast ist wie ein Fisch, er bleibt nicht lange frisch. | L’hôte et le poisson en trois jours (sont) poison. | El huésped y la pesca a los tres días apestan. |
104. Potius sero, quam numquam. – Краще пізно, ніж ніколи.
Укр. | Англ. | Нім. | Фр. | Ісп. |
Краще пізно, ніж ніколи. | Better late than never. | Besser spät als nie/ als gar nicht. | Mieux vaut (il vaut mieux) tard que jamais. | Más vale tarde que nunca. |
105. Primus inter pares. – Перший серед рівних.
Укр. | Англ. | Нім. | Фр. | Ісп. |
Перший серед рівних. | (The) first among equals. | Erster unter Gleichen. | Le premier parmi les égaux. | El primero entre los iguales. |
106. Procul ex ocŭlis, procul ex mente. – Далеко від очей, далеко від серця.
Укр. | Англ. | Нім. | Фр. | Ісп. |
Очі не бачать, серце не болить. | Out of sight, out of mind. | Aus den Augen, aus dem Sinn. | Loin des yeux, loin du cœur. | Ojos que no ven, corazón que no siente. |
107. Quae fuĕrant vitia, mores sunt. – Що раніше було помилками, то тепер є звичаями.
Укр. | Англ. | Нім. | Фр. | Ісп. |
Інші часи – інші звичаї. Вчора проступ, нині – поступ. | Other times, other manners. | Andere Zeiten, andere Sitten. | Autres temps, autres mœur. | La mala costumbre nunca tiene herrumbre. |
108. Quaelĭbet vulpes caudam suam laudat. – Кожна лисиця свій хвіст хвалить.
Укр. | Англ. | Нім. | Фр. | Ісп. |
Кожен кулик своє болото хвалить. | Each bird loves to hear himself sing. | Jeder Fuchs lobt seinen Bau. | Tout oiseau aime à s’entendre chanter. | Cada ollero alaba su puchero.A cada pajarillo le gusta su nidillo. |
109. Quidquid praecipies, esto brevis. – Коли навчаєш, будь стислим.
Укр. | Англ. | Нім. | Фр. | Ісп. |
Стислість – сестра таланту. Повчаєш – повчай коротко. | Brevity is the soul of wit. | In der Kürze liegt die Würze. | Courte prière pénètre les cieux. | Oración breve sube al cielo. |
110. Qui me amat, amet et canem meum. – Хто любить мене, любить і собаку мого.
Укр. | Англ. | Нім. | Фр. | Ісп. |
Любиш мене – люби моїх друзів. | Love me, love my dog. | Wer mich liebt, liebt auch meinen Hund. | Qui m’aime aime mon chien. | Al niño besa, quien besar a la madre quisiera. |
111. Qui tacet, consentīre vidētur. – Хто мовчить, той, очевидно, погоджується.
Укр. | Англ. | Нім. | Фр. | Ісп. |
Мовчання – знак згоди. | Silence gives consent. | Wer schweigt, stimmt zu / willigt ein. | Le silence vaut une réponse. | El que calla, otorga. |
112. Quod non licet, acrius urit. – Що не дозволено, притягає сильніше.
Укр. | Англ. | Нім. | Фр. | Ісп. |
Заборонений плід – солодкий. | Forbidden fruit is sweetest. | Verbotene Früchte sind süß. | Chose défendue, chose désirée. | Fruta prohibida, más apetecida. |
113. Quos deus perdĕre vult, dementat. – Бог позбавляє розуму тих, яких хоче знищити.
Укр. | Англ. | Нім. | Фр. | Ісп. |
Кого Бог покарати хоче, тому відбирає розум. | Whom God wishes to ruin, he first deprives him of reason. | Wen Gott verderben will, dem raubt er den Verstand. | Quand Dieu quelqu’un veut châtier, de bon sens le fait varier. | A quien Dios quiere perder, le hace atontecer. |
114. Quot capĭta, tot sententiae. – Скільки голів, стільки думок.
Укр. | Англ. | Нім. | Фр. | Ісп. |
Скільки голів, стільки думок. | Many men, many minds. | Soviel Menschen, soviel Köpfe. | Autant de têtes, autant d’avis. | Cuantos seres, tantos pareceres. |
115. Rem involūtam emĕre. – Купувати закутану річ.
Укр. | Англ. | Нім. | Фр. | Ісп. |
Купити кота в мішку. | To buy a pig in a poke. | Man kauft die Katze nicht im Sack. | Acheter chat en poche. | Dar gato por liebre. |
116. Repetitio mater studiōrum. – Повторення – мати навчання.
Укр. | Англ. | Нім. | Фр. | Ісп. |
Повторення – мати навчання. | Practice makes perfect. | Wiederholung ist die Mutter des Studierens. | Répétition passe sience. | Lo repetido, gustado y admitido. |
117. Res, non verba. – Діла, а не слова.
Укр. | Англ. | Нім. | Фр. | Ісп. |
Менше говори – більше діла твори. | Better to do well than to say well. | Taten sprechen mehr als Worte. | Les grands diseurs ne pas les grands faiseurs. | A mucho hablar, poco obrar. |
118. Rosa de spinis floret. – Троянда цвіте з колючого куща.