По переводу с английского языка на русский

Практикум

Брунова Е.Г., Войтик Н.В.

Луганськ - 20 __

Керівник проекту

КУРСОВИЙ (ПРОЕКТ) РОБОТА

Додаток А

Зразок виконання титульного аркушу

ЛУГАНСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

ІМЕНІ ВОЛОДИМИРА ДАЛЯ

Кафедра конституційного і муніципального права

 

 

з конституційного права України

на тему:_____________________________________________________

____________________________________________________________

 

студента (ки) _____ курсу _______ групи________

напряму підготовки_________6.030401 «Правознавство»_______________

 

спеціальності __________________________________________________________________

(шифр і назва спеціальності)

 

___________________________ ___________

(прізвище та ініціали) (підпис)

____________________________ ____________

(посада, вчене звання, науковий ступінь, (підпис)

прізвище та ініціали)

 

Дата_________

Додаток Б

Зразок оформлення змісту

ЗМІСТ

ВТУП 3

1. Поняття, суть і структура Конституції України 5

2. Особливості змісту, юридичні властивості

Конституції України 20

3. Шляхи розвитку Конституції України 35

Висновок 40

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ 44

ДОДАТОК А 48

ДОДАТОК Б 49

 


 

Додаток В

Зразок оформлення відгукуу

 

Луганський національний університет

імені Володимира Даля

Інститут юриспруденції та міжнародного права

Кафедра конституційного і муніципального права

 

В І Д Г У К

керівника курсової проекту (роботи), виконаної студентом: П. І. Б.

з теми:_________________________________

 

 

Керівник курсової проекту (роботи) _____________ (посада) П. І. Б. (підпис)

Дата

 

Навчальне видання

 

МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ

до виконання курсових робіт з дисципліни

«КОНСТИТУЦІЙНЕ ПРАВО УКРАЇНИ»

(для студентів напряму підготовки 6.030401 «Правознавство»)

 

Укладачі:

Фомін Анатолій Іванович

Кафанова Ольга Володимирівна

 

 

Редактор

Техн.редактор ___________

Оригінал-макет

 

 

Підписано в друк

Формат 60х84 1/16. Папір офсетний. Гарнітура Times.

Друк офсетний. Усл.печ.л. ____ Усл. кр.-от. 2,25. Уч.-изд.л. ____

Тираж 100 экз. Іздат. №_____. Замовлення № _______. Ціна договірна.

 

Видавництво

Східноукраїнського національного університету імені Володимира Даля

91034, м. Луганськ

кв.Молодіжний, 20а

 

Адреса видавництва: 91034, м. Луганськ, кв. Молодіжний, 20а

Телефон: 8(0642) 46-13-04. Факс: 8(0642) 46-13-64

 

E-mail: root @vnu.Lugansk.ua

для студентов естественных факультетов

 
 

Брунова Е.Г., Войтик Н.В. Практикум по переводу с английского языка на русский.

 

Тюмень: Издательство ТюмГУ, 2000.

 

Данный практикум предназначен для второго этапа обучения английскому языку студентов естественнонаучных факультетов и направлен на развитие навыков письменного перевода с английского языка на русский в рамках выбранной специальности. Практикум может использоваться как для практических занятиях по английскому языку на II курсе, так и для спецкурса по практическому переводу на старших курсах.

Практикум состоит из вводного раздела и девяти основных разделов, содержащих методические указания по лексическим и грамматическим трудностям перевода, упражнения и тексты для письменного перевода, список некоторых “ложных друзей переводчика”, особенности использования технологий автоматического перевода и другие рекомендации, полезные для студентов.

 

Печатается по решению кафедры иностранных языков естественнонаучных факультетов.

 

Рецензенты:

Сушкова В.Н., проректор Тюменского института искусств и культуры, профессор, к.ф.н.

Латфуллина И.Д., ст. преподаватель кафедры иностранных языков естественнонаучных факультетов.

 

ã Тюменский государственный университет, 2000.

ã Брунова Е.Г., Войтик Н.В., 2000.


pre- UNIT

ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДА. Классификации ПЕРЕВОДА

Прочитайте текст и выпишите определения следующих понятий:

a) язык;

b) перевод.

Language is a system of conventional spoken or written symbols by means of which human beings, as members of a social group and participants in its culture, communicate. Language so defined is the peculiar possession of humans. Other animals interact by means of sounds and body movements, and some can learn to interpret human speech to an extremely limited extent. But no other species of being has conventionalised its cries and utterances so that they constitute a systematic symbolism in the way that language does. In these terms, then, humans may be described as the talking animals.

However, there are more than 2,500 (or about 5,000 including dialects) languages in the world. Therefore, as soon as two speakers of different languages need to converse, translation is necessary, either through a third party or directly.

Before the invention and diffusion of writing, translation was instantaneous and oral; persons professionally specialising in such work were called interpreters. In predominantly or wholly literate communities,translation is thought of as the conversion of a written text in one language into a written text in another, though the modern emergence of the simultaneous translator or professional interpreter at international conferences keeps the oral side of translation very much alive.

(From Encyclopaedia Britannica, 1996)

Ответьте на вопросы:

1. Почему человека называют “говорящим животным”?

2. В чем различие между человеческим языком и “языком” животных?

3. Сколько языков существует в мире?

4. Что появилось раньше, устный или письменный перевод?