Распространенное определение
Инфинитивные обороты
Инфинитивные группы
Инфинитив с относящимися к нему словами образует инфинитивную группу слов, инфинитивную конструкцию:
z.В.: Es gibt praktisch keine Möglichkeit, die wahre Elastizitätsgrenze zu bestimmen. - Практически не имеется возможности определить истинный предел текучести.
Wir gehen den neuen Film sehen. - Мы идем смотреть новый фильм.
Er hilft mir die schwere Aufgabe lösen. - Он помогает мне решить трудную задачу.
Erie hit mich deutsch sprechen. - Он учит меня говорить по-немецки.
Ich sehe unsere Studenten im Labor arbeiten. - Я вижу, как работают наши студенты в лаборатории.
Ich höre ihn singen. - Я слышу, как он поет.
1. um ... zu + Infinitiv - для того, чтобы;
2. statt ... zu + Infinitiv - вместо того, чтобы;
3. ohne ... zu + Infinitiv - переводится деепричастием с отрицанием.
z.В.: Die ganze fortschrittliche Menschheit führt einen unermüdlichen Kampf, um den Frieden zu sichern. — Bee прогрессивное человечество ведет неустанную борьбу, чтобы сохранить мир.
Der Transformator dient zur Änderung der Spannung und Stärke eines Stromes, ohne die Leistung des Stromes zu verändern. - Трансформатор служит для изменения напряжения и силы тока, не изменяя мощности тока.
Statt den Text zu lesen und zu verstehen, übersetzt er ihn. - Вместо того, чтобы прочитать и понять текст, он его переводит.
Причастие в качестве определения к существительному может дополняться второстепенными членами и образует при этом распространенное причастное определение. Распространенное причастное определение стоит между артиклем и существительным, причем второстепенные члены предшествуют причастию. На русский язык такое определение переводится причастным оборотом, стоящим до или после определяемого существительного. Перевод распространенного причастного определения начинается с причастия, затем переводятся все слова слева направо от артикля до причастия:
der geschriebene Brief | написанное письмо |
der von mir geschriebene Brief | написанное мной письмо (письмо, написанное мной) |
der von mir gestern geschriebene Brief | написанное мной вчера письмо (письмо, написанное мной вчера) |
Кроме распространенного причастного определения существительное может иметь при себе и другие определения. В этом случае сначала переводится существительное со всеми этими определениями, и в последнюю очередь переводится распространенное причастное определение:
Der vor kurzem in der Zeitschrift veröffentlichte wissenschaftlichte Beitrag userer Kollegen aus Kiew hat groβes Interesse erweckt.
Der vor kurzem in der Zeitschrift | veröffentlichte | wissenschaftlichte Beitrag userer Kollegen aus Kiew | hat groβes Interesse erweckt. |
Научная статья наших коллег из Киева, опубликованная недавно в журнале, вызвала большой интерес. |
Распространенные причастные определения характерны для письменной речи, в разговорной речи чаще употребляются определительные придаточные предложения.
Партицип I переходных глаголов с частицей "zu"
Партицип I переходных глаголов с частицей zu в качестве определения имеет значение пассивного долженствования (реже возможности). На русский язык такое определение переводится следующим образом:
die zu lösende Aufgabe | 1) задача, которая должна быть решена (которую нужно решить) | придаточное определительное |
2) решаемая задача | в некоторых контекстах иногда возможен перевод страдательным причастием несовершенного вида с суффиксами -ем, -ом, -им |
Определение, выраженное партиципом I с частицей "zu", может быть также распространенным:
Die in der Versammlung zu besprechenden Fragen sind sehr wichtig. | Вопросы, которые нужно обсудить на собрании, очень важны. |