Распространенное определение

Инфинитивные обороты

Инфинитивные группы

 

Инфинитив с относящимися к нему словами образует ин­финитивную группу слов, инфинитивную конструкцию:

z.В.: Es gibt praktisch keine Möglichkeit, die wahre Elastiz­itätsgrenze zu bestimmen. - Практически не имеется возмож­ности определить истинный предел текучести.

Wir gehen den neuen Film sehen. - Мы идем смот­реть новый фильм.

Er hilft mir die schwere Aufgabe lösen. - Он помогает мне решить трудную задачу.

Erie hit mich deutsch sprechen. - Он учит меня гово­рить по-немецки.

Ich sehe unsere Studenten im Labor arbeiten. - Я вижу, как работают наши студенты в лаборатории.

Ich höre ihn singen. - Я слышу, как он поет.

 

1. um ... zu + Infinitiv - для того, чтобы;

2. statt ... zu + Infinitiv - вместо того, чтобы;

3. ohne ... zu + Infinitiv - переводится деепричастием с отрицанием.

z.В.: Die ganze fortschrittliche Menschheit führt einen uner­müdlichen Kampf, um den Frieden zu sichern. — Bee прогрессив­ное человечество ведет неустанную борьбу, чтобы сохранить мир.

Der Transformator dient zur Änderung der Spannung und Stärke eines Stromes, ohne die Leistung des Stromes zu verändern. - Трансформатор служит для изменения напряже­ния и силы тока, не изменяя мощности тока.

Statt den Text zu lesen und zu verstehen, übersetzt er ihn. - Вместо того, чтобы прочитать и понять текст, он его пе­реводит.

 

Причастие в качестве определения к существительному может дополняться второстепенными членами и образует при этом распространенное причастное определение. Распростра­ненное причастное определение стоит между артиклем и суще­ствительным, причем второстепенные члены предшествуют причастию. На русский язык такое определение переводится причастным оборотом, стоящим до или после определяемого существительного. Перевод распространенного причастного определения начинается с причастия, затем переводятся все слова слева направо от артикля до причастия:

 


 

der geschriebene Brief написанное письмо
der von mir geschriebene Brief написанное мной письмо (письмо, написанное мной)
der von mir gestern geschriebene Brief написанное мной вчера письмо (письмо, написанное мной вчера)

 

Кроме распространенного причастного определения су­ществительное может иметь при себе и другие определения. В этом случае сначала переводится существительное со всеми этими определениями, и в последнюю очередь переводится распространенное причастное определение:

Der vor kurzem in der Zeitschrift veröffentlichte wissen­schaftlichte Beitrag userer Kollegen aus Kiew hat groβes Interesse erweckt.

Der vor kurzem in der Zeitschrift veröffentlichte   wissenschaftlichte Beitrag userer Kollegen aus Kiew   hat groβes Interesse erweckt.
Научная статья наших коллег из Киева, опубликованная недавно в журнале, вызвала большой интерес.  

 

Распространенные причастные определения характерны для письменной речи, в разговорной речи чаще употребляются определительные придаточные предложения.

Партицип I переходных глаголов с частицей "zu"

 

Партицип I переходных глаголов с частицей zu в качестве определения имеет значение пассивного долженствования (реже возможности). На русский язык такое определение переводится следующим образом:


 

die zu lösende Aufgabe 1) задача, которая должна быть решена (которую нужно решить) придаточное определительное
  2) решаемая задача в некоторых контекстах иногда возможен перевод страдательным причастием несовершенного вида с суффиксами -ем, -ом, -им

 

Определение, выраженное партиципом I с частицей "zu", может быть также распространенным:

 

Die in der Versammlung zu besprechenden Fragen sind sehr wichtig. Вопросы, которые нужно обсудить на собрании, очень важны.