Imageryin Translation

For thee to disdain it, One hope is too like despair

For prudence to smother, And Pity from thee more dear

Than that from another.

I can give not what men call love,

But wilt thou accept not The worship the heart lifts above

And the Heavens reject not: The desire of the moth for the star,

Of the night for the morrow, The devotion to something afar

From the sphere of our sorrow?

Перевод К. Бальмонта:

Слишком часто заветное слово людьми осквернялось,

Я его не хочу повторять, Слишком часто заветное чувство презреньем встречалось,

Ты его не должна презирать. И слова состраданья, что с уст твоих нежных сорвались,

Никому я отдать не хочу, И за счастье надежд, что с отчаяньем горьким смешалось,

Я всей жизнью своей заплачу.

Нет того в моем сердце, что в мире любовью зовется,

Но молитвы отвергнешь ли ты? Неудержно вкруг солнца воздушное облачко вьется,

Упадает роса на цветы, Полночь ждет, чтобы снова зари загорелося око,

И отвергнешь ли ты, о мой друг, Это чувство святое, что манит куда-то далеко,

Прочь от наших томительных мук?


51


Практикум по художественному переводу

Перевод Б. Пастернака:

К...

Опошлено слово одно И стало рутиной. Над искренностью давно Смеются в гостиной. Надежда и самообман — Два сходных недуга. Единственный мир без румян — Участие друга.

Любви я в ответ не прошу, Но тем беззаветней По-прежнему произношу Обет многолетний. Так бабочку тянет в костер И полночь к рассвету, И так заставляет простор Кружиться планету.

EXERCISES FOR COMPARISON

• Read about Percy Bysshe Shelley and his poetry.

• Read the poem, analyse its imagery and mood. Mark the
stylistic devices used in the text.

• Identify key-words in the text and note their role in the
imagery and logic of the poem.

• Reconstruct the verse pattern of the text: its rhythm, me­
tre, rhyme scheme and form of stanzas. Think of how it may be
connected with the imagery and mood of the poem.

• What impression does this poem produce on the reader?
Would you classify this text among more emotional or more log­
ical poetry?

52