IV. СИНТАКСИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ
ПРАГМАТИЧ ЕСКОЕ
I. ПРАГМАТИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ
ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ: |
ТОЖДЕСТВО:
сохранение прагматического значения, коммуникативного эффекта при возможно полном или частичном изменении семантики и синтаксической структуры сообщения |
/. Буквальный перевод, подстрочник (при максимальном сохранении семантической и синтагматической эквивалентности изменяется прагматическая направленность исходного текста)
ПРИЕМЫ ДОСТИЖЕНИЯ: все виды прагматически обусловлен-hbix трансформаций семантического и синтаксического уровней |
2.1 Семантика-прагматические преобразования: перевод-иыожение (тип устного информативного перевода, близкий переводу с листа, но отличающийся изменением коммуникативно обусловленной структуры исходного текста, например изложение на ПЯ содержания документов, имеющих регулятивную функцию (приказы, законы и т.п. на ИЯ), В основе преобразования лежит категория <юбраза адресата»
2.2. Синтактико- прагматические трансформации — прозаический перевод поэтического текста, поэтический перевод прозаического текста
ТТ. СЕМАНТИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ (ДЕНОТАТИВНЫЙ)
ДЕНОТАТИВНОЕ ТОЖДЕСТВО: в переводе описывается та же предметная ситуация, что и в исходном произведении | ДЕНОТАТИВНОЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЕ: в переводе описывается иная предметная ситуация |
ПРИЕМЫ ДОСТИЖЕНИЯ: эквивалентные семантические преобразования; одна и та же предметная ситуация описывается разными способами | АДАПТАЦИЯ |
III. СЕМАНТИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ (СИГНИФИКАТИВНЫЙ)
СИГНИФИКАТИВНОЕ ТОЖДЕСТВО: тождественное описание той же предметной ситуации аналогичным способом | ЭКВИВАЛЕНТНЫЕ СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ: ОДНА И ТА ЖЕ ПРЕДМЕТНАЯ СИТУАЦИЯ ОПИСЫВАЕТСЯ РАЗНЫМИ СПОСОБАМИ (ТРАНСФОРМАЦИИ НА СИГНИФИКАТИВНОМ УРОВНЕ) МОДУЛЯЦИИ/ЭКВНВАЛЕНЦИИ | ||
ПРИЕМЫ ДОСТИЖЕНИЯ: использование межъязыковых семантических аналогов, совпадающих по всем типам семантических отношений. Возможно изменение синтаксической структуры сообщения | ТИПЫ СЕМАНТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ | ||
Гипо-гиперо-пимия | Синонимия | Антонимия | Тропы |
генерализация; конкретизация; перифраза | дифференциация | межъязыковая антонимия (антонимический перевод) | межъязыковая метонимия; межъязыковая метафора; межъязыковая синекдоха |
СИНТАКСИЧЕСКОЕ ТОЖДЕСТВО: предметная ситуация описана в переводе аналогичнвш образом. Аналогия в расположении элементов высказывания относительно друг друга и в их грамматических функциях | ЭКВИВАЛЕНТ ПРЕОБРАЗ( пермутация: транспозиция | НЫЕ СИНТАК ЗВАНИЯ (КОН тема-рематическая конверсия | СИЧЕСКНЕ ВЕРСИИ) изменение фокусирования |
Из приведенной таблицы видно, что переводческие трансформации оказываются смешенными на один уровень по отношению к уровням эквивалентности. Если на прагматическом уровне для достижения адекватности могут предприниматься все типы переводческих преобразований вплоть до изменения предметной ситуации, то на денотативном уровне эквивалентность достигается путем описания в переводе той же предметной ситуации, но иным способом и т.п. Эту асимметрию уровней эквивалентности и типов переводческих трансформаций можно представить следующим образом: