IV. СИНТАКСИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ

ПРАГМАТИЧ ЕСКОЕ

I. ПРАГМАТИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ

ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ:

ТОЖДЕСТВО:

сохранение прагматического значе­ния, коммуникативного эффекта при возможно полном или частичном из­менении семантики и синтаксической структуры сообщения

/. Буквальный перевод, подстрочник (при максимальном сохранении семантиче­ской и синтагматической эквивалент­ности изменяется прагматическая на­правленность исходного текста)

ПРИЕМЫ ДОСТИЖЕНИЯ: все виды прагматически обусловлен-hbix трансформаций семантического и синтаксического уровней

2.1 Семантика-прагматические преобра­зования: перевод-иыожение (тип устного информативного перевода, близкий пе­реводу с листа, но отличающийся изме­нением коммуникативно обусловленной структуры исходного текста, например изложение на ПЯ содержания докумен­тов, имеющих регулятивную функцию (приказы, законы и т.п. на ИЯ), В ос­нове преобразования лежит категория <юбраза адресата»

2.2. Синтактико- прагматические трансформации — прозаический перевод поэтического текста, поэтический пере­вод прозаического текста

ТТ. СЕМАНТИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ (ДЕНОТАТИВНЫЙ)

 

ДЕНОТАТИВНОЕ ТОЖДЕСТВО: в переводе описывается та же пред­метная ситуация, что и в исходном произведении ДЕНОТАТИВНОЕ ПРЕОБРАЗОВА­НИЕ: в переводе описывается иная пред­метная ситуация
ПРИЕМЫ ДОСТИЖЕНИЯ: эквива­лентные семантические преобразова­ния; одна и та же предметная ситуа­ция описывается разными способами АДАПТАЦИЯ

III. СЕМАНТИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ (СИГНИФИКАТИВНЫЙ)

 

 

 

СИГНИФИКАТИВНОЕ ТОЖДЕСТВО: тождественное описание той же предметной ситуации аналогичным способом ЭКВИВАЛЕНТНЫЕ СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ: ОДНА И ТА ЖЕ ПРЕДМЕТНАЯ СИТУАЦИЯ ОПИСЫВАЕТСЯ РАЗНЫМИ СПОСОБАМИ (ТРАНСФОРМА­ЦИИ НА СИГНИФИКАТИВНОМ УРОВНЕ) МОДУЛЯЦИИ/ЭКВНВАЛЕНЦИИ
ПРИЕМЫ ДОСТИЖЕНИЯ: использование межъязыковых семантических аналогов, совпадающих по всем типам семантических отношений. Возможно изменение синтак­сической структуры сообще­ния ТИПЫ СЕМАНТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ
Гипо-гиперо-пимия Сино­нимия Анто­нимия Тропы
генера­лизация; конкре­тизация; перифраза дифферен­циация межъязы­ковая ан­тонимия (антони­мический перевод) межъязы­ковая ме­тонимия; межъязы­ковая ме­тафора; межъязы­ковая си­некдоха

 

СИНТАКСИЧЕСКОЕ ТОЖДЕСТВО: предметная ситуация описана в переводе аналогичнвш обра­зом. Аналогия в расположении элементов высказывания отно­сительно друг друга и в их грамматических функциях ЭКВИВАЛЕНТ ПРЕОБРАЗ( пермутация: транспозиция НЫЕ СИНТАК ЗВАНИЯ (КОН тема-ремати­ческая конверсия СИЧЕСКНЕ ВЕРСИИ) изменение фокуси­рования

Из приведенной таблицы видно, что переводческие транс­формации оказываются смешенными на один уровень по отно­шению к уровням эквивалентности. Если на прагматическом уровне для достижения адекватности могут предприниматься все типы переводческих преобразований вплоть до изменения пред­метной ситуации, то на денотативном уровне эквивалентность достигается путем описания в переводе той же предметной ситуа­ции, но иным способом и т.п. Эту асимметрию уровней эквива­лентности и типов переводческих трансформаций можно пред­ставить следующим образом: