Библиографическая заметка к сборнику

«Nabokov’s Dozen» [«Набокова дюжина»]

 

«Пильграм», «Облако, озеро, башня» и «Весна в Фиальте» впервые появились в литературном журнале русской эмиграции «Современные Записки» (Париж, 1931, 1937 и 1938) под моим псевдонимом В. Сирин и вошли в мои сборники рассказов «Соглядатай» (Издательство «Русские Записки», Париж, 1938) и «Весна в Фиальте» (Издательство имени Чехова, Нью‑Йорк, 1956). Английские переводы этих трех рассказов были подготовлены мною (несущим единоличную ответственность за любые расхождения между ними и оригинальными текстами) в сотрудничестве с Петром Перцовым. Переводы «Пильграма» и «Облака, озера, башни» публиковались в «The Atlantic Monthly», а перевод «Весны в Фиальте» – в «Harper’s Bazaar»; все три вошли в сборник «Nine Stories» [«Девять рассказов»] издательства «New Directions» (1947).

«Mademoiselle O.» была написана по‑французски и впервые опубликована в журнале «Mesures» (Париж, 1939)[144]. Перевод на английский был выполнен при любезном содействии ныне покойной мисс Хильды Вард и напечатан в «Atlantic Monthly» и в «Девяти рассказах». Окончательная, несколько измененная версия, с более строгим следованием автобиографической истине, составила пятую главу моих воспоминаний «Conclusive Evidence» [«Убедительное доказательство»] (Harper & Brothers, New York, 1951), опубликованных также в Англии под заглавием «Speak, Memory» [«Свидетельствуй, память»] Виктором Голланцем в 1952 году.

Остальные рассказы этого тома были написаны по‑английски. Из них «Забытый поэт», «Ассистент режиссера», «Что как‑то раз в Алеппо…» и «Быль и убыль» печатались в «The Atlantic Monthly» и в «Девяти рассказах»; «Жанровая картина» (под заглавием «Double Talk» [‘Лицемерие’], «Знаки и знамения», «Первая любовь» (под заголовком «Colette») и «Ланс» впервые были напечатаны в «Нью‑Йоркере»; «Double Talk» был перепечатан в «Девяти рассказах», «Colette» – в антологии «Нью‑Йоркера» и в «Убедительном доказательстве» (как седьмая глава), а «Двуглавая невидаль» – в журнале «The Reporter».

Только «Mademoiselle O» и «Первая любовь» до мелочей верны (если не считать изменения имен) биографии автора, какой она ему самому помнится. «Ассистент режиссера» основан на реальных событиях. Что же до остальных рассказов, я не более виновен в подражании «реальности», нежели «реальность» виновна передо мной в плагиате.

 

В. Н.

 

 

Предисловие к сборнику

«A Russian Beauty and Other Stories»

[«Красавица»] (1973)

 

Русские оригиналы всех тринадцати рассказов, отобранных для настоящего сборника, сочинялись в Западной Европе в 1924–1940 годах и в разное время публиковались эмигрантской периодической печатью и издательствами; последним по времени выхода в свет стал сборник «Весна в Фиальте» (1956). Большинство из этих тринадцати рассказов перевел Д. Набоков в сотрудничестве с автором. Все тексты приводятся здесь в окончательном английском варианте, за который несу ответственность я один. Переводчиком первого рассказа является профессор С. Карлинский.

 

В. Н.

 

 

Предисловие к сборнику

«Tyrants Destroyed and Other Stories»

[«Истребление тиранов»] (1975)

 

Из тринадцати рассказов этого сборника первые двенадцать переведены с русского Д. Набоковым в сотрудничестве с автором. Они характерны для моего беззаботного эмигрантского творчества (в русском языке это весьма возвышенное слово) 1924–1939 годов, проведенных в Берлине, Париже и Ментоне. В предисловиях к рассказам даны краткие библиографические сведения; более подробную информацию можно найти в книге Эндрю Фильда «Набоков: библиография», выпущенной издательством «McGraw‑Hill».

Тринадцатый рассказ написан по‑английски в университетском городе Итака, на севере штата Нью‑Йорк, в доме 802 по Ист‑Сенека‑стрит, в унылом серовато‑белом каркасном доме, который субъективно соотносится с более известным адресом: 342 Лоун‑стрит, Рамздэль, Новая Англия.

 

В. Н., 31 декабря 1974 г., Монтрё, Швейцария

 

 

Предисловие к сборнику

«Подробности заката» (1976)

 

Этот сборник – последняя порция моих рассказов, удостоившихся англизации. Ими охвачен период в одиннадцать лет (1924–1935); в течение этого времени они печатались в газетах и журналах русской эмиграции в Берлине, Риге и Париже.

Возможно, для каких‑то отдаленных целей было бы нелишне привести список всех моих переведенных на английский рассказов, как они были опубликованы в четырех отдельных сборниках, изданных в США за последние двадцать лет.

Сборник «Nabokov’s Dozen» [«Набокова дюжина»] (New York, Doubleday, 1958) включает следующие три рассказа, переведенные Петром Перцовым в сотрудничестве с автором:

1. «Весна в Фиальте» (1936)

2. «Пильграм» (1930)

3. «Облако, озеро, башня» (1937)

Сборник «A Russian Beauty and Other Stories» [«Красавица»] (New York, McGraw‑Hill, 1973) включает следующие тринадцать рассказов, переведенных на английский Д. Набоковым в сотрудничестве с автором, за исключением одного, переведенного С. Карлинским в сотрудничестве с автором:

4. «Красавица» (1934)

5. «Королек» (1933)

6. «Тяжелый дым» (1935)

7. «Оповещение» (1935)

8. «Уста к устам» (1932)

9. «Посещение музея» (1931)

10. «Подлец» (1927)

11. «Terra Incognita» (1931)

12. «Хват» (1930)

13. «Ultima Thule» (1940)

14. «Solus Rex» (1940)

15. «Картофельный Эльф» (1929)

16. «Круг» (1934)

Сборник «Tyrants Destroyed and Other Stories» [«Истребление тиранов»] (New York, McGraw‑Hill, 1975) включает двенадцать рассказов, переведенных на английский Д. Набоковым в сотрудничестве с автором:

17. «Истребление тиранов» (1938)

18. «Сказка» (1926)

19. «Музыка» (1932)

20. «Лик» (1939)

21. «Набор» (1935)

22. «Ужас» (1927)

23. «Адмиралтейская игла» (1933)

24. «Случайность» (1924)

25. «Памяти Л. И. Шигаева» (1934)

26. «Бахман» (1924)

27. «Совершенство» (1932)

28. «Василий Шишков» (1939)

Сборник «Details of a Sunset and Other Stories» [«Подробности заката»] (New York, McGraw‑Hill, 1976) включает тринадцать рассказов, переведенных на английский Д. Набоковым в сотрудничестве с автором:

29. «Катастрофа» (1924)

30. «Обида» (1931)

31. «Лебеда» (1932)

32. «Возвращение Чорба» (1925)

33. «Пассажир» (1927)

34. «Письмо в Россию» (1925)

35. «Путеводитель по Берлину» (1925)

36. «Звонок» (1927)

37. «Гроза» (1924)

38. «Встреча» (1932)

39. «Случай из жизни» (1935)

40. «Рождество» (1925)

41. «Занятой человек» (1931)

 

В. Н., Монтрё, 1975

 


[1]Предисловие Дмитрия Набокова (1934–2012) для подготовленного им первого английского собрания рассказов Набокова (1995), легшего в основу настоящего издания. Перевод выполнен по новому, дополненному изданию: The Stories of Vladimir Nabokov. Vintage Books, 2008. – Прим. ред.

 

[2]В 1995 году, когда впервые вышло собрание рассказов Набокова, еще не была закончена исследовательская работа по уточнению набоковской библиографии, вследствие чего некоторые рассказы были датированы неверно и помещены в книге с нарушением хронологии или ошибочными датировками. В помещаемых нами в конце книги примечаниях эти неточности исправлены. – Прим. ред.

 

[3]Находки, удачные решения (фр.) .

 

[4]Бывшее в ходу у Набоковых (на что указывает Г. Барабтарло) русское название романа «Transparent Things» (букв.: «Прозрачные вещи», 1972), по строке из стихотворения Набокова 1930 г. «Будущему читателю»: «Вот холодок ты чувствуешь: сквозняк / из прошлого…» – Прим. ред.

 

[5]Немецкая национальная библиотека (нем.) .

 

[6]«Красавица и другие рассказы» (ит.) .

 

[7]Прим. авт. В этой истории, разумеется, все черты и приметы, могущие дать намек на настоящего Мартын Мартыныча, сознательно искажены. Говорю это затем, чтобы любопытные не искали бы зря «табачной лавки в угловом доме».

 

[8]Описка Набокова, он имел в виду стружки. – Прим. ред.

 

[9]Я вас уверяю (искаж. фр.) .

 

[10]Английский? Вы говорите по‑английски? (искаж. англ.)

 

[11]Так, значит, ты поляк? (фр.)

 

[12]Сосиски (нем.) .

 

[13]Заранее, наперед (лат.) .

 

[14]Рай (нем.) .

 

[15]Нет? (нем.)

 

[16]Что? (нем.)

 

[17]Для наследника престола (лат.) . Здесь: «для детского чтения».

 

[18]Русские слова передаются омофоничными французскими: qui – кто, toute – все, n’est – нет, caroche – карета. – Прим. ред.

 

[19]Что там за скандал? (искаж. нем.)

 

[20]Писатель (нем.) .

 

[21]Боксерская груша (англ.) .

 

[22]Отбивайте! Парируйте! (фр.)

 

[23]Одну стычку (фр.) .

 

[24]Наш деревенский учитель (фр.) .

 

[25]Сын нашего деревенского учителя (фр.) .

 

[26]Посмотри на его руки (фр.) .

 

[27]Незнакомка из Сены (фр.) .

 

[28]В сущности (фр.) .

 

[29]

Говорят, ты женишься,

ты знаешь, это меня убьет (фр.) .

 

 

[30]«Железнодорожный переезд» (фр.) .

 

[31]Ты сегодня утром что‑то все о лошадях (фр.) .

 

[32]Я был слишком молод, чтобы участвовать в… как это говорится… великой, великой войне… (фр.)

 

[33]Это сильно сказано (фр.) .

 

[34]Прошу простить меня, мадам, за это ночное вторжение (фр.) .

 

[35]Здравствуйте, мсье Вайс, здравствуйте, мсье Майер (фр.) .

 

[36]Крайняя Фула (лат.) – в средневековой географии – любое отдаленное место, «за границами изведанного мира». – Прим. ред.

 

[37]Вполне ли вы уверены, доктор, что науке неизвестны такие исключительные случаи, когда ребенок рождается в могиле? (фр.)

 

[38]Паон, хозяин гостиницы (фр.) .

 

[39]Отец (фр.) .

 

[40]Здесь: карандашным эскизом (фр.) .

 

[41]Хорошо (фр.) .

 

[42]Сделайте доброе дело (фр.) .

 

[43]Одинокий король (лат.) – термин шахматной композиции. – Прим. ред.

 

[44]Гараж (фр.) .

 

[45]С укорененной и естественной магией (фр.) .

 

[46]Он лжет (фр.) .

 

[47]Этот дурацкий предмет (фр.) .

 

[48]А мой милейший папаша, знаешь ли, питает истинную страсть к найденным вещам (фр.) .

 

[49]Если только ты не путаешь галантность с Галатеей (фр.) .

 

[50]Которые всегда настороже (фр.) .

 

[51]Сколько потерянных удовольствий! (фр.)

 

[52]Увы (фр.) .

 

[53]И вот я стояла, всеми брошенная, совсем как графиня Каренина (фр.) .

 

[54]Молодая сибирячка (фр.) .

 

[55]Славная прогулка (фр.) .

 

[56]Диктант (фр.) .

 

[57]Ах, как мы любили друг друга! (фр.)

 

[58]Мать Скорбящая (лат.) .

 

[59]«Обозрение Старого и Нового Света» – парижский литературно‑художественный журнал. – Прим. ред.

 

[60]Ездили кататься в коляске… в экипаже (фр.) .

 

[61]Я сильфида по сравнению с этим чудовищем (фр.) .

 

[62]Простите, я улыбалась своим грустным мыслям (фр.) .

 

[63]Непринужденный разговор (фр.) .

 

[64]Хозяйку светского салона (фр.) .

 

[65]Переходит все границы (фр.) .

 

[66]Т. е. Ich denke so auch (нем.) – Я тоже так полагаю.

 

[67]Благодарю, мсье! (фр.)

 

[68]Годы – мое единственное сокровище (фр.) .

 

[69]В Швейцарии всегда идет дождь (фр.) .

 

[70]Да нет же… погода там такая чудная, такая чудная… (фр.)

 

[71]Международное Общество… (фр.)

 

[72]Международное Общество Спальных Вагонов и Европейских Экспрессов Дальнего Следования (фр.) .

 

[73]Café au lait (фр.) – кофе с добавлением горячего молока.

 

[74]Участки для продажи (фр.) .

 

[75]Я парижанка… а вы – вы англичанин? (фр., англ.)

 

[76]Они парижские мещане (фр.) .

 

[77]Скорого поезда (фр.) .

 

[78]Обезьянка ты такая (англ.) .

 

[79]Туда, туда, скорее – в горы (фр.) .

 

[80]Городской наряд для девочек (фр.) .

 

[81]Луиза «фон» Ленц была известна в ХIХ веке изготовлением особенного слоеного торта baumkuchen , который она поставляла к прусскому двору. Сверху он напоминает срез спиленного дерева с годовыми кольцами (откуда название). Ср. фразу Голубкова о срубленном дереве на стр. 595. О какой «Зеленой Даме» тут речь, сказать затруднительно. Профессор Ронен полагает, что Набоков мог иметь в виду известную в эмиграции Наталью Поплавскую (сестру поэта), в 1917 г. издавшую свои «Стихи Зеленой Дамы». Один романс ее сочинения («Ты едешь пьяная») могла петь Плевицкая. Она загадочно и безследно исчезла в Париже.

 

[82]Т. е. через Константинополь в те кварталы Берлина и Парижа, где селились русские эмигранты.

 

[83]Подразумевается Российский общевойсковой воинский союз.

 

[84]Имеются в виду генералы Врангель, Кутепов и Миллер, из которых первый был, по‑видимому, отравлен, а двое других похищены и убиты чекистами.

 

[85]Т. е. проекционного света, конечно, а не du monde. Фамилья братьев Люмьер, изобретателей кинематографа, значит «свет» по‑французски, и эта фраза у Набокова, возможно, оснащена двойным смыслом («Люмьерово детище»).

 

[86]«Замело тебя снегом, Россия» – романс Филарета Чернова.

 

[87]«…a matron of snow or a mermaid of honor». Непереводимая в принципе игра слов из четырех компонентов: «snowmaiden» – снегурочка; «matron of honor» – подружка невесты (замужняя или вдовица); «maid of honor» – фрейлина, или тоже невестина подружка, но девица; «mermaid» – русалка.

 

[88]L’Abîme значит «пропасть» или «бездна» по‑французски.

 

[89]За срубленное дерево.

 

[90]Лошади для игры в поло называются «пони» независимо от размера и масти.

 

[91]Lucky Strike , марка дешевых американских папирос, в искаженном русским акцентом произношении.

 

[92]Маленькой кофейни на углу.

 

[93]Вероятно, намек на предсвадебный сонет «Мадона», который Пушкин в 1830 г. написал для своей невесты, с последней строкой («…чистейшей прелести чистейший образец»), имеющей отношение к предмету разсказа.

 

[94]Выездными визами.

 

[95]«Затычка» (пустое слово в строке, поставленное ради размера).

 

[96]Папаши‑рогоносца.

 

[97]Герой одноименного разсказа Вашингтона Ирвинга (1819). Гномы усыпляют его на двадцать лет; проснувшись, он обнаруживает себя стариком, а глухую Британскую колонию, в которой заснул, Соединенными Штатами Северной Америки.

 

[98]Красавца‑тенора.

 

[99]Чтобы понять эту незамысловатую шутку, надо знать, что семейство Хёрстов (Hearst) стоит во главе колоссального издательского дела в Америке, печатая главным образом пошлую дребедень (газеты, площадные или лабазные еженедельники и вульгарные ходкие книжки).

 

[100]Буквальный перевод названия (Time and Ebb), «Время и отлив», не передал бы подразумеваемой игры, заключающейся в ожидании привычного «Tide and Ebb», «прилив и отлив» – как если бы кто по‑русски сказал «пень и ночь». В рукописи, хранящейся в архиве Эдмунда Вильсона, разсказ называется «Time in Ebb» , «Время убывающее».

 

[101]«Дядюшка Сэм» – плакатный пожилой господин в цилиндре, имя которого составлено из первых букв названия страны: U. [ncle] S. Am. (= United States of America; это как бы антропоморфный образ Америки).

 

[102]«Не приезжай Альфонс вернулся подозревает будем благоразумны обожаю тоскую».

 

[103]Германия по‑английски произносится приблизительно как «Джёмни», а в слове «wonderful» (прекрасный) «о» должен звучать, как первый гласный в «порог». Немцы у Набокова любят это английское словцо вследствие его родства с «wunderbar» и часто пользуются им не к месту.

 

[104]«Стяг наш…» – государственный гимн США.

 

[105]«Нашъ»: по церковно‑славянскому названию буквы «н», составленной из двух прописных десятеричных i, соединенных перекладиной посредине, – как и наши близнецы. (Ср. у Пушкина: «…И русскій Н[ашъ ] какъ n французскій / Произносить умѣла въ носъ»). В оригинале стоит английская «aitch» (латинская «Н») и «еуе», т. е. глаз – омонимическое название буквы «i» английской азбуки.

 

[106]Вэйн (Vane) по‑английски значит «флюгер».

 

[107]Студенты разъезжаются на Рождественские вакации по домам (на месяц), и американские профессора иногда извещают их о выставленных за экзамен или за весь курс баллах по почте. Сивилла сразу после экзамена уезжает в Бостон (оттого шляпка и чемодан).

 

[108]Тетради Валевской и Вэйн должны были бы лежать в конце, так как буква «В» двадцать вторая в английской азбуке.

 

[109]«Экзамен кончен, как и жизнь моя. Прощайте, девочки! Пожалуйста, г. Профессор, позвоните моей сестре…»

 

[110]Чтобы понять этот каламбур, надо знать, что в Америке применяется литерная пятибалльная система: первые четыре балла, А, В, С, и D, означают убывающую степень удовлетворительности, a «F» означает провал (по первой букве слова failure). «D с минусом», таким образом, соответствует скорее тройке с минусом, то есть самому низкому, но все еще зачетному, «едва удовлетворительному» баллу.

 

[111]Генри Джемс (Henry James, 1843–1916), известный английский писатель, родом из Америки, которого Набоков ставил невысоко (см. его переписку на эту тему с Эдмундом Вильсоном). Его брат Вильям, известный психолог, которого весьма ценил отец Набокова, был убежденный спирит и даже просил Генри присутствовать после его смерти при попытках его духа передавать сигналы вдове.

 

[112]«Hither» значит «сюда» по‑английски.

 

[113]В оригинале «flaw» – «flower» ; ср. вторую строку четверостишия из пятой главы.

 

[114]«Безсмертная поэма… мнимый сон» – в первом случае имеется в виду поэма Кольриджа «Кубла‑Хан» (см. особенно предисловие); во втором – «Finnegans Wake» Джойса. Одно время Набоков хотел назвать свой второй английский роман, «Bend Sinister» («Под знаком незаконнорожденных», 1947), – «Человек из Порлока».

 

[115]Plagiatisme , по‑французски: у Вайльда в «Портрете Дориана Грея» имеется Сивилла Вэйн.

 

[116]В оригинале игра слов: поселок в горах на севере штата Колорадо называется не Crested Beauty (Бьюти), а Crested Butte (Бют).

 

[117]Фредерик Майерс (Myers) – английский философский писатель (1843–1901), окончивший, между прочим, тот же колледж Кембриджского университета (Троицын), что и Набоков. Он был одним из основателей – и непременным членом до самой своей смерти – «Общества для изучения психических явлений», интересовался потусторонним и написал несколько книг по этому предмету: «Фантазмы бытия» (Phantasms of Living ), «Наука и загробная жизнь» (Science and a Future Life) и «Личность человека и ее жизнь после физической смерти» (Human Personality and Its Survival of Bodily Death) . Кроме того, Майерс дважды издал сборник своих стихотворений.

 

[118]Удостоверить это вполне возможно: см., например, известную фотографию 1909 года, на которой секретарь Толстого Гусев, отправляемый в ссылку в Чердынь за недозволенную революционную пропаганду, сидит в дрожках рядом с исправником, готовым тронуть хорошего казенного коня и только выжидающим, когда молодая графиня сделает снимок. На крыльце стоит Толстой; дощатые крыльцо и веранда украшены резьбой с повторяющейся серией из петуха, человека, коня. Есть и другая фотография, мая того же года: Толстой едет в открытой коляске с Мечниковым мимо того же яснополянского крыльца, причем Мечников издалека кажется одетым в серый сюртук двойником Толстого (тот, конечно, в белой толстовке).

 

[119]Три сестры Фокс из Гайдсвиля (Hydesville) были в числе первых медиумических спириток. В конце жизни одна из сестер, Маргарита, призналась в многолетнем обмане и раскрыла их способ незаметно производить постукивания и т. д.

 

[120]В 1716 году в английской викарии Эпворт происходили сверхъестественные явления, которые объяснялись действием нечистой силы.

 

[121]Возможно, имеются в виду постоянные сюжеты картин пре‑рафаелитов, особенно Эдуарда Бэрн‑Джонса и Джона Вотергауза. Перевод темного места о гармониках основан на одной фразе из книги Андрэ Шеврийона (Chevrillon) об Индии (1891), которую Набоков словно цитирует: «Звуки аккордионов плывут по воздуху» («There are sounds of accordions floating in the air») .

 

[122]Евзапия Палладино, итальянская спиритка (1854–1918).

 

[123]Сохранен акростих оригинала, с тем же значением шифра, но с технически неизбежными отклонениями в оформлении. Вот дословный, необработанный перевод последнего пассажа: «Мое сознание не многое могло различить. Все казалось размытым, изжелта‑мутным, не было ничего осязаемого. Ее безтолковые акростихи, жеманная уклончивость, ее теопатии – каждое воспоминание образовывало рябь таинственного смысла. Все казалось желтовато‑размытым, обманчивым, утраченным».

 

[124]Краутвурм (по‑немецки) – гусеница бабочки «капустницы».

 

[125]Здесь кроется не одна только лингвистическая связь с как будто ни к селу ни к городу упомянутым мертвым дикобразом в конце первой главы, которую нельзя обойти вниманием. Греческое (и научное) название дикобраза – hystrix , и таким образом шиншилла как бы «дикобразо‑образна». Эти две линии сходятся в конце рассказа («два дикобразных грызуна…»).

 

[126]«Le roman du Chevalier de la Charette» , роман в стихах Кретьена де Труа. В дальнейших описаниях звездной альпинистики то и дело поминаются образы и герои старых рыцарских романов.

 

[127]«Откуда страннику нет пути назад».

 

[128]«стуча… и т. д.» – один из тех случаев, когда для бледной передачи одного каламбура требуется полдюжины слов (и примечание). «Hobnailnobbing» оригинала представляет собой портманто из двух слов: «hobnob» (водить компанию с кем, знаться) и «hobnail» (шипы на сапогах альпиниста).

 

[129]Я лучше по‑французски. Вот, прибываем мы…

 

[130]Мы опускаем абзац о принципах транслитерации, относящийся исключительно к английским переводам рассказов. Далее примечания Д. Набокова, составленные им в 1995 г. и перемежаемые заметками автора (Д. Н. и В. Н. в подписях), приводятся с некоторыми сокращениями и – в нескольких случаях – с исправлением неточностей. – Здесь и далее прим. ред.

 

[131]Имеется в виду Татьяна Евгеньевна Сегеркранц (1888–1978), в девичестве баронесса Рауш фон Траубенберг. Ее муж, С. К. Сегеркранц (1874–1940) в годы Первой мировой войны командовал 3‑м Елизаветградским гусарским полком.

 

[132]Берлинско‑ковенский еженедельник «Эхо».

 

[133]В издательстве «Ардис» «Трагедия господина Морна» так и не была издана. Впервые она увидела свет в журнале «Звезда» в 1997 г.; выправленный текст с дополнительными материалами был подготовлен нами для собрания драматических произведений Набокова: Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме. СПб.: Азбука‑классика, 2008.

 

[134]Для сопоставления (фр.) .

 

[135]«Хват» написан в мае 1932 года, газета «Руль» (одна из нескольких ведущих газет русской эмиграции, уступавшая «Последним Новостям» и «Возрождению») перестала выходить в 1931 году.

 

[136]2 и 4 октября 1932 года.

 

[137]Набоков намеренно вводит в заблуждение читателя, так как, например, один из главных закулисных персонажей и его постоянный оппонент, Г. Адамович, высмеянный в рассказе, умер только в 1972 году.

 

[138]Рассказ был написан в феврале и напечатан в марте 1934 г.

 

[139]В действительности стихи были напечатаны в другом журнале – «Современные Записки» (кн. 69, июль 1939 г.). Обстоятельства публикации «Поэтов» подробно исследованы нами в работе «Продолжение следует. Неизвестные стихи Набокова под маркой „Василiй Шишковъ“» (Звезда. 2012. № 7. С. 198–223).

 

[140]В настоящем издании эта сцена впервые восстановлена по русским рукописным вставкам Набокова в номере «Современных Записок».

 

[141]Одинокий король (лат.) .

 

[142]В действительности только шесть.

 

[143]Здесь и далее переводы из писем Набокова к Э. Вильсону и к Катерине Вайт мои. – А. Б.

 

[144]Здесь и в некоторых других случаях датировки ошибочны. Точные даты указаны в наших примечаниях к настоящему изданию. – Прим. ред.