Точность и литературность перевода

Управление глаголов

Употребление предлогов и других частей речи в раз­личных значениях

Времена и виды русских глаголов при переводе

При переводе нужно внимательно следить за време­нами немецких глаголов в тексте, передавая их соответст­вующими русскими временами. Важно также при переводе употреблять правильные виды русских глаголов. Немецкие глаголы видов не имеют; законченность или незакончен­ность, однократ­ность или многократность действия в немец­ком языке узна­ется либо по общему смыслу предложения, либо по имею­щимся в нем обстоятельственным словам.

Примеры:

Der Gärtner führte uns gestern in den Garten. - Садовник повел (совершенный вид) нас вчера в сад.

Der Gärtner führte uns lange durch den Garten. - Садов­ник долго водил (несовершенный вид) нас по саду.

Der Gärtner führteuns tägliсh durch den Garten. - Са­дов­ник ежедневно водил (несовершенный вид) нас по саду.

Ich werdemorgen kommen. - Я приду (совершенный вид) завтра.

Ich werde jeden Abend kommen. - Я буду приходить (не­совершенный вид) каждый вечер.

При переводе предлогов надо учитывать, что каждый из них может быть употреблен не только в одном значении, а поэтому в каждом отдельном случае необходимо подобрать то значение, которое по смыслу подходит к тексту:

Das Flugzeug kreist über dem Platz. - Самолет кружит надплощадью.

Die Infanterie marschierte über den Platz. - Пехота про­шла черезплощадь.

Er spricht über die Ernte. - Он говорит об урожае.

Er arbeitet über 20 Jahre. - Он работает свыше20 лет.

При переводе немецкого глагола на русский язык надо следить за тем, чтобы предлог или падеж части речи, управ­ляемой этим глаголом, подбирался в зависимости от рус­ского глагола.

В больших словарях при немецких глаголах и соответ­ствующих русских глаголах приводится их управление, если оно не совпадает в обоих языках. Например, warten auf (Akk.) - ждать (родительный или винительный падеж).

Перевод не только должен точно передавать мысль не­мецкого текста, но также должен быть легко понятным, гра­мотным и стилистически правильным (с точки зрения того языка, на который переводят).

Поэтому не следует переводить дословно, так как это может привести к употреблению конструкций или порядка слов, не свойственных русскому языку, а также к неточно­стям в передаче мысли оригинала и даже к грубейшим смы­словым искажениям.

Примеры: Nach Abschluss der Reifeprüfungen haben wir das Recht, an der Hochschule zu studieren.

Дословный перевод: После окончания экзаменов на ат­тестат зрелости имеем мы право, в высшем учебном заведе­нии учиться.

Правильный перевод: После сдачи экзаменов на атте­стат зрелости мы имеем право, поступить в высшее учебное заведение.

Порядок слов в данном немецком предложении дикту­ется двумя правилами:

а) Если повествовательное предложение начинается с второстепенного члена предложения (здесь обстоятельства времени: nach Abschluss der Reifeprüfungen), то подлежащее (здесь wir) стоит после сказуемого (здесь haben), сохраняю­щего второе место в предложении. В русском же языке в этом случае подлежащее чаще всего помещается впереди сказуемого.

б) В инфинитивном обороте (здесь an der Hochschule zu studieren) Infinitiv стоит в конце. В русском инфинитивном обороте, наоборот, неопределенная форма глагола стоит в начале.

С целью устранения шероховатостей в переводе реко­мендуется прочитать его вслух после выполнения и убе­диться в том, что перевод с точки зрения русского языка зву­чит правильно.


ПРИЛОЖЕНИЕ