Точность и литературность перевода
Управление глаголов
Употребление предлогов и других частей речи в различных значениях
Времена и виды русских глаголов при переводе
При переводе нужно внимательно следить за временами немецких глаголов в тексте, передавая их соответствующими русскими временами. Важно также при переводе употреблять правильные виды русских глаголов. Немецкие глаголы видов не имеют; законченность или незаконченность, однократность или многократность действия в немецком языке узнается либо по общему смыслу предложения, либо по имеющимся в нем обстоятельственным словам.
Примеры:
Der Gärtner führte uns gestern in den Garten. - Садовник повел (совершенный вид) нас вчера в сад.
Der Gärtner führte uns lange durch den Garten. - Садовник долго водил (несовершенный вид) нас по саду.
Der Gärtner führteuns tägliсh durch den Garten. - Садовник ежедневно водил (несовершенный вид) нас по саду.
Ich werdemorgen kommen. - Я приду (совершенный вид) завтра.
Ich werde jeden Abend kommen. - Я буду приходить (несовершенный вид) каждый вечер.
При переводе предлогов надо учитывать, что каждый из них может быть употреблен не только в одном значении, а поэтому в каждом отдельном случае необходимо подобрать то значение, которое по смыслу подходит к тексту:
Das Flugzeug kreist über dem Platz. - Самолет кружит надплощадью.
Die Infanterie marschierte über den Platz. - Пехота прошла черезплощадь.
Er spricht über die Ernte. - Он говорит об урожае.
Er arbeitet über 20 Jahre. - Он работает свыше20 лет.
При переводе немецкого глагола на русский язык надо следить за тем, чтобы предлог или падеж части речи, управляемой этим глаголом, подбирался в зависимости от русского глагола.
В больших словарях при немецких глаголах и соответствующих русских глаголах приводится их управление, если оно не совпадает в обоих языках. Например, warten auf (Akk.) - ждать (родительный или винительный падеж).
Перевод не только должен точно передавать мысль немецкого текста, но также должен быть легко понятным, грамотным и стилистически правильным (с точки зрения того языка, на который переводят).
Поэтому не следует переводить дословно, так как это может привести к употреблению конструкций или порядка слов, не свойственных русскому языку, а также к неточностям в передаче мысли оригинала и даже к грубейшим смысловым искажениям.
Примеры: Nach Abschluss der Reifeprüfungen haben wir das Recht, an der Hochschule zu studieren.
Дословный перевод: После окончания экзаменов на аттестат зрелости имеем мы право, в высшем учебном заведении учиться.
Правильный перевод: После сдачи экзаменов на аттестат зрелости мы имеем право, поступить в высшее учебное заведение.
Порядок слов в данном немецком предложении диктуется двумя правилами:
а) Если повествовательное предложение начинается с второстепенного члена предложения (здесь обстоятельства времени: nach Abschluss der Reifeprüfungen), то подлежащее (здесь wir) стоит после сказуемого (здесь haben), сохраняющего второе место в предложении. В русском же языке в этом случае подлежащее чаще всего помещается впереди сказуемого.
б) В инфинитивном обороте (здесь an der Hochschule zu studieren) Infinitiv стоит в конце. В русском инфинитивном обороте, наоборот, неопределенная форма глагола стоит в начале.
С целью устранения шероховатостей в переводе рекомендуется прочитать его вслух после выполнения и убедиться в том, что перевод с точки зрения русского языка звучит правильно.
ПРИЛОЖЕНИЕ