Как пользоваться словарем

При изучении иностранных языков приходится пользо­ваться словарями как общими, так и специальными. Умение правильно пользоваться словарем облегчает и ускоряет про­цесс усвоения иностранного языка.

а) Алфавит и орфография

Первым условием умелого пользования словарем явля­ется твердое знание последовательности букв немецкого ал­фавита. Целесообразно разбить алфавитный словарь вклад­ками на три части, т.е. на буквы от А до К, от К до S и от S до Z.

Такое деление словаря развивает механический навык разбивки словарного материала на три части и этим ускоряет процесс нахождения нужного слова.

Искать слово надо, наблюдая последовательность алфа­вита и в самом слове вплоть до последних букв; например, слово landläufig «общепринятый» помещено в словаре перед Landleute «крестьяне», так как при совпадении первых пяти букв в этих словах шестая буква в первом слове - «ä» («ä» в алфавите идет одновременно с буквой «а», точно так же «ö» с «о» и «ü» с «u»), а шестая буква во втором слове - «е».

Кроме того, при отыскании слов в словаре очень важно твердо знать орфографию данного слова. Например, требу­ется найти слово Ruhm; если не обратить внимания на то, что это слово пишется через h и искать Rum, то мы найдем зна­чение «ром», в то время как Ruhm означает «слава».

Следует также обращать внимание на то, начинается ли слово с прописной или строчной буквы, например: Recht оз­начает «право», a recht - «правый», «справедливый», «на­стоящий», «подходящий». Отсюда следует, что прежде чем искать слово в словаре, необходимо внимательно всмот­реться в правописание данного слова.

б) Многозначность слов

Найдя искомое слово в словаре, мы убедимся, что оно большей частью имеет несколько значений и что надо ре­шить, на каком из этих значений следует остановиться.

Возьмем предложение:

Die volksdemokratischen Länder haben sich vom Druck des Imperialismus befreit.

Отыскиваем слово Druck в словаре, находим «давле­ние», «нажим», «напор», «гнет». Подбирая подходящее зна­чение для слова Druck в нашем предложении, мы убежда­емся, что лишь четвертое значение этого слова, т.е. «гнет», соответствует общему смыслу предложения. Следовательно, перевод этого предложения будет:

Народно-демократические страны освободились от гнета империализма.

Таким образом, решающим моментом для выбора зна­чения слова является контекст.

в) Отыскивание в словаре идиоматических и фразеоло­гических оборотов

Для того чтобы установить значение идиоматических или фразеологических оборотов или особых словосочета­ний, надо отыскивать в словаре не только значение отдель­ных слов, входящих в них, но также прочитывать все обо­роты, приведенные в словаре под данным словом, т.е. в так назы­ваемом «гнезде» слов. Так, например, в предложении:

In Deutschland hatten die Faschisten 1933 die Macht an sich gerissen. глагол reißen не означает ни «рвать», ни «чер­тить» (его словарные значения), а потому следует искать его значе­ние дальше, пока мы не дойдем до оборота: an sich reißen, что означает «захватывать».

Таким образом, перевод этого предложения будет: В Германии фашисты в 1933 году захватили власть.

Разберем еще одно предложение:

Der Zug setzte sich um 8 Uhr 20 Minuten in Bewegung.

Отыскав сказуемое setzte sich и подлежащее der Zug и переведя их «поезд садился», Вы сразу увидите, что Ваш пе­ревод неверен. В таком случае следует удостовериться, нет ли в предложении каких-либо слов (чаще всего существи­тельного с предлогом или без него), которые вместе с глаго­лом составляют один фразеологический оборот. В данном случае этими словами являются in Bewegung. Итак, получаем сказуемое setzte sich in Bewegung. Под существительным Bewegung мы находим в словаре оборот: sich in Bewegung setzen и его перевод «тронуться (с места)», «отойти». Теперь перевод всего предложения уже не представляет трудности: Поезд отошел в 8 часов 20 минут.

Возникает вопрос, под каким словом можно найти в словаре значение какого-либо оборота в целом. Возьмем для примера:

1. Folge leisten

2. einen Eid leisten

Перевод первого оборота можно найти в гнезде сущест­вительного Folge; перевод второго оборота - в гнезде суще­ствительного Eid и одновременно перевод обоих оборотов в гнезде глагола leisten. Обычно перевод оборота в целом мы встречаем в словаре под именем существительным, входя­щим в его состав, а иногда и под глаголом этого сочетания.

г) Определение значения слов, не приведенных в сло­варе

1. В словарях обычно не приводятся субстантивирован­ные глаголы. Возьмем, например, имя существительное das Sammeln. Оно образовано от Infinitiv глагола sammeln «соби­рать». Значения этого существительного в словаре нет. Так как субстантивированные глаголы обычно выражают процесс действия, то das Sammeln означает «собирание».

2. От Infinitiv глагола путем прибавления к корню суф­фикса -ung можно образовать существительное, обозначаю­щее иногда процесс, а чаще результат того действия, которое выражено глаголом. Например, от глагола erziehen «воспи­ты­вать» при помощи суффикса -ung можно образовать суще­ст­вительное die Erziehung «воспитание», которое в зависимо­сти от контекста обозначает процесс воспитания или воспи­тание как результат этого процесса. Образованные таким об­разом существительные не всегда можно найти в словаре. В этом случае их значение надо устанавливать по значению глагола, от которого они произведены.

Для определения значения сложных существительных, не приведенных в словаре, надо разложить сложное сущест­вительное на его составные части и искать значение каждого элемента в отдельности. Например, чтобы установить значе­ние слова Freiheitsbewusstsein, определяем по словарю значе­ние слов Freiheit «свобода» и Bewusstsein «сознание» и выво­дим общее значение «сознание свободы». Это относится и к другим сложным словам: прилагательным, глаголам, наре­чиям. Чтобы найти, например, перевод прилагательного wasserklar устанавливаем по словарю значение Wasser «вода» и klar «светлый», «чистый», «прозрачный», «ясный», «понят­ный», выбираем подходящий по смыслу текста перевод слова klar «прозрачный» и устанавливаем значение прилагатель­ного wasserklar в целом: «прозрачный (чистый) как вода». Чтобы найти перевод глагола weiterarbeiten, переводим arbeiten «работать» и weiter «дальше» и устанавливаем зна­че­ние глагола weiterarbeiten «работать дальше», а этот пере­вод заменяем более свойственным русскому языку выраже­нием «продолжать работу».

3. В словаре учебника, да и в некоторых других слова­рях, не приведены целиком глаголы, префиксами которых служат наречия her, hin, herauf, hinauf, herunter, hinunter, herein, hinein и т.д., так как эти наречия придают всем глаго­лам один и тот же оттенок. Например, префикс her- придает ряду глаголов оттенок приближения к говорящему, а пре­фикс hin- - удаления от говорящего: herfahren, herfliegen, herlaufen и т.д. «приезжать», «прилетать», «прибегать» (к го­ворящему) и hinfahren, hinfliegen, hinlaufen «уезжать», «уле­тать», «убе­гать» (от говорящего). Чтобы установить перевод таких гла­голов, нужно по словарю установить в отдельности значение наречия и значение глагола, а затем перевести весь произ­водный глагол.