Как пользоваться словарем
При изучении иностранных языков приходится пользоваться словарями как общими, так и специальными. Умение правильно пользоваться словарем облегчает и ускоряет процесс усвоения иностранного языка.
а) Алфавит и орфография
Первым условием умелого пользования словарем является твердое знание последовательности букв немецкого алфавита. Целесообразно разбить алфавитный словарь вкладками на три части, т.е. на буквы от А до К, от К до S и от S до Z.
Такое деление словаря развивает механический навык разбивки словарного материала на три части и этим ускоряет процесс нахождения нужного слова.
Искать слово надо, наблюдая последовательность алфавита и в самом слове вплоть до последних букв; например, слово landläufig «общепринятый» помещено в словаре перед Landleute «крестьяне», так как при совпадении первых пяти букв в этих словах шестая буква в первом слове - «ä» («ä» в алфавите идет одновременно с буквой «а», точно так же «ö» с «о» и «ü» с «u»), а шестая буква во втором слове - «е».
Кроме того, при отыскании слов в словаре очень важно твердо знать орфографию данного слова. Например, требуется найти слово Ruhm; если не обратить внимания на то, что это слово пишется через h и искать Rum, то мы найдем значение «ром», в то время как Ruhm означает «слава».
Следует также обращать внимание на то, начинается ли слово с прописной или строчной буквы, например: Recht означает «право», a recht - «правый», «справедливый», «настоящий», «подходящий». Отсюда следует, что прежде чем искать слово в словаре, необходимо внимательно всмотреться в правописание данного слова.
б) Многозначность слов
Найдя искомое слово в словаре, мы убедимся, что оно большей частью имеет несколько значений и что надо решить, на каком из этих значений следует остановиться.
Возьмем предложение:
Die volksdemokratischen Länder haben sich vom Druck des Imperialismus befreit.
Отыскиваем слово Druck в словаре, находим «давление», «нажим», «напор», «гнет». Подбирая подходящее значение для слова Druck в нашем предложении, мы убеждаемся, что лишь четвертое значение этого слова, т.е. «гнет», соответствует общему смыслу предложения. Следовательно, перевод этого предложения будет:
Народно-демократические страны освободились от гнета империализма.
Таким образом, решающим моментом для выбора значения слова является контекст.
в) Отыскивание в словаре идиоматических и фразеологических оборотов
Для того чтобы установить значение идиоматических или фразеологических оборотов или особых словосочетаний, надо отыскивать в словаре не только значение отдельных слов, входящих в них, но также прочитывать все обороты, приведенные в словаре под данным словом, т.е. в так называемом «гнезде» слов. Так, например, в предложении:
In Deutschland hatten die Faschisten 1933 die Macht an sich gerissen. глагол reißen не означает ни «рвать», ни «чертить» (его словарные значения), а потому следует искать его значение дальше, пока мы не дойдем до оборота: an sich reißen, что означает «захватывать».
Таким образом, перевод этого предложения будет: В Германии фашисты в 1933 году захватили власть.
Разберем еще одно предложение:
Der Zug setzte sich um 8 Uhr 20 Minuten in Bewegung.
Отыскав сказуемое setzte sich и подлежащее der Zug и переведя их «поезд садился», Вы сразу увидите, что Ваш перевод неверен. В таком случае следует удостовериться, нет ли в предложении каких-либо слов (чаще всего существительного с предлогом или без него), которые вместе с глаголом составляют один фразеологический оборот. В данном случае этими словами являются in Bewegung. Итак, получаем сказуемое setzte sich in Bewegung. Под существительным Bewegung мы находим в словаре оборот: sich in Bewegung setzen и его перевод «тронуться (с места)», «отойти». Теперь перевод всего предложения уже не представляет трудности: Поезд отошел в 8 часов 20 минут.
Возникает вопрос, под каким словом можно найти в словаре значение какого-либо оборота в целом. Возьмем для примера:
1. Folge leisten
2. einen Eid leisten
Перевод первого оборота можно найти в гнезде существительного Folge; перевод второго оборота - в гнезде существительного Eid и одновременно перевод обоих оборотов в гнезде глагола leisten. Обычно перевод оборота в целом мы встречаем в словаре под именем существительным, входящим в его состав, а иногда и под глаголом этого сочетания.
г) Определение значения слов, не приведенных в словаре
1. В словарях обычно не приводятся субстантивированные глаголы. Возьмем, например, имя существительное das Sammeln. Оно образовано от Infinitiv глагола sammeln «собирать». Значения этого существительного в словаре нет. Так как субстантивированные глаголы обычно выражают процесс действия, то das Sammeln означает «собирание».
2. От Infinitiv глагола путем прибавления к корню суффикса -ung можно образовать существительное, обозначающее иногда процесс, а чаще результат того действия, которое выражено глаголом. Например, от глагола erziehen «воспитывать» при помощи суффикса -ung можно образовать существительное die Erziehung «воспитание», которое в зависимости от контекста обозначает процесс воспитания или воспитание как результат этого процесса. Образованные таким образом существительные не всегда можно найти в словаре. В этом случае их значение надо устанавливать по значению глагола, от которого они произведены.
Для определения значения сложных существительных, не приведенных в словаре, надо разложить сложное существительное на его составные части и искать значение каждого элемента в отдельности. Например, чтобы установить значение слова Freiheitsbewusstsein, определяем по словарю значение слов Freiheit «свобода» и Bewusstsein «сознание» и выводим общее значение «сознание свободы». Это относится и к другим сложным словам: прилагательным, глаголам, наречиям. Чтобы найти, например, перевод прилагательного wasserklar устанавливаем по словарю значение Wasser «вода» и klar «светлый», «чистый», «прозрачный», «ясный», «понятный», выбираем подходящий по смыслу текста перевод слова klar «прозрачный» и устанавливаем значение прилагательного wasserklar в целом: «прозрачный (чистый) как вода». Чтобы найти перевод глагола weiterarbeiten, переводим arbeiten «работать» и weiter «дальше» и устанавливаем значение глагола weiterarbeiten «работать дальше», а этот перевод заменяем более свойственным русскому языку выражением «продолжать работу».
3. В словаре учебника, да и в некоторых других словарях, не приведены целиком глаголы, префиксами которых служат наречия her, hin, herauf, hinauf, herunter, hinunter, herein, hinein и т.д., так как эти наречия придают всем глаголам один и тот же оттенок. Например, префикс her- придает ряду глаголов оттенок приближения к говорящему, а префикс hin- - удаления от говорящего: herfahren, herfliegen, herlaufen и т.д. «приезжать», «прилетать», «прибегать» (к говорящему) и hinfahren, hinfliegen, hinlaufen «уезжать», «улетать», «убегать» (от говорящего). Чтобы установить перевод таких глаголов, нужно по словарю установить в отдельности значение наречия и значение глагола, а затем перевести весь производный глагол.