Перевод простого распространенного предложения
1.Сначала прочтите предложение, к переводу которого Вы приступаете, а затем отыщите, прежде всего, главные члены предложения: 1) сказуемое (глагол в спрягаемой форме), 2) подлежащее (чаще всего существительное или местоимение в Nominativ), и переведите их.
2. Отыскав глагол в спрягаемой форме, необходимо посмотреть, нет ли в конце предложения второй, неспрягаемой части сказуемого - Prädikativ, Infinitiv, Partizip II или отделяемого глагольного префикса или же группы слов, составляющей вместе с глаголом одно нераздельное понятие (напр.: in Betrieb setzen пускать в ход). Если таковые имеются, то следует установить, с каким сказуемым мы имеем дело, т.е. является ли оно именным или выражено глаголом в сложном времени и т.д., и соответственно перевести вместе обе части сказуемого:
Er wirdabends in die Vorlesung gehen. (сказуемое, выраженное глаголом в сложном времени: Futurum I) - Он вечером пойдетна лекцию.
Ich habedie Zeitung heute noch nicht gelesen. (сказуемое, выраженное глаголом в сложном: времени: Perfekt) - Я сегодня еще не читал газету.
Er wollte die Zeitung sofort bringen. (сказуемое сложное, состоящее из модального глагола и Infinitiv смыслового глагола) - Он хотел сейчас же принести газету.
Die Zeitung ist heute besonders inhaltsreich. (именное сказуемое) - Газета сегодня особенно содержательна.
Ich lese die Zeitung vor dem Schlafengehen durch. (глагол с отделяемым префиксом) - Я прочитываю газету перед сном.
Wir setzten das Werk erst nach Überwindung vieler technischer Schwierigkeiten in Betrieb. (сказуемое, выраженное глаголом вместе с группой слов) - Мы пустили завод лишь после преодоления многих трудностей технического порядка.
3. После главных членов предложения следует найти второстепенные и определить, к какому из главных членов предложения они относятся.
Главные члены предложения вместе с второстепенными, которые к ним относятся, образуют синтаксические группы (т.е. группу подлежащего и группу сказуемого), которые следует переводить целиком. Возьмем предложение:
Die neuen Städte des Landes rufen unsere Bewunderung durch das schnelle Tempo ihres Wachstums hervor.
Определяем главные члены предложения:
сказуемое - rufen ... hervor
подлежащее - die Städte
Переводим: «... города ... вызывают ...»
Определяем группу подлежащего: к подлежащему die Städte относятся два определения neuen и des Landes. Таким образом, группой подлежащего будет: die neuen Städte des Landes - переводим целиком всю группу подлежащего: «новые города страны».
Определяем группу сказуемого: к сказуемому rufen ... hervor относятся прямое дополнение (die) Bewunderung и косвенное дополнение durch das Tempo, а дополнения в свою очередь поясняются определениями unsere, schnelle, ihres Wachstums. Таким образом, группой сказуемого будет: ... rufen durch das schnelle Tempo ihres Wachstums unsere Bewunderung hervor - переводим целиком всю группу сказуемого: «вызывают наше восхищение быстрым темпом своего роста». Итак, перевод всего предложения гласит:
Новые города страны вызывают наше восхищение быстрым темпом своего роста.