Перевод простого распространенного предложения

1.Сначала прочтите предложение, к переводу которого Вы приступаете, а затем отыщите, прежде всего, главные члены предложения: 1) сказуемое (глагол в спрягаемой форме), 2) подлежащее (чаще всего существительное или ме­стоимение в Nominativ), и переведите их.

2. Отыскав глагол в спрягаемой форме, необходимо по­смотреть, нет ли в конце предложения второй, неспрягаемой части сказуемого - Prädikativ, Infinitiv, Partizip II или отде­ляемого глагольного префикса или же группы слов, состав­ляющей вместе с глаголом одно нераздельное понятие (напр.: in Betrieb setzen пускать в ход). Если таковые име­ются, то следует установить, с каким сказуемым мы имеем дело, т.е. является ли оно именным или выражено глаголом в сложном времени и т.д., и соответственно перевести вместе обе части сказуемого:

Er wirdabends in die Vorlesung gehen. (сказуемое, выра­женное глаголом в сложном времени: Futurum I) - Он вече­ром пойдетна лекцию.

Ich habedie Zeitung heute noch nicht gelesen. (сказуемое, выраженное глаголом в сложном: времени: Perfekt) - Я се­го­дня еще не читал газету.

Er wollte die Zeitung sofort bringen. (сказуемое сложное, состоящее из модального глагола и Infinitiv смыслового гла­гола) - Он хотел сейчас же принести газету.

Die Zeitung ist heute besonders inhaltsreich. (именное сказуемое) - Газета сегодня особенно содержательна.

Ich lese die Zeitung vor dem Schlafengehen durch. (глагол с отделяемым префиксом) - Я прочитываю газету перед сном.

 

Wir setzten das Werk erst nach Überwindung vieler technischer Schwierigkeiten in Betrieb. (сказуемое, выражен­ное глаголом вместе с группой слов) - Мы пустили завод лишь после преодоления многих трудностей технического порядка.

3. После главных членов предложения следует найти второстепенные и определить, к какому из главных членов предложения они относятся.

Главные члены предложения вместе с второстепен­ными, которые к ним относятся, образуют синтаксические группы (т.е. группу подлежащего и группу сказуемого), ко­торые следует переводить целиком. Возьмем предложение:

Die neuen Städte des Landes rufen unsere Bewunderung durch das schnelle Tempo ihres Wachstums hervor.

 

Определяем главные члены предложения:

сказуемое - rufen ... hervor

подлежащее - die Städte

Переводим: «... города ... вызывают ...»

Определяем группу подлежащего: к подлежащему die Städte относятся два определения neuen и des Landes. Таким образом, группой подлежащего будет: die neuen Städte des Landes - переводим целиком всю группу подлежащего: «но­вые города страны».

Определяем группу сказуемого: к сказуемому rufen ... hervor относятся прямое дополнение (die) Bewunderung и косвенное дополнение durch das Tempo, а дополнения в свою очередь поясняются определениями unsere, schnelle, ihres Wachstums. Таким образом, группой сказуемого будет: ... rufen durch das schnelle Tempo ihres Wachstums unsere Bewunderung hervor - переводим целиком всю группу ска­зуе­мого: «вызывают наше восхищение быстрым темпом сво­его роста». Итак, перевод всего предложения гласит:

Новые города страны вызывают наше восхищение бы­стрым темпом своего роста.