Распространенное определение
Как известно, определение может относиться к любому члену предложения, выраженному существительным. В качестве определения чаще других выступают прилагательные и причастия, которые стоят между артиклем (или заменяющим его местоимением) и существительным, например:
die notwendige Arbeit - необходимая работа;
das ausgearbeitete Projekt - разработанный проект
Если определяющее слово (в наших примерах: notwendige, ausgearbeitete,) имеет при себе пояснительные слова, то они вместе сним образуют распространенное определение. Распространенное определение - это определение, имеющее при себе группу зависимых от него слов,например:
die für uns wichtige Arbeit - важная для нас работа;
die von unseren Ingenieuren im vorigen Jahr gebaute Brücke - мост, построенный нашими инженерами в прошлом году
Простое определение стоит непосредственно перед именем существительным, а пояснительные слова между артиклем и простым определением, например:
die arbeitende Maschine - работающая машина
die von elektrischem Antrieb arbeitende Maschine - машина, работающая на электрическом приводе
Для перевода распространенного определения на русский язык нужно:
· Прежде всего, следует выделить и перевести определяемое существительное (с артиклем или местоимением).
· Затем перевести определяющее слово (причастие или прилагательное).
· Перевести всю группу пояснительных слов том порядке, в каком они стоят в немецком предложении.
· Перевести все выражение в целом, например:
das von höchsten Gebirgen umgeschlossene Gebiet - область, окруженная высочайшими горами;
Die im Atomkern gebundenenKräfte können frei gemacht werden. - Силы, заключенные в атомном ядре, могут быть освобождены.
Распространенное определение особенно часто употребляется в научно-технической литературе. При переводе на русский язык распространенное определение лучше всего ставить после имени существительного и переводить обособленным причастным или деепричастным оборотом. Если имя существительное, кроме распространенного определения, имеет еще простое определение, то последнее переводится вместе с именем существительным в первую очередь, а затем уже распространенное определение. Распространенное определение может переводиться на русский язык и как придаточное определительное предложение, например:
Die neuen von dem Professor unseres Instituts durchgeführten Versuche haben ein großen praktischen Wert. - Новые опыты, проведенные профессором нашего института, имеют большую практическую ценность. (Новые опыты, которые провел профессор нашего института, имеют большую практическую ценность.)