Распространенное определение

 

Как известно, определение может относиться к любому члену предложения, выраженному существительным. В каче­стве определения чаще других выступают прилагательные и причастия, которые стоят между артиклем (или заменяющим его местоимением) и существительным, например:

die notwendige Arbeit - необходимая работа;

das ausgearbeitete Projekt - разработанный проект

Если определяющее слово (в наших примерах: notwendige, ausgearbeitete,) имеет при себе пояснительные слова, то они вместе сним образуют распространенное опре­деление. Распространенное определение - это определение, имеющее при себе группу зависимых от него слов,например:

die für uns wichtige Arbeit - важная для нас работа;

die von unseren Ingenieuren im vorigen Jahr gebaute Brücke - мост, построенный нашими инженерами в прошлом году

Простое определение стоит непосредственно перед име­нем существительным, а пояснительные слова между артик­лем и простым определением, например:

die arbeitende Maschine - работающая машина

die von elektrischem Antrieb arbeitende Maschine - ма­шина, работающая на электрическом приводе

Для перевода распространенного определения на рус­ский язык нужно:

· Прежде всего, следует выделить и перевести опреде­ляемое существительное (с артиклем или местоимением).

· Затем перевести определяющее слово (причастие или прилагательное).

· Перевести всю группу пояснительных слов том по­рядке, в каком они стоят в немецком предложении.

· Перевести все выражение в целом, например:

das von höchsten Gebirgen umgeschlossene Gebiet - об­ласть, окруженная высочайшими горами;

Die im Atomkern gebundenenKräfte können frei gemacht werden. - Силы, заключенные в атомном ядре, могут быть освобождены.

Распространенное определение особенно часто употреб­ляется в научно-технической литературе. При переводе на русский язык распространенное определение лучше всего ставить после имени существительного и переводить обособ­ленным причастным или деепричастным оборотом. Если имя существительное, кроме распространенного определения, имеет еще простое определение, то последнее переводится вместе с именем существительным в первую очередь, а затем уже распространенное определение. Распространенное опре­деление может переводиться на русский язык и как прида­точное определительное предложение, например:

Die neuen von dem Professor unseres Instituts durchgeführten Versuche haben ein großen praktischen Wert. - Новые опыты, проведенные профессором нашего института, имеют большую практическую ценность. (Новые опыты, которые провел профессор нашего института, имеют боль­шую практическую ценность.)