Причины заимствования

План

ИНОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВА В СИСТЕМЕ РУССКОЙ ЛЕКСИКИ

ИНВЕСТИЦИОННЫЙ АНАЛИЗ

Чумакова Светлана Евгеньевна

Сиротина Наталья Александровна

Березники 2012

Фамилия И.О.

Преподаватель

Работу проверил

Фамилия И.О.

Группы Эк-11з

По дисциплине: Инвестиционный анализ

Контрольная работа

П Р И Л О Ж Е Н И Е 1

РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

 

1. Станиславчик Е.Н. Бизнес – план. Управление инвестиционными проектами. - 2-е изд. - М.: Ось-89, 2009.- 128 с.

2. Инвестиции: учебник / Под ред. Подшиваленко Г.П.. - 2-е изд., стер. - М.: КНОРУС, 2009.- 496 с.

3. Чернов В.А., Баканова М.И. Инвестиционный анализ: учеб. пособие для студ., обуч. по специальностям экономики и управления - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2009.- 159 с.

4. Хазанович Э.С. Иностранные инвестиции: учеб. пособие для вузов - М.: КНОРУС, 2011.- 312 с.

5. Гончаренко Л.П. Менеджмент инвестиций и инноваций: учебник - М.: КНОРУС, 2009.- 160 с.

6. Швец С.М. Теоретико-методологические подходы концептуальных основ формирования инвестиционной политики в минерально-сырьевом комплексе: монография - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2010.- 559 с.

7. Швец С.М., Татаркина А.И. Формирование инвестиционной политики рационального освоения недр: монография - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2008.- 527 с.

8. Экономическая оценка инвестиций: учебник / Ример М.И. [и др.]. - 2-е изд., - СПб.: Питер, 2008.- 480 с.: ил.

9. Староверова Г.С., Медведев А.Ю. Экономическая оценка инвестиций: учебное пособие для ВУЗов - 3-е изд., стер. - М.: КноРус, 2010.- 312 с.

10. Сироткин С.А., Кельчевская Н. Р. Экономическая оценка инвестиционных проектов: учебник для вузов - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2009.- 287 с.

11. Шапкин А.С., Шапкин В.А. Экономические и финансовые риски. Оценка, управление, портфель инвестиций - 8-е изд. - М.: Дашков и К, 2011.- 544 с.: ил.

Министерство образования и науки РФ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Пермский национально исследовательский политехнический университет»

Березниковский филиал

 

 

на тему: «Определение показателей эффективности инвестиционного проекта»

 

Вариант №

 

Работу выполнила студент

кафедры экономики

Дата сдачи………………….

Дата защиты……………….

Оценка защиты……………

Учебное издание

 

 

Методические указания

 

Редактор и корректор Н. В. Шиляева

 

Подписано в печать 06.04.2012

Формат 60х90/16. Усл. печ.л. 23

Тираж 50 экз. Заказ № 223/2012.

 

Отпечатано с готового оригинал-макета в типографии центра

«Издательство Пермского национального исследовательского

политехнического университета».

Адрес:614990, г. Пермь, Комсомольский проспект,29,к.113.

Тел (342)219-80-33.

1. Причины заимствования.

2. Степень освоения иноязычных слов.

а) Варваризмы и экзотизмы.

б) Семантическое и структурное освоение иноязычных слов русским языком.

в) «обрусевшие» слова.

3. Кальки (словообразовательные и семантические) и полукальки.

4. Интернациональная лексика

5. Где можно узнать о происхождении и значении заимствованного слова?

6. Заимствования в языке: хорошо или плохо?

Заимствование из языка в язык может идти двумя путями: устным и письменным, через посредство книг. При письменном заимствовании слово изменяется сравнительно мало. При устном же облик слова часто изменяется сильнее: нем. «Kringel» ‑ ‘крендель’, итал. «tartufolo» ‑ ‘картофель’.

Заимствования могут быть непосредственными, из языка в язык, и опосредованными, через языки-посредники (маляр, ярмарка ‑ из немецкого через польский; сирень ‑ из латинского через немецкий).

Основные причины заимствования следующие: исторические контакты народов; необходимость номинации новых предметов и понятий; новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности; языковой снобизм, мода; экономия языковых средств; авторитетность языка-источника; исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово. Все это экстралингвистические (внешние, за пределами лингвистики) причины.

К внутрилингвистическим причинам можно отнести:

· отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия: плеер, импичмент и др.; эта причина является при заимствовании основной;

· причина укоренения иноязычного заимствования заключается в том, что «чужое» наименование нередко оказывается короче собственного, русского – как правило, описательного, состоящего из нескольких слов. Так, в русском языке укрепились заимствования снайпер – вместо меткий стрелок; сейф – вместо несгораемый шкаф; спринтер – вместо бегун на короткие дистанции. Закрепляются и некоторые совсем недавние нововведения: саммит (англ. summit буквально – вершина, верх) вместо встреча в верхах; римейк (англ. remake – переделка) вместо новая версия ранее снятого фильма; киллер вместо профессиональный убийца и другие.

· Иноязычный элемент часто является термином, а его русская параллель – обычным, общеупотребительным словом. Сравните такие пары: бартер – обмен, дискриминация – ограничение, инвестиция – вложение, консенсус – согласие, монетарный – денежный, рента – доход, ремиссия – ослабление, стагнация – застой, трансформация – преобразование, транш – доля, часть и т.п.;

· потребность в детализации соответствующего значения, обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов или понятий, которые до тех пор назывались одним русским (или заимствованным) словом. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось французское слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) - английское джем. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию многих научных и технических терминов: например, релевантный наряду с русским существенный; локальныйнаряду с русским местный; трансформатор наряду с русским преобразователь и др.;

· если в языке укрепляются заимствованные слова, которые образуют ряд, объединяемый общностью значения и морфологической структуры, то заимствование нового иноязычного слова, сходного со словами этого ряда, значительно облегчается. Так, в Х1Х веке русским языком из английского были заимствованы слова джентльмен, полисмен; в конце Х1Х - начале ХХ веков к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен. Образовался ряд слов, имеющих значение лица и общий элемент - «мен». К этому, пока небольшому, ряду начали прибавляться новые заимствования, которые в наши дни составляют уже довольно значительную группу существительных: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен.

Как видим, иноязычное слово редко дублирует значение русского.