Абсолютный причастный оборот — инговая форма

Перфектное причастие в функции обстоятельства

Формула: having + III форма смыслового глагола («пер­фектная инговая форма»). Указывает, что действие, выражен­ное обстоятельством, произошло до основного действия. Having come home I had my tea. Придя домой, я пила чай

Примечание 1. Так как причастие (инговая форма) может выступать в предложении как в функции определе­ния, так и обстоятельства, при переводе очень важно об­ращать внимание на его функцию в каждом конкретном случае. Иногда дифференциацию провести трудно. Разбе­рем пример.

«I saw my friend working in the library». Здесь working может рассматриваться как причастие в функции определе­ния к существительному friend или как причастие в функ­ции обстоятельства к предложению «I saw my friend». Пере­вод этого предложения зависит от контекста: Я увидел друга, работающего в библиотеке, или: Я увидел друга, работая в библиотеке.

Часто причастие в функции обстоятельства стоит до «костяка» (ПСД).

Working at the library, I met my friend. Работая в биб­лиотеке, я встретила друга. В таком случае отождествле­ние причастия в функции обстоятельства с причастием в функции определения произойти не может, поскольку ин­говая форма не примыкает непосредственно к существи­тельному, и, следовательно, не может быть принята за оп­ределение (см., однако, следующее примечание).

Примечание 2. Четыре функции инговой формы в начале предложения.

В начале предложения в английском языке, согласно твердому порядку слов, стоит подлежащее, но до него мо­жет стоять обстоятельство. Поэтому при переводе инго­вой формы в начале предложения надо помнить, что она может выступать как:

1. Подлежащее (герундий) — с последующим сказуе­мым.

Working is pleasant. Работать приятно.

2. Обстоятельство (причастие)— с последующим «кос­тяком» (ПСД или ПС).

Working at this problem I met with many difficulties. Ра­ботая над этой проблемой, я встретился со многими труд­ностями.

3. Отглагольное существительное — обладает призна­ками существительного (см. § 119).

The boiling of the mixture continued for three hours. Кипячение смеси продолжалось три часа.

4. При логическом выделении (см. § 149) смысловой глагол в инговой форме, входящий в состав Continuous Tense, выносится в начало предложения.

Working under hard conditions were all the early students of this new field of chemistry. Все первые исследователи этой новой области химии работали в трудных условиях.

Это причастие в функции обстоятельства (или обстоятель­ственный причастный оборот), но с самостоятельным подле­жащим. Сравни:

а) причастие в функции обстоятельства:

Having come home I had my tea. Придя домой, я выпил чаю, и:

б) абсолютный причастный оборот:

My wife having come home, I had my tea. После того как Жена пришла домой, я выпил чаю.

Формула абсолютного причастного оборота: подлежащее + инговая форма (при отсутствии личной формы глагола). Стоит до или после «костяка» (ПСД) главного предложения (см. § 118).

В отличие от русского языка, в абсолютном причастном обороте «обстоятельственность» выражается не лексически (словами), а грамматически (грамматизация лексики). В русском языке этот оборот соответствует целому обстоятельственному предложению со своим подлежащим, сказуемым и словами, указывающими на характер (тип) обстоятельственной связи. Поэтому для перевода абсолютного причастного оборота на русский язык необходимо вводить слова (союзы), согласно следующей классификации:

причем, а, и;

так как, потому что, поскольку;

хотя, если;

когда, после того как (с перфектом).
Выбор союза диктуется контекстом. Например:

a) The temperature being 100°, water boiled quickly. Так как температура была 100°, вода быстро закипела, и б) The tem­perature being 10°, water boiled quickly. Хотя температура бы­ла 10°, вода быстро закипала (например в вакууме).

Примечание 1. В абсолютном причастном обороте инговая форма глагола to be (being) может опускаться.

The work (being) finished we went home. Когда работа была закончена, мы пошли домой.

Примечание 2. Абсолютный причастный оборот мо­жет начинаться с предлога with, который не переводится.

With the isomerization preceding the reaction, the yields were very low. Поскольку до реакции происходила изоме­ризация, выходы были очень низкие.

With the experiments (having been) carried out, we started new investigations. После того как опыты были закончены, мы начали новые исследования.

The above formula is for a column operating under total reflux, that is with no distillate being removed. Вышеприве­денная формула дается для колонки, работающей при пол­ной флегме, то есть когда не выводится дистиллат.

Следует отличать данную функцию предлога with от его других функций (см. § 103, 3 функции предлога with).

Примечание 3. Абсолютный причастный оборот часто отделяется запятой от главного предложения.

A new technique having been worked out, the yields rose. После того как была разработана новая методика, выхо­ды возросли.

Equation (22) is simply a rearrangement of equation (20), with summation substituted for integration. Уравнение (22) является просто перестроением уравнения (20) , причем вместо интегрирования подставлено суммирование.

§ 139. Инфинитив (Infinitive)

Выступает как подлежащее, обстоятельство, дополнение, определение. Может быть смысловой частью составного ска­зуемого. Часто встречается в инфинитивных оборотах (см. § 116, 8 функций инфинитива).

1. Подлежащее — в начале предложения с последующим сказуемым (см. §118).

То work is important. Работать важно.

2. Дополнение — после сказуемого (см. § 118).
I like to work. Я люблю работать.

3. Обстоятельство цели — до или после «костяка»
(ПСД или ПС). При переводе вставляется союз «чтобы».

То work I must have all the necessary equipment. Чтобы ра­ботать, я должен иметь все необходимое оборудование.

Примечание 1. Инфинитив в функции обстоятельст­ва нередко переводится существительным: То raise the yield use must be made of another catalyst. Для повышения выхода надо использовать другой катализатор.

Примечание 2. Если пассивный инфинитив в функ­ции обстоятельства стоит после имени прилагатель­ного, он имеет модальный оттенок и переводится на рус­ский язык с добавлением глагола «мочь».

Some molecules are large enough to be seen in the electron microscope. Некоторые молекулы достаточно большие, чтобы их можно было увидеть в электронный микроскоп.

Usually hydrates are too unstable to be isolated. Обычно гидраты слишком неустойчивы, чтобы их можно было выделить.

Примечание 3. Глаголы типа to give, to form, to yield после «костяка» (ПСД или ПС) часто выступают в функ­ции обстоятельства следствия и переводятся деепричасти­ем. Condensation proceeds as usual to give the corresponding compounds. Конденсация протекает обычным путем, да­вая соответствующие соединения (см. § 86). 4. Определение — после определяемого существитель­ного. Может быть развернуто в определительное придаточ­ное предложение: The result to be expected is important. = The result which is to be expected is important. Возможны два вари­анта перевода: Ожидаемый результат важен, и; Результат, который следует ожидать, важен.

Второй вариант обусловлен тем, что to be + инфинитив смыслового глагола указывает на долженствование (см. § 104, пункт 5). В связи с этим иногда инфинитив в функции опреде­ления переводят будущим временем.

The work to be finished next week is of great interest. Работа, которая будет закончена на будущей неделе, представляет большой интерес.

5. Смысловая часть составного сказуемого — после гла­гола-связки to be (см. § 104, примечание).

Another possibility was to use quartz. Другая возможность заключалась в применении кварца.

Our task is to get good results. Наша задача заключается в том, чтобы получить хорошие результаты.

Примечание 4. Три функции инфинитива в начале предложения.

Инфинитив в начале предложения вызывает трудности при переводе, так как может выступать как в функции подлежа­щего, так и обстоятельства.

1. Подлежащее — с последующим сказуемым (см. § 118).
То work well is to live well. Работать хорошо, значит жить

хорошо.

2. Обстоятельство — с последующим подлежащим (см. §118).

То work well I must read very much. Чтобы работать хорошо, я должна очень много читать.

3. Инфинитив глагола to be, входящего в состав сочетания, указывающего на долженствование (логическое выделение, см. § 149).

То be particularly considered are the following reaction mech­anisms. В особенности следует рассмотреть следующие меха­низмы реакций.