Пассивное причастие в функции обстоятельства

Причастие в функции обстоятельства — инговая форма

III форма глаголов в функции определения

Инговая форма в функции определения

Причастие в функции определения

Стоит рядом с существительным. Если определение выра­жено только одним словом (причастием), то оно обычно стоит перед определяемым словом. Если же определение выражено целой группой слов (причастием с зависящими от него слова­ми), то оно всегда стоит после определяемого слова и может быть развернуто в определительное придаточное предложе­ние.

Причастие в функции определения имеет две формы: инговая форма глагола и III форма глагола.

Стоит рядом с определяемым существительным и имеет ак­тивное значение. Переводится на русский язык причастием настоящего или прошедшего времени действительного зало­га, оканчивающимся обычно на -щий и иногда на -вший.

The running boy was very tired. Бегущий (бежавший) маль­чик очень устал.

The boy running at some distance looked tired. Мальчик, бегущий (бежавший) на некотором расстоянии, выглядел ус­талым.

Примечание. Иногда причастие в функции опреде­ления переводится существительным.

У стандартных глаголов окончание -ed. Стоит рядом с оп­ределяемым существительным, имеет пассивное значение и может быть развернуто в определительное придаточное пред­ложение. Переводится на русский язык причастием настоя­щего или прошедшего времени страдательного залога (пас­сив), оканчивающимся на -нный и иногда на -мый.

The isolated product was precipitated. Выделенный продукт был осажден.

The articles published by this scientist are translated and re­printed abroad. Статьи, публикуемые (опубликованные) этим ученым, переводят и перепечатывают за границей.

Примечание 1. Иногда причастие в функции опре­деления переводится существительным.

Extensive investigations led to the modified and improved synthesis. Широкие исследования привели к изменению и улучшению синтеза.

Примечание 2. Окончание -ed многофункционально и вызывает трудности при переводе (см. §115, 4 функции окончания -ed).

Указывает, когда, как, при каких обстоятельствах совер­шилось главное действие. Стоит до или после «костяка» (ПСД или ПС, см. § 118). Переводится на русский язык дееприча­стием.

Going home I met my friend. Идя домой, я встретил друга.

Причастие в функции обстоятельства часто употребляет­ся после союзов while, when, if. Эти сочетания часто перево­дятся деепричастием: while working — работая; when investi­gating — исследуя (см. § 100).

Формула: being + III форма смыслового глагола («пас­сивная инговая форма»). Указывает, что действие, выраженное обстоятельством, осуществляется не подлежащим.

Being received the letter was opened. Когда письмо было

получено, его вскрыли.

Примечание. Форма «будучи полученным» в совре­менном русском языке употребляется редко и поэтому пас­сивное причастие в функции обстоятельства обычно пере­водят придаточным предложением.