Пять функций имени существительного

Определенный артикль

Неопределенный артикль

Артикль

Имя существительное

Определение

Обстоятельство – подлежащее – сказуемое – дополнение – обстоятельство

ПСД

 

 

Три основных признака:

1. Артикль. 2. Окончание множественного числа -s (см. § 107). 3. Наличие после него предлога of (в функции показа­теля отношений, выражаемых в русском языке родительным падежом). The roofs of the houses. Крыши домов.

Артикль a (an) — произошел из древнеанглийского числи­тельного — an, которое в современном английском соответ­ствует числительному one (сравни: немецкое ein, французское un — один). Поэтому во множественном числе неопределен­ный артикль опускается: a book — books. Неопределенный артикль иногда сохраняет свое лексическое значение «один».

A bird in the hand is worth two in the bush. Одна птица в руках стоит двух в кустах.

Артикль the — произошел из древнеанглийского указа­тельного местоимения θ at, которое в современном английском языке соответствует местоимению that «тот», «этот» (сравни: немецкое der, dieser). Поэтому the часто имеет лексическое значение и переводится «этот» (см. § 76).

Различие между определенным и неопределенным артиклем

Артикль а — классифицирующий, отграничивает один класс предметов от другого: a book — книга (а не тетрадь).

I take a tram. Я езжу на трамвае (а не, скажем, на такси).

Артикль the — индивидуализирующий, выделяет один предмет из целого класса ему подобных.

I take the tram. Я сажусь на {данный) трамвай.

Заменители артикля

В английском языке некоторые местоимения выступают как заменители артикля и в таком случае обычно не перево­дятся.

Притяжательные местоимения как заменители артикля: my,

his, her, its, our, your, their.

I take my tram. Я езжу на {нужном мне) трамвае.

Количественные местоимения как заменители неопреде­ленного артикля: some, any. (Any является заменителем артикля только в вопросительных и отрицательных предложениях. В утвердительном предложении any име­ет лексическое значение «любой». Any boy can run. Любой мальчик умеет бегать. Any discussion is useful. Любое обсуждение полезно.)

Give me some bread. Дайте мне хлеба.

Have you any money? Нет ли у вас денег?

1. Подлежащее — стоит в начале предложения, после не­го идет сказуемое (см. § 118).

The dog barks. Собака лает.

2. Обстоятельство — до или после «костяка» (ПСД или ПС, если отсутствует дополнение). Обычно перед ним стоит

предлог.

In summer Tom works in the garden. Летом Том работает в

саду.

Примечание. Как отличить подлежащее от обстоя­тельства в начале предложения.

Как подлежащее, так и обстоятельство могут стоять в начале предложения, однако перед подлежащим не мо­жет быть предлога. Следовательно, если перед сущест­вительным стоит предлог, это не подлежащее, а обстоя­тельство.

3. Дополнение — стоит после сказуемого. I see a boy. Я вижу мальчика.

Дополнение бывает прямым или косвенным и в русском языке выражается двумя формами: винительным падежом (ко­го, что?) и дательным падежом (кому, чему?) соответственно. Не showed this man a took. Он показал этому человеку книгу.

В английском языке прямое и косвенное дополнение име­ют только одну форму — объектного падежа (Object — по-английски «дополнение»). Поэтому при переводе надо сначала выяснить, является ли дополнение пря­мым или косвенным. Например, «Find my brother» в зависи­мости от контекста может означать «Найди моего брата...» или «Найди моему брату...», a «Find him...» означает «Най­ди его...» или «Найди ему...».

Примечание. Место косвенного дополнения. Если после глагола стоят два дополнения и между ни­ми нет предлога, то первое из них будет косвенным, а вто­рое — прямым.

I showed Alexander Moscow. Я показал Александру Мо­скву.

Если же между двумя дополнениями стоит предлог to, то первое из них будет прямым, а второе — косвенным до­полнением.

I give a book to her. Я даю ей книгу.

4. Определение — стоит перед определяемым словом, обычно переводится на русский язык прилагательным или существи­тельным в родительном падеже: Moscow underground — москов­ское метро; chlorine determination — определение хлора.

Перед определяемым словом часто стоит несколько опре­делений, выраженных именами существительными. В таких случаях при переводе целесообразно пользоваться «прави­лом ряда».