Из предисловия к 3-му изданию

От издательства

 

Книга выдающегося современного ученого-лингвиста Пумпянского А.Л. «Чтение и перевод английской научной и технической литературы» является уникальным учебным по­собием, неоднократно переиздававшимся при жизни автора. На протяжении многих лет она являлась настольной книгой переводчиков научно-технической литературы и не утратила своих основных достоинств и сегодня.

Не считая возможным, без согласия автора вносить ка­кие-либо изменения в текст книги, изданной в 1966 г., изда­тельство ограничилось лишь незначительными сокращения­ми в предисловии. Естественно, что в примерах и упражнениях отсутствует терминология из областей науки и техники, по­лучивших бурное развитие в последние десятилетия (напри­мер, компьютерные технологии, космическая техника и т.д.). Однако данная книга является учебником по переводу любой научно-технической литературы, и здесь примеры используются лишь для иллюстрации различных закономерностей англий­ского языка, важных с точки зрения перевода. Цель книги — глубокое изучение техники перевода англоязычной научно-тех­нической литературы на русский язык и она совершенно не связана с конкретной областью науки и техники. Это позволя­ет нам надеяться, что такое уникальное руководство принесет огромную пользу как начинающим, так и профессиональным переводчикам.

 

Характерной чертой современного этапа в развитии эко­номики, науки, образования и культуры является расшире­ние международных связей и сотрудничества. В наши дни знание иностранных языков не только открывает доступ к важ­нейшей информации, содержащейся в мировой научной и тех­нической литературе, но и становится абсолютно необходи­мым при деловых встречах. Нужно ли говорить при этом о том, сколь важным делом является создание эффективной сис­темы изучения иностранных языков. Каждый, кто по-настоя­щему берется за изучение иностранного языка, стремится сде­лать это в сжатые сроки, без заучивания лишних слов и абстрагированных грамматических правил.

Большой вклад в развитие методики овладения англий­ским языком внесли труды и учебные пособия А. Л. Пумпян­ского. Успех трудов А. Л. Пумпянского не случаен. Ему уда­лось найти исключительно много удачных форм обучения, внушить учащемуся уверенность в том, что он научится не только читать, но и говорить по-английски. Не случайно, что предлагаемая читателю работа А. Л. Пумпянского «Чтение и перевод английской научно-технической литературы» вы­ходит 3-м изданием. А. Л. Пумпянский непрерывно совер­шенствует свою методику обучения английскому языку, ви­доизменяет и улучшает свои пособия. Большая творческая работа, которую проводит А. Л. Пумпянский, несомненно сти­мулируется той естественной признательностью, которую ис­пытывают к его трудам многочисленные заочные и очные ученики. В новое издание книги А. Л. Пумпянский снова внес большое число поправок и дополнений. Книга открывается новым «Введением». Это «Введение» представляет большой самостоятельный интерес, особенно для читателя, который уже освоил английский язык по работам А. Л. Пумпянского и

теперь снова берет в руки новое издание его книги, стремясь усовершенствовать свои знания, а также для специалистов в области лингвистики.

«Введение» позволяет читателю глубже проникнуть в твор­ческий метод автора и по новому, более эффективно освоить содержание книги. Изложение лексики в книге А. Л. Пумпян­ского несмотря на сравнительно малый объем носит почти энциклопедический, уникальный характер. В этом разделе ав­тором собраны как раз те выражения, обороты и слова, кото­рые встречаются чаще всего, очень нужны и вызывают у обу­чающегося много затруднений. Исключительной заслугой и большой удачей автора является разработанный им способ изложения грамматики. Здесь нет ничего лишнего и в то же время ничего не пропущено. В изложении А. Л. Пумпянского грамматические правила запоминаются легко и оказывают неоценимую помощь при переводе.

Раздел книги, посвященный фонетике, представляет собой едва ли не наибольшую творческую удачу автора. Изучение этого раздела книги А. Л. Пумпянского в сочетании с практи­ческими занятиями позволяет полностью ликвидировать столь широко распространенную «робость» перед устной речью.

Свою деятельность по созданию эффективных методов овладе­ния английским языком А. Л. Пумпянский начал, работая главным образом со специалистами химиками. Поэтому и примеры, кото­рыми он пользовался, были взяты из областей химической науки. Тем не менее уже первые издания книги А. Л. Пумпянского вызва­ли большой интерес со стороны специалистов других научных про­филей. Новое издание книги имеет уже практически универсаль­ный характер и содержит многочисленные примеры из разных областей науки и техники.

Нет никаких сомнений, что третье издание книги А. Л. Пумпянского найдет своих благодарных читателей.

Академик Н. М. Эмануэль

 

От автора

Билингвистическое исследование языка и стиля английской и русской научной и технической литературы, предпринимае­мое автором на протяжении двадцати лет, дало возможность наметить некоторые пути исследования закономерностей пе­ревода научной и технической литературы с английского язы­ка на русский и с русского языка на английский и предложить соответствующие рекомендации по переводу.

Автор с удовлетворением констатирует, что его труд ши­роко используется научной и технической общественностью и стал стабильным пособием во многих академиях, вузах и техникумах.

Для третьего издания книги автор написал новое введе­ние, отражающее его взгляды на современное состояние во­просов перевода английской научной и технической литера­туры на русский язык и русской литературы на английский язык и методики обучения переводу.

В алфавитную часть пособия внесено около 150 корректив.

Тексты заменены целенаправленными упражнениями на трудности перевода псевдопростых слов и псевдопростых грамматических форм. Упражнения построены на материа­ле общенаучного характера и многих различных областей науки и техники.

Даны также упражнения на правила чтения английских слов.

При работе читателей с пособием автор просит учесть, что в книге собраны псевдопростые слова, словосочетания, фразео­логические единицы в грамматические формы, характерные для языка и стиля английской научной и технической литературы.

Основным критерием отбора этих языковых элементов яв­лялась частотность ошибок или неточностей при переводе, при­чины которых рассматриваются во «Введении». Эти слова, сло­восочетания, фразеологические единицы и грамматические формы нередко кажутся настолько простыми, что читателям даже не приходит в голову справиться об их значении. Автор просит читателей внимательно ознакомиться с «Введением» и пользоваться пособием даже в тех случаях, когда у них возни­кают затруднения и желание с кем-либо проконсультировать­ся, считая, что в книге на этот вопрос ответа нет. Автор надеет­ся, что эти усилия читателей будут вознаграждены.

Читатели, желающие овладеть в сжатые сроки специфи­кой перевода английской научной и технической литерату­ры, независимо от специальности и степени владения разго­ворным языком, могут также использовать данную книгу в качестве ключа к англо-русской части пособия автора «Уп­ражнения по переводу научной и технической литературы с русского языка на английский и с английского языка на рус­ский» (Москва, изд. «Наука», 1966).