В ЗАЩИТУ БЕРНСА

II

Как бы для того, чтобы читателю стали ясны вы­сокие качества переводов Маршака, в издательстве «Советская Россия» вышла в 1963 году хорошенькая, нарядная книжка: Роберт Бернс. Песни и стихи в переводе Виктора Федотова.

Раскрываю книжку, где пришлось. Поэма «Свя­точная ночь»... Но позвольте, неужели она написана Бернсом? Читаю и не верю глазам: шотландские кре­стьяне, которых Бернс всегда воспевал с такой неж­ностью, представлены здесь чуть не олухами: в самую суровую зимнюю пору, когда трещат морозы и свиреп­ствуют вьюги, эти чудаки всей оравой отправляются в засыпанные снегом поля и как ни в чем не бывало собирают там свой урожай. С изумлением читаю о них в этой «Святочной ночи»:

Под святки сноп последний ржи Связали и гуляли

Потом всю ночь'.

Но ведь святки — конец декабря, а зимы в Шот­ландии не такие уж мягкие. Нужно быть лунатиком, чтобы в декабрьскую жестокую стужу — за неделю до Нового года — выйти с серпами в обледенелое поле и жать колосистую рожь.

Но этого мало. В ту же зимнюю ночь безумцы от­правляются в огород за капустой:

, .Собирается в полях Народ селений ближних Калить орехи на углях И дергать кочерыжки Под святки в ночь.

(172)

К счастью, я помню это стихотворение в подлин­нике. Нужно ли говорить, что оно не имеет никакого

1 Роберт Бернс. Песни и стихи. М., 1963, стр. 179. Даль­нейшие ссылки на эту книгу — в тексте.


отношения к святкам? Озаглавлено оно «Хэллоуин» («Halloween») —так называется в Шотландии один из народных праздников, который празднуют отнюдь не зимой, но осенью — в конце октября. Осенью.

От этого и произошел весь конфуз. Оказывается, переводчик напрасно обидел шотландских крестьян: они совсем не такие глупцы, какими он изобразил их в своем переводе.

Впрочем, можно ли назвать их шотландцами? Судя по этому переводу— едва ли. Раньше всего потом\, что они верноподданные русского царя-самодержца л распевают в своей родной Каледонии русский уря-патриотический гимн: «Боже, царя храни!»

Переводчик так и пишет в своей книжке:

Кто не поет: храни царя' — Того карают строго.

(П9)

И на следующей странице—опять дважды фигу­рирует царь. Мало того: когда в стихотворении Бернса появляется кальвинистский священник, переводчик зо­вет его «батюшка»:

Из ближней церкви батюшка.

(124)

И перед нами мигом возникает образ деревенского попа, «долгогривого».

Но и этого мало. Свергнув с престола британского короля Георга III и утвердив в протестантской Шот­ландии православную церковь, переводчик в соответ­ствии с этим заставляет шотландцев выражаться на таком диалекте:

«доля-долюшка» (159), «судьбинушка» (159), «но­ченька» (159), «парнишка» (142), «тятенька» (103), «девчата» (172) и даже вводит в Шотландию россий­ские наши дензнаки: здесь у него есть и «пятак» (157), и «копейка» (116), и «копеечка» (116), и даже «целко­вый» (62), так что с удивлением встречаешь (тут же в его переводе) мельника, который берет за помол не рхсский двугривенный, но английский шиллинг (45).

Шотландские дороги измеряет он русскими «вер­стами» (132).


И добро бы он преобразил всю Шотландию в Ря­занскую или Псковскую губернию. Здесь был бы об­щий принцип, была бы система. Но в том-то и дело, что, подобно тому как он смешивает шиллинги с пята­ками и гривенниками, он на пространстве всей книги смешивает реалии русского народного быта с реалия­ми быта шотландского. Наряду с «парнишками» и «тятеньками» у него есть и «волынки», и «пледы», и «феи», и «Стюарты».

Вообще самый аляповатый стилистический разно­бой нисколько не коробит его, и от него всегда можно ждать вот такого сочетания высокого стиля с вульгар­ным:

И в комнату вошла девчонка, Сверкнув очами.

(189)

Поэма «Хэллоуин» в оригинале оснащена точными, четкими рифмами: дэнс прэнс, бимз—• стримз и т. д. У этих рифм такой же строгий чекан, как, скажем, в «Медном всаднике» или «Евгении Онегине».

А переводчик считает возможным в первых же строках «Хэллоуина» рифмовать слово Касилз со сло­вом прекрасным:

Когда со всей округи фей Ночь манит в горы Касилз, И каждый склон там озарен Свеченьем их прекрасным...