Страниц не отсканированы!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1

Библейские переводы

Изучающему Свящ. Писание необходимо быть знако­мым с переводами его183. Я приведу данные только о глав­нейших.

1. Перевод LXX

Перевод Семидесяти толковников, по древнему и об-

-147-

 

1751 г.) при императрице Елисавете Петровне. Это изда­ние — точная копия перевода LXX, в которой основной канвой, конечно, остался древний славянский. Но в нем еще довольно несовершенств, и для толкователя (разли­чать от простого благочестивого читателя, имеющего це­лью личное спасение!) требуется прибегание к еврейскому и греческому подлинникам188.

3. Русский перевод

История этого перевода грустного свойства, и в не­скольких строках нельзя пытаться ее передать189. Доста­точно сказать, что в результате ее мы имеем теперь так на­зываемый синодальный перевод Библии (закончен был в 1875 г.) на русский язык, в котором за основу взят еврей­ский текст, но при освещении его греко-славянскими пере­водами (расположение глав и стихов, произношение собст­венных имен и т. п.). Перевод отличается точностью и даже буквальностью190.

Кроме вышеуказанных переводов необходимо упомя­нуть, хотя бы кратко, о еще некоторых .

4. Перевод Акилы

Автор сперва был язычником, потом перешел в христи­анство, наконец, отлученный от Церкви за усиленные за­нятия астрологией, принял иудейство. В отместку христи­анам составил перевод еврейской Библии на греческий язык (во второй половине II века), в котором уничтожал мессианские места. (Переводя, например, Йс. 7, 14, вместо παρφενος, «Дева», — νεανις,, «молодая женщина», и т. п.). Перевод, в общем, рабски копирует еврейский подлинник. Сохранился в гексаплах Оригена191.

5. Перевод Симмаха

Автор (жил при императорах Коммоде и Севере, 180-211 г.)192, подобно предыдущему, тоже был прозели­том и тоже мстил своим переводом, но уже самарянам (он был раньше самарянином) за то, что не получил от них вла­сти, которой домогался. Евсевий, Иероним, арамейское предание называют Симмаха евионитом193. Перевод его свободный, чистый, изящный194.

6. Перевод Феодотиона.

И этот также был раньше еретиком (маркионитом или евионитом) и перешел в иудейство195. Перевод Феодотион составил в половине (или немного раньше) II века, и имел пред глазами чаще текст LXX, чем подлинный еврейский.

-150-

Поэтому Церковь, в тех местах, где первый был неиспра­вен, поправляла его даже по переводу Феодотиона. До 400 стихов в книге Иова и до сих пор в греческой Библии оста­ются в переводе Феодотиона. Наш славянский перевод книги пророка Даниила сделан с него же196. Самый перевод содержит много еврейских слов, хотя и некритичен. Цер­ковь, несмотря на то что кое-чем воспользовалась от него, была осторожна с ним. Помнила и то, что блаж. Иероним выразил словами: «Феодотион, наравне с Акилой и Симмахом, многие тайны о Спасителе сокрыл ложным толкова­нием». Иного от еретика и ждать нельзя197.

Из всего вышеуказанного нам урок, как обращаться с сочинениями неверов и сектантов: бери что угодно на пользу и отбрасывай то, что приносит вред. А пользо­ваться, в общем, можно. Так и апостол Павел поступал и прочие (Деян. 17, 28; 2 Петр. 2, 22; 1 Кор. 15, 33 и др.)

7. Таргумы, или халдейские парафрасты

Таргумы — это свободные переводы священного еврей­ского языка Библии на арамейское наречие, иначе — запись синагогического толкования Свящ. Писания. Причина их появления была та, что евреи, по возвращении из вавилон­ского плена, свой язык стали забывать, а арамейский, пли сирохалдейский, язык принимать в обиход. Из этих таргумов более авторитетными признаются: таргум Онкелоса на Пятикнижие и таргум Ионафана на пророков. Все эти переводы принадлежат иудеям. Много в них вставок разных, толкований, новых воззрений, баснословии, и надежным пособием к изучению священного текста они не могут быть.198

8. Пешито

О нем была уже краткая речь. Перевод этот употреблял­ся в Сирии и был церковным. Кем составлен, неизвестно, по только в начале христианства, то есть в первом веке, он, вероятно, уже существовал. По крайней мере, ко времени св. Ефрема Сирина (+ 377 г.) он уже «устарел». Пешито буквален, удобопонятен, ясен, иногда близок к LXX. В на­стоящее время довольно еще распространен (у несториан, яковистов, маронистов, в Индии, Китае, Туркестане, Пер­сии и т. д.). Великий Ефрем Сирин свои толкования со­ставлял по этому переводу. Отсюда его важность199.

-151-

9. Вульгата200

Этот перевод для католиков имеет то же значение (даже еще большее), что для нас греко-славянский. В основу его лег древнеиталийский перевод Библии, а сама Вульгата составлена блаж. Иеронимом. Занимался он ею 16 лет (389-405). Язык перевода — обычный в то время литера­турный латинский. Переводчик выражает мысль (а не бук­ву, по собственным его словам) точно и изящно, хотя и не в такой степени изящно, как в остальных своих сочинени­ях, что, конечно, объясняется желанием его приблизиться к подлиннику. Вообще же блаж. Иероним держится сере­дины — не слишком буквален и не слишком далек от ев­рейского текста. В общем, перевод, из-за поспешности ра­боты, недостатка филологических основательных пособий и прочего, даже по признанию тонких и осторожных иезу­итов, нельзя считать «во всех отношениях абсолютным и совершенным — absolutam et perfectam»201. И если при­нять в расчет, что, кажется, нет возможности очистить его от бесчисленного количества ошибок переписчиков и кор­ректоров, вкравшихся в текст на протяжении веков, то по­нятно будет, какой критический «абсолютный» авторитет должен иметь перевод в глазах всякого непредвзятого че­ловека. И все-таки католики его канонизовали. Но за это и казнились, и казнятся до сих пор202.