Существующие нотационные системы

Из применяющихся сегодня нотационных систем некоторые уже имеют относительно долгую историю (HIAT, традиции транскрип­ции речи в конверсационном анализе, интерак­тивной социолингвистике Дж. Гамперца):

• единственная в этом обзоре система для немецкого языка — HIAT — Конрада Элиха и Йохема Ребайна [Halbinterpretative Arbeitstranskription — Ehlich, Rehbein 1976; 1979; Ehlich 1993; в английским переводе Д. Гиббона, сохраняю­щем акроним — Heuristic Interpretative Auditory Transcription];

• традиция «драматической» записи в конверсационном анализе иэтно­методологии, сложившаяся во многом благодаря Гэйл Джефферсон [Jefferson 1979; ср.: Atkinson, Heritage 1984: ix—xvi; Button, Lee 1987: 9—17; Boden, Zimmerman 1991: 278—282; Psathas 1995: 70—78];

• нотационная система, принятая в ходе европейского проекта Survey of English Usage, больше известного под именем London-Lund Project, осущест­вляемого при непосредственном участии Яна Свартвика, Роналда Кверка [Quirk 1992; Svartvik 1992] и отчасти Дж. Лича;

• система транскрипции дискурса Джона Дю Буа [Du Bois 1991; Du Bois e. a. 1993], именуемая DT (Discourse Transcription), предельно алгоритмизиро­ванная, нацеленная на работу с компьютером; У. Чейф предложил дополне­ние к DT для анализа просодических единиц [Chafe 1993];

• Джон Гамперц и Норин Беренц [Gumperz, Berenz 1993] разработали свою нотационную систему, естественным образом выросшую из традиции этно­графических исследований речи в социальных институтах городов. Их система

M: eh Not the floo:r one ehh:: h euh he h-heh-he h

[ [ [

G: e h h h e:h he:h

Достаточно беглого взгляда, чтобы уловить в этом примере двусмыслен­ность элемента he. Дю Буа и Гамперц вроде бы лояльны по отношению к бук­вам алфавита, но допускают вольности с пунктуационными знаками. И Гам­перц, и Элих верны принципу лексической целостности, а вот Дю Буа легко нарушает его паралингвистическими символами, например, смеха — gra@ndmo@the@r [Du Bois 1991: 87], что затрудняет работу с транскриптом и искажает восприятие речи, создает иллюзию шести слогов в последнем при­мере. Это также противоречит принципам приоритета описания и раздельно­сти. Конвенциональность нередко нарушается символом удлинения — floo:r [Jefferson 1984: 349; Tannen 1989]. Отметим, что и в этом случае релевантным оказывается удлинение слова, сегмента или слога [Gumperz, Berenz 1993;

Schiffrin 1987], а не звука. Применение символа к слову (кроме случаев необхо­димой индивидуализации) сохраняет его целостность, делает систему транс­крипции более корректной и удобной для компьютерной обработки. Так или иначе, каждая система — это все же компромисс, и чем-то их авторы жерт­вуют вполне сознательно.