Существующие нотационные системы
Из применяющихся сегодня нотационных систем некоторые уже имеют относительно долгую историю (HIAT, традиции транскрипции речи в конверсационном анализе, интерактивной социолингвистике Дж. Гамперца):
• единственная в этом обзоре система для немецкого языка — HIAT — Конрада Элиха и Йохема Ребайна [Halbinterpretative Arbeitstranskription — Ehlich, Rehbein 1976; 1979; Ehlich 1993; в английским переводе Д. Гиббона, сохраняющем акроним — Heuristic Interpretative Auditory Transcription];
• традиция «драматической» записи в конверсационном анализе иэтнометодологии, сложившаяся во многом благодаря Гэйл Джефферсон [Jefferson 1979; ср.: Atkinson, Heritage 1984: ix—xvi; Button, Lee 1987: 9—17; Boden, Zimmerman 1991: 278—282; Psathas 1995: 70—78];
• нотационная система, принятая в ходе европейского проекта Survey of English Usage, больше известного под именем London-Lund Project, осуществляемого при непосредственном участии Яна Свартвика, Роналда Кверка [Quirk 1992; Svartvik 1992] и отчасти Дж. Лича;
• система транскрипции дискурса Джона Дю Буа [Du Bois 1991; Du Bois e. a. 1993], именуемая DT (Discourse Transcription), предельно алгоритмизированная, нацеленная на работу с компьютером; У. Чейф предложил дополнение к DT для анализа просодических единиц [Chafe 1993];
• Джон Гамперц и Норин Беренц [Gumperz, Berenz 1993] разработали свою нотационную систему, естественным образом выросшую из традиции этнографических исследований речи в социальных институтах городов. Их система
M: eh Not the floo:r one ehh:: h euh he h-heh-he h
[ [ [
G: e h h h e:h he:h
Достаточно беглого взгляда, чтобы уловить в этом примере двусмысленность элемента he. Дю Буа и Гамперц вроде бы лояльны по отношению к буквам алфавита, но допускают вольности с пунктуационными знаками. И Гамперц, и Элих верны принципу лексической целостности, а вот Дю Буа легко нарушает его паралингвистическими символами, например, смеха — gra@ndmo@the@r [Du Bois 1991: 87], что затрудняет работу с транскриптом и искажает восприятие речи, создает иллюзию шести слогов в последнем примере. Это также противоречит принципам приоритета описания и раздельности. Конвенциональность нередко нарушается символом удлинения — floo:r [Jefferson 1984: 349; Tannen 1989]. Отметим, что и в этом случае релевантным оказывается удлинение слова, сегмента или слога [Gumperz, Berenz 1993;
Schiffrin 1987], а не звука. Применение символа к слову (кроме случаев необходимой индивидуализации) сохраняет его целостность, делает систему транскрипции более корректной и удобной для компьютерной обработки. Так или иначе, каждая система — это все же компромисс, и чем-то их авторы жертвуют вполне сознательно.