Фразеология как стилистическое средство языка

Фразеология изучает сложные языковые единицы, имеющие устойчивый характер: ломать голову, сгущать краски, кот наплакал, на вес золота и многие другие. Подробно фразеология изучается в современном русском языке в разделе «лексикология». В рамках стилистики изучаются стилистические свойства, выразительные возможности фразеологизмов и их использование в речи.

Важнейшей особенностью фразеологизмов является их воспроизводимость, они используются в речи в готовом виде, в каком закрепились в языке.

По составу фразеологизмы всегда сложные, они состоят из 2-х и более компонентов: попасть впросак, вверх тормашками, кровь с молоком и т.д. Компоненты фразеологизмов несут на себе ударение, однако есть сочетания, которые состоят из служебного и знаменательного слова, но имеют одно ударение, такие слова не являются фразеологизмами: под мышкой, до смерти, с кондачка и др.

Следует отличать фразеологизмы от свободных словосочетаний: попасть впросак – попасть в ловушку, вверх тормашками – вверх ногами. Компоненты из фразеологизмов, как например, впросак или тормашками, самостоятельно не употребляются или вовсе изменяют своё обычное значение, например, «кровь с молоком» – означает «здоровый», с хорошим цветом лица, с румянцем.

Многие фразеологизмы эквивалентны одному слову: раскинуть умом – подумать, с глазу на глаз – наедине, кот наплакал – мало и т.д. Эти фразеологизмы имеют нерасчленённое значение. Но есть фразеологизмы, которые приравниваются к развёрнутому описанию чего-либо. Например, «садиться на мель» – попасть в крайне затруднительное положение, «нажимать на все педали» – прилагать все усилия для достижения или выполнения чего-либо.

Фразеологизмы характеризуются постоянством состава, а в свободных сочетаниях одно слово можно заменить другим. Например, читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу и т.д. Фразеологизмы не допускают такой замены, вместо кот наплакал, никто не скажет кошка наплакала и т.д.

Есть небольшое количество фразеологизмов, допускающих варианты: раскинуть умом и раскинуть мозгами; от всего сердца и от всей души. Они также не допускают произвольной замены слов.

Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры, т.е. не допускается включение в них новых слов. Например, потупить голову, но нельзя вставить низко потупить голову; потупить взор, но нельзя ещё ниже потупить печальный взор. Лишь некоторые фразеологизмы допускают вставку уточняющих слов: разжигать страсти – разжигать роковые страсти; намылить голову – хорошенько намылить голову. Встречаются также фразеологизмы, которые допускают редукцию, т.е. пропуск одного или нескольких компонентов, что объясняется стремлением к экономии речевых средств. На стилистике речи это не сказывается. Например, пройти сквозь огонь и воду (пропускается и медные трубы) или выпить чашу до дна (пропускается горькую).

Для фразеологизмов характерна устойчивость грамматического строения. Например, бить баклуши, точить лясы, но нельзя сказать баклушу, лясу или употребление полного прилагательного вместо краткого на босу ногу, но нельзя на босую ногу.

В большинстве фразеологизмов закреплён строгий порядок слов. Например, нельзя переставлять слова во фразеологизме ни свет ни заря, битый небитого везёт, всё течёт всё изменяется, хотя от перестановки смысл не изменился бы.

В нескольких фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм, возможна перестановка компонентов. Например, набрать в рот воды и воды в рот набрать; не оставить камня на камне и камня на камне не оставить.