Propaganda?
Самое основное
Ход истории убыстрился бы,, если бы предсказание Эмиля Золя, подтвержденное опытом восьми десятилетий (вар.: восьмидесятилетним опытом):
«Главной проблемой XX века будет борьба капитала и труда», постоянно сохранялось в памяти каждого, кого волнуют (вместо «каждого, кто размышляет над») политические вопросы: прибыли нефтепромышленников или рыбаки1 (дословно: моряки рыболовного флота»), инфляция или безопасность общества, безработица и биржевые дамочки, Франция и Европа. <...>
Кто желает победы убийцам, кто их вербует, опекает, вооружает и оплачивает? Капитал или труд? Кому служат концессионеры — труду или капиталу?
Горький спрашивал: «С кем вы, мастера культуры?». Сегодня вопрос стоит проще (вар.: «Сегодня можно сказать проще»): «С кем вы, честные люди нашей страны?».
Другой пример публицистического текста (английского) — начало передовой статьи из газеты «Дейли Уоркер» от 25 мая 1956 г. — статьи, представляющей ответ органа Коммунистической партии Англии на лживые измышления и кривотолки реакционной прессы по поводу проведенного тогда Советским Союзом сокращения вооруженных сил и его мирной политики в целом и не утрачивающей актуальности в условиях международной обстановки 1980-х годов, когда смысл мирных инициатив СССР подвергается аналогичным клеветническим извращениям:
What contortions are being performed everywhere over the Soviet proposal to cut its forces by 1.200.000 men!
Most critics accept as true the Soviet statement that it is returning that number of men to civilian life.
But, they ask, what does it matter? We are in the nuclear age. The age of mass armies is over. The Soviet Union is losing nothing in real military power and is winning a great propaganda victory.
Mr. James Cameron tells us in the News Chronicle that the cutting downofconventional forces "is no more disarmament that it was when the advanced thinkers of the past abandoned the crossbow in favour of the matchlock".
If cutting one's armed forces means a propaganda victory, why doesn't the British Government go in for a great big resounding one?
В первом же абзаце статьи уже содержится прямая недвусмысленная оценка лживых измышлений реакционной прессы (слово "contortions"). Дальнейшие абзацы представляют собой иронически построенное разоблачение несостоятельных и нелогичных доводов, с помощью которых часть английских газет пыталась исказить смысл решения Советского правительства о сокращении состава армии. Иронический же смысл заключен и в заглавии статьи "Propaganda?", причем важна его вопросительная форма, которая при переводе во избежание неясностей, т. е. ради полной четкости, делает желательным небольшое расширение фразы («Разве это пропаганда?»).
Для словаря приведенного отрывка характерно преобладание широко употребительных слов над терминами, которые имеют здесь общеполитическое содержание ("armed forces", "proposal", "nuclear age") или относятся к истории военной техники ("crossbow", "matchlock"); терминологичность их мало ощущается в силу частого применения большинства их в газетном языке. Используется идиоматический оборот "What does it matter?" (его возможное русское соответствие: «В чем же тут все-таки дело?» или «Что же это все-таки значит?»).
Переведен этот текст может быть, разумеется, с неизбежными отступлениями от прямого словарного смысла ряда слов и от образного содержания, сохраняющегося в некоторых их них — в соответствии с принципами русского газетного текста. Принцип газетной краткости может и должен быть соблюден тоже в соответствии с условиями русского газетного стиля, т. е. не в абсолютной форме.