II. Tagung der obersten Volksvertretung der DDR Volkskammer beschloBbedeiitsaine Gesetze
ГАЗЕТНО-ИНФОРМАЦИОННЫЙ МАТЕРИАЛ
I. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНО-ИНФОРМАЦИОННЫХ И СПЕЦИАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ
Для всей этой группы материала показательны в области лексики сочетание элементов общеупотребительной лексики с терминологией (разной степени частоты), а в области синтаксиса -черты книжно-письменной речи, связанные с расчетом на читателя, а не слушателя.
Приступая к его рассмотрению, надо заранее оговорить, что газётно-информационные тексты — в отличие от других — редко переводятся для печати целиком и в «чистом виде». Когда в нашей газете или же в каких-либо информационных бюллетенях приводятся данные иностранной прессы, они подвергаются приспособлению к стилистическим нормам газетного стиля или официальных сообщений на русском языке; перевод при этом нередко заменяется более коротким реферативным изложением, своего рода пересказом. Здесь же будет сделана попытка максимального приближения к стилистическим особенностям подлинников (разумеется, в пределах, допускаемых условиями русского газетного стиля, в частности — его фразеологии) — для того, чтобы показать и различие в формах проявления национальной специфики используемых в разных языках конкретных средств.
Термины, встречающиеся в газетно-информационном материале, относятся в первую очередь к области политической номенклатуры (названия учреждений, партий, должностей, организаций и т. п.), экономики и международных сношений. Что касается объема предложения, то он, как правило, соответствует требованию — не затруднять восприятие читателя; таким образом, злоупотребление особо длинными и развернутыми сложноподчиненными конструкциями здесь обычно не наблюдается.
В качестве примера — отрывок (начало) текста из газеты «Нойес Дойчланд» от 4. VII. 1980 о принятии Народной Палатой ГДР новых законов:
Freundschaftsverträge mit Äthiopien, VDR Jemen, Kampuchea und Kuba gebilligt. Gesetz zum Schutz des Kulturgutes Haushaltsrechnung bestätigt. Gerald Götting Steilvertreter des Volkskammerpräsidenten. Neue Mitglieder des Staatsrates und Ministerrates der DDR.
Von unserem Parlamentsberichterstatter
Berlin (ND). Die Volkskammer der DDR faßte auf ihrer 11. Tagung am Donnerstag in Berlin Beschlüsse zu wichtigen inrien- und außenpolitischen Fragen. Einmütig stimmten die Abgeordneten den Gesetzen zu den Verträgen über Freudschaft und Zusammenarbeit zwischen der DDR und dem Sozialistischen Äthiopien, der VDR Jemen, der VR Kampuchea und der Republik Kuba zu. Diese Dokumente waren zwischen November 1979 und Mai 1980 während offizieller Begegnungen von Partei- und Staatsdelegationen unter Leitung des Generalsekretärs der ZK der SED und Vorsitzenden des Staatsrates der DDR, Erich Honecker mit entsprechenden Delegationen dieser Staate signiert worden. Die Volkskammer beschloß das Gesetz zum Schutz des Kulturgutes der DDR und weitere Gesetze. Die Haushaltsrechnung für 1979 wurde bestätigt.
Нейтрально-информационный тон текста обусловлен тем, что Это —официальное сообщение, насыщенное фактическими данными: единственными оценочными словами являются прилагательные „bedeutsame" и „wichtige" (важные), из которых первое прилагательное определяет „Gesetze" (законы), а второе — „Fragen" (вопросы). Значительная же часть слов (в большинстве случаев) и некоторые словосочетания текста представляют собой термины с политическим содержанием и как таковые требуют использования в переводе общепринятых для них точных, однозначных, постоянных соответствий: „die Tagung" - сессия, „die Volkskammer" ~ Народная палата, „DDR" (Deutsche Demokratische Republik") — ГДР (Германская Демократическая республика), „Freundschaftsvertrag" — договор о дружбе, „Vertrag über Freundschaft und Zusammenarbeit" — договор о дружбе и сотрудничестве, „der Ministerrat" - Совет Министров, „Partei-und Staatsdelegation — партийно-правительственная делегация, „der Generalsekretär" — генеральный секретарь, „die Abgeordneten" - депутаты и т. д. Характерно при этом, что в устойчивом терминологическом сочетании и отдельное слово требует однозначного соответствия, хотя бы в другом сочетании оно переводилось иначе: так, в сочетании „Deutsche Demokratische Republik" слово „Deutsche" переводится только как «Германская», между тем как сочетание „die deutsche Sprache" — «немецкий язык»; сочетание „die Staatsdelegation"— переводится как «правительственная делегация», т. е. первому компоненту сложной лексической единицы соответствует прилагательное «правительственная», тогда как тот же компонент в составе сложного слова „der Staatsrat" передается прямым соответствием его лексическому значению («государственный»).
Некоторые термины, переводимые на русский язык с помощью слов иноязычного происхождения, в оригинале относятся к словам этимологически чисто немецким: „Tagung" — сессия, „Abgeordnete" — депутаты, „Haushalt" — бюджет и т. п. (причем нередко немецкому сложному существительному может соответствовать, как в последнем примере, простое существительное русского языка) (ср. также „Vollsitzung" — пленарное заседание). Терминологическая сущность таких слов — в особенности для иностранца-читателя и переводчика — внешне слегка завуалирована, т. е. выделяется менее, чем в том случае, если бы и в подлиннике стояло слово с заимствованным корнем.
В тексте представлены общеизвестные буквенные аббревиатуры — сокращенные обозначения названий государств (DDR), их статуса (VDR - Volksdemokratische Republik, VR - Volksrepublik). партии (SED - Sozialistische Einheitspartei Deutschlands), ее главного органа (ZK — Zentralkomitee), имеющие общепринятые в русском языке соответствия также в виде буквенных сокращений (ГДР, НДР, HP, СЕПГ, ЦК); некоторые из них благодаря своей широкой употребительности, естественно, применяются в переводе (ГДР, СЕПГ, ЦК и т. п.), другие же могут требовать и раскрытия (НДР — «Народно-демократическая республика» или «Народная республика») в сочетании с названием соответствующей страны. Аббревиатура ND раскрывается как „Nachrichtendienst" и означает ссылку на «телеграфное агентство».
Вообще же надо заметить, что в западноевропейских газетах в гораздо большей степени, чем в нашей прессе, используются буквенные аббревиатуры, предполагаемые известными всем читателям или особенно актуальные в данный момент. Это напоминает уже давно пройденный этап в развитии русского языка и советской прессы, когда на газетной полосе изобиловали аббревиатуры, уже и тогда вызывавшие острую критику. В целом подобное пристрастие к аббревиатурам производит впечатление известного провинциализма в журналистике: известное и употребительное в определенной среде предполагается и знакомым, и понятным для всех. Само собой разумеется, что аббревиатуры, не имеющие принятых соответствий в другом языке, требуют в переводе полного раскрытия, что иногда делает необходимым кропотливое выяснение смысла сокращенного названия (если оно не отражено ни в каких словарях либо справочниках).
Несмотря на полную возможность точного по смыслу перевода того или иного отдельного слова в пределах рассматриваемого отрывка, по нормам русского печатного текста возникает необходимость замен. Так, по-немецки сказано, что сессия проходила в четверг („am Donnerstag"), у нас же ссылки на день недели в газете не приняты, а поскольку информация помещена в номере от 4. VII. 1980, и в виду имеется, конечно, четверг вчерашний, естественно находится и требуемый вариант: «3 июля» (без указания на четверг). Здесь, таким образом, оказалось необходимым обратиться к внелингвистической информации, т. е. к помощи календаря — случай частый при переводе вообще и при переводе газетных текстов в частности.
Некоторые из слов приведенного текста допускали бы в другом случае словарно точную передачу — например, „Volksvertretung" (народное представительство) в заглавии и „Gesetze" (законы) в подзаголовке. Но прямые словарные соответствия в данном конкретном сочетании или на фоне широкого контекста оказываются неуместными, неприемлемыми, так как противоречат смыслу целого: нельзя же сказать и написать «сессия высшего (или верховного) народного представительства», а употребленное в первом подзаголовке слово „Gesetze" относится не только к законам, но и к имеющим законодательную силу различным решениям, принятым на сессии. Тем самым заглавие может быть адекватно передано как «11-я сессия высшего органа народной власти ГДР», а первый подзаголовок — как «Народная палата приняла важные законодательные решения», и это вызовет и некоторые словосочетательные перестройки в основном тексте информации (см. ниже его перевод). Особого внимания требует в тексте ряд слов, находящихся в отношениях семантической, даже и синонимической близости и выражающих факт принятия решения, одобрения, утверждения (решения или закона), но требующих при переводе выбора наиболее дифференцированного по смыслу варианта („beschließen", „Beschlüße fassen", „zustimmen", „bestätigen") — при непременном условии его соответствия нормам русского газетного текста, отсюда необходимость обоснованного выбора между такими глаголами, как «решать», «принимать решение», «одобрять», «утверждать».
Приходится обратить внимание и на слово „Präsident", здесь являющееся компонентом сложной единицы „Volkskammerpräsident". Оно может переводиться и интернационализмом «президент», употребляемым по-русски для обозначения главы государства (или — реже — лица, возглавляющего крупную промышленную или финансовую корпорацию), и русским словом «председатель», кстати, являющимся точной калькой соответствующего интернационализма и применимым к широкому кругу выбираемых должностных лиц или общественных деятелей, руководящих теми или иными организациями. В данном случае уместно это второе значение, так как речь идет о главе одной из палат парламента ГДР. Слово же оригинала выступало здесь как ложный друг переводчика, правда, разгадываемый без труда.
Состоящее из немецких корней сложное слово „der Haushait" тоже имеет два значения («домашнее хозяйство» и «бюджет»), из которых второе является метонимическим по отношению к первому. Его использование в данном контексте не вызывает никаких сомнений относительно выбора требуемого здесь соответствия. Специфично же то, что оно выступает в составе еще более сложной трехчленной лексической единицы (Haushaltsrechnung), требующей расчлененного и расширенного перевода: «отчет о выполнении бюджета», причем важно указание в тексте на уже закончившийся 1979 год, говорящее о подведении итогов за прошлое.
На протяжении всего текста не встречается необходимости в разбивке предложений: они, как это и характерно для газетной у информации, сравнительно недлинные и несложные по структуpe. Требуются лишь такие синтаксические перегруппировки, какие вызываются общими расхождениями между русским и немецким языками — главным образом в порядке слов (в частности, в составе второго подзаголовка, аннотирующего содержание последующей информации и заключающего в себе эллиптированные предложения наряду с номинативными. Если последние сохраняются в переводе, то первые приобретают более выраженный формально полносоставный характер). Синтаксические перегруппировки применяют и при переводе третьего от конца и последнего предложений отрывка.
В целом может быть предложен следующий перевод: