И ГЕРМАНСКИМИ ЯЗЫКАМИ

В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ПО СРАВНЕНИЮ С РОМАНСКИМИ

 

Система русских причастных форм, складывающаяся из причастий как настоящего, так и прошедшего времени действительного и страдательного залогов совершенного и несовершенного вида, гораздо богаче, чем совокупность причастных форм английского, французского и, в особенности, немецкого языка. Если к этому добавить наличие в русском языке деепричастия, неполным и непостоянным соответствием которого в романских и германских языках является причастие в краткой форме, то станет очевидным, насколько русский язык в данном случае богаче формами для выражения того, что в других языках выражается с помощью более узкого круга средств или вовсе без привлечения данной грамматической категории. Так, русское причастие действительного залога прошедшего времени может быть использовано для передачи определительного придаточного предложения языка подлинника, где активное действие в прошедшем времени может быть выражено с помощью спрягаемой формы глагола. Ср.:

 

"... the past of Gorki was the path of the working class which made the revolution possible". «... прошлое Горького - это путь рабочего класса, сделавший революцию возможной»2.

 

Аналогичные случаи соотношения придаточного определительного предложения и русского причастного оборота могли бы быть приведены из переводов также с французского и немецкого языков.

Русское деепричастие, помимо своей роли, как средства передачи причастий в краткой форме, может применяться в переводах и для передачи обстоятельственных придаточных предложений времени или образа действия. Ср.:

 

«„Störe mich nicht!" - rief er ihr entgegen, indem er den Kranz auffing». (W. Goethe, Die Wahlverwandschaften) «„He мешай мне!" - крикнул он ей в ответ, подхватывая венок»1.

 

Или - перевод театральной ремарки, построенной как обстоятельственное (образа действия) придаточное предложение:

 

„Der Prinz (indem er nur eben von dem Bilde wegblickt)". (G. E. Lessing, Emilia Galotti). «Принц (оторвавшись только в этот момент от портрета)»2.

 

Русское деепричастие нередко служит и для передачи инфинитивных сочетаний, сопровождаемых отрицанием, например:

 

„Du möchtest ihn töten lassen," — erklärte Henri, ohne sich zu ihnen hinzusetzen. (H. Mann, Die Jugend des Königs Henri IV}. «Тебе хотелось бы его убить», — сказал Анри, не садясь к ним.

 

Дословный вариант («без того, чтобы сесть к ним»), разумеется, отпадает по своей искусственности и полной стилистической неприемлемости.

В) ПРИМЕНЕНИЕ УМЕНЬШИТЕЛЬНЫХ СУФФИКСОВ