Leistungsvertrag

АРЕНДНАЯ ПЛАТА

Арендатор платит арендодателю ежемесячно:

Сумма включает:

} Арендную плату за объект

} Арендную плату за имущество, перечисленное в приложении 2

} Расходы за управление домом и техническое обслуживание

} Налоги

Аренда выплачивается в рублях по курсу Центробанка РФ на 1-е число каждого месяца.

Аренда выплачивается авансом ежемесячно, до 3 числа месяца.

В случае задержки платежа арендодатель имеет право рассчитать пеню в размере 0,1 % за каждый день просрочки платежа. За каждое составленное арендодателем письменное напоминание рассчитывается сбор за обработку документа дополнительно 20, 00 Евро (в рублёвом эквиваленте).

При несвоевременном поступлении арендных платежей производится перерасчет стоимости аренды по курсу Центрального Банка Российской Федерации на день передачи арендной суммы.

Обе стороны принимают соглашение о следующем порядке оплаты:

}безналичный расчет банковского перечисления денежных средств

} оплата наличными

Если принята договоренность о безналичном расчете путём банковского перечисления денежных средств, то дополнительно к согласованной плате аренды рассчитывается 1,5 % от суммы аренды в качестве банковских сборов.

 

Найдите в тексте эквиваленты:

 

1) sämtliche für den Pachtvertrag relevanten Änderungen

________________________________________________________________

2) ständig mit dem Pächter lebende Mitbewohner

________________________________________________________________

3) die Eigentumsrechte werden bestätigt durch die Urkunde

________________________________________________________________

4) verpfändet oder beschlagnahmt

________________________________________________________________

5) Nutzungsbeschränkungen oder Anordnungen zur Rekonstruktion

________________________________________________________________________________________________________________________________

6) möbliert

________________________________________________________________

7) die Ausstattung der Räume mit Möbeln

________________________________________________________________

8) Wie gesehen, so gepachtet

________________________________________________________________

9) Beanstandungen zum Zustand der zu pachtenden Immobilie

________________________________________________________________________________________________________________________________

10) den Pächter über verdeckte (nicht sichtbare) Mängel informieren

________________________________________________________________________________________________________________________________

11) innerhalb der vereinbarten Pachtzeit

_______________________________________________________________

12) die vereinbarte Kündigungsfrist nicht einhalten

_______________________________________________________________

13) die bereits bezahlte Pacht zurück erstatten

________________________________________________________________________________________________________________________________

14) bei Vorlage von vorzeitigen Kündigungsgründen

________________________________________________________________________________________________________________________________

15) Kosten für die Hausverwaltung und technische Betreuung

________________________________________________________________________________________________________________________________

16) bei Zahlungsverzug

________________________________________________________________

17) Verzugszinsen berechnen

________________________________________________________________

18) vom Verpächter ausgestellte schriftliche Mahnung

________________________________________________________________________________________________________________________________

19) eine Bearbeitungsgebühr

_______________________________________________________________

20) eine Nachberechnung der Pacht zum Kurs der russischen Zentralbank

________________________________________________________________________________________________________________________________

21) bargeldloser Zahlungsverkehr durch Banküberweisung

________________________________________________________________________________________________________________________________

22) Bankgebühren

________________________________________________________________

 

Глава 3

Themenbezogene Vokabeln

 

der Leistungsvertrag/der Auftrag – договор подряда

der Auftraggeber – заказчик

der Autragnehmer/der Leistungserbringer – исполнитель

tätig werden/die Aufgaben wahrnehmen – приступать к работе

die (Dienst)leistungen erbringen – выполнять обязанности

in Kraft treten – вступать в силу

ein Honorar erhalten – получать гонорар

er bleibt jemandem überlassen – за кем-л. остаётся право, кто-л. имеет право

die Wettbewerbstätigkeit – конкурентная деятельность

Rechte und Interessen beeinträchtigen – нарушать права и интересы

der Rahmenvertrag – типовой (генеральный) договор

IG (die Industriegewerkschaft) – профсоюз

e.V. (eingetragener Verein) – зарегистрированное общество, объединение

der Ausschuss – комитет

die Schlichtungsstelle – согласительный орган

die Schiedsstelle – арбитраж

das Statut – статут, устав, положение

anrufen – обращаться, апеллировать

die Fassung – редакция

das Verlagsrecht – право издания

auferlegen – возлагать

der Lizenzgeber – лицензиар

die Wahrung der Rechte Dritter – соблюдение прав третьих лиц

die Persönlichkeitsrechte – личные неимущественные права

das Urheberrecht – авторское право

abweichend von – в отличие от

beanstanden – заявлять рекламацию, претензию

der Rechtsnachfolger – правопреемник

abliefern – сдавать, передавать

vorbehalten – оговаривать, сохранять за собой

verweigern – отказывать

das Verrechnungsverfahren –порядок расчётов

vorzeitig – досрочный

die Ordnungsvorschriften – нормативные акты

unsachgemäß – ненадлежащий

Verantwortung tragen für (haften für) – отвечать, быть ответственным, нести ответственность

die Vertragsverpflichtungen – договорные обязательства

die Umstände höherer Gewalt –обстоятельства непреодолимой силы, форс-мажорные обстоятельства

die Vertragsaufhebung –прекращение договора

die Beilegung der Streite –разрешение споров

nach beiderseitigem Einverständnis – путём переговоров между сторонами

das Übereinkommen – соглашение, договор; договорённость

unabdingbarer Teil – неотъемлемая часть

die Ausfertigung – экземпляр

gleichermaßen verbindlich sein – иметь одинаковую юридическую силу

 

Задание 1: Прочтите тексты.

1. Сопоставьте договор (текст 1) с русским текстом того же договора, обладающим равной с первым правовой силой.

2. Выявите соответствующие конвенциональные компоненты. С помощью каких соответствий они передаются?

3. Назовите все виды трансформаций, выявленные в результате сопоставления.

4. Выявите все случаи эквивалентной передачи компонентов канцелярского стиля.

 

Vertrag zwischen dem Goethe-Institut e.V. – Kulturzentrum bei dem Deutschen Generalkonsulat St. Petersburg vertreten durch Frau Beate Kolburg, im Folgenden Auftraggeber genannt – und Frau Irina Andrejewa im Folgenden Auftragnehmerin genannt – wird ein Vertrag über die Tätigkeit als Auftragnehmerin geschlossen.