Лекция 3. Перевод реалий

Проблема лакун встает при сопоставлении любых языков. Эстралингвистическая действительность может быть одинакова, но один язык испытывает необходимость обозначить какой-либо ее аспект, о котором другой язык умалчивает, ср. перевод на английский язык русских слов «сластена», «лежебока» и т.п. Лексические единицы исходного языка, не имеющие прямого или вариативного эквивалента в языке перевода, принято называть «лакунами».

Трудно найти объяснение отсутствию той или иной лексической единицы в разных языках. Иногда это могут быть факторы культурно-исторического или социального характера, ср.: погорелец – someone who has lost their belongings in the fire. Недостатка в примерах лакун нет, ср.: голубое небо – blue sky, синее море – blue sea. Разумеется, это не означает, что все нюансы голубого цвета не могут быть обозначены в английском языке (ср.: Oxford blue – темно-синий, Cambridge blue – светло-голубой, Paris, Berlin blue - лазурный, и т.д.).

Причины появления лакун:

1. Предмет, вещь, понятие, обозначаемые лексической единицей, отсутствуют в одной из культур (например: самовар, квас и т. п.).

2. Предмет, вещь, понятие существуют в обеих культурах, но один язык фиксирует представление о них с помощью отдельной языковой единицы, а другой почему-то «умалчивает» о них (однолюб и т.п.)

В первом случае принято говорить об этнографических лакунах (их называют «реалиями»), во втором – о лингвистических лакунах. Наличие лингвистических лакун связано с тем, как тот или иной язык структурирует действительность, наличие реалий – со спецификой уклада быта, особенностями социально-историчеcкого развития, традициями и обычаями той или иной лингвоэтнической общности.

Лингвистические лакуны связаны с механизмом функционирования языка. Примером лингвистических лакун могут быть русские глаголы с префиксом –за и английские глаголы с префиксом – de, des, dis: запеть, закусить; depose, destitute, disservice. Лингвистические лакуны могут быть абсолютными и относительными. Об относительных лакунах говорят тогда, когда слово или словоформа существуют в обоих языках, но используются в одном языке чаще, чем в другом. Например, притяжательные местоимения используются в английском языке гораздо чаще, нежели в русском, ср.: He hurt his leg. – Он ушиб ногу. Наиболее подробный анализ реалий с позиций перевода предприняли болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин (Влахов, Флорин 1980). В частности, авторы различают: географические реалии (степь, прерия, цунами, мистраль); этнографические реалии: быт (спагетти, кумыс, лапти, паранджа); обычаи (ряженые, тамада); праздники (Первомай) и календарь в целом (Бабье лето); транспорт (нарты, гондольер); искусство (гопак); клички, названия людей по месту жительства, меры и деньги; общественно-политические реалии (канцлер), к которым относятся и так называемые модные реалии (панк, байкер) (там же: 59-63). Реалии образуют ядро комплекса лингвострановедческих знаний о специфических составляющих того или иного этнокультурного микрокосма. Реалии (слова и словосочетания) называют объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социально-исторического развития) одного народа и чуждые другому (там же: 55).

Долгое время подобные лексические единицы относили к разряду непереводимых. Однако затем подход к их передаче в переводе изменился в связи с развитием в рамках переводоведения концепции аппроксимативности (приблизительности, условности) перевода. Даже такие соответствия как «дом», «house», нельзя считать полностью эквивалентными, если сравнить представления о доме в различных культурах. Достаточно вспомнить, как легко расстаются с домом и его содержимым американцы и как привязаны к «родовому гнезду» и семейным реликвиям англичане (и вообще европейцы). Если даже такие лексические единицы способны вызвать различные ассоциации у русского, американца или француза, почему бы не допустить, что так называемый точный перевод вообще невозможен и, следовательно, приблизительный перевод можно считать адекватным? Данные рассуждения позволяют сделать вывод о фундаментальной условности и приблизительности любого перевода и в принципе исключить понятие непереводимости. Основываясь на приблизительности перевода, можно достаточно эффективно осуществлять перевод самых «неподатливых», на первый взгляд, лексических единиц.

Обычно выделяют следующие приемы перевода (способы передачи) реалий при переводе:

- Транслитерация или транскрипция– передача графической или фонетической формы оригинала средствами языка перевода. Фактически, в этом случае речь идет об отказе от перевода и сохранении слова в его «исконной форме»:

Warner Brothers – Уорнер Бразерс, Daily Worker – Дейли Уоркер.

На практике используются оба приема: Билл Клинтон (сдвоенное «л» - транслитерация), Дейли Уоркер (Дейли – транскрипция, Уоркер – транскрипция и транслитерация, поскольку конечная буква «r» сохраняется). Транслитерации подлежат имена собственные: Yeltsin, Chubais. Исключение составляют некоторые имена исторических лиц, библейские имена, топонимы, получившие исторически сложившуюся традиционную форму в языке перевода: Charles - Карл, Henry – Генрих, Moses - Моисей, Тhomas – Фома, James – Яков, William – Вильгельм. Транслитерации также подвергаются наименования государственных институтов, учреждений, обычаев, национальных костюмов, блюд и т.п.: The Duma, samovar, sarafan, kvass. В литературных текстах транслитерация позволяет сохранить национальный колорит. Однако большое количество транслитерированных единиц в переводе может привести к чрезмерной «экзотизации» текста.

Следует отметить, что при передаче русских имен может происходить их освоение в переводе, так же, как и русификация английских имен при переводе на русский язык (Влахов, Флорин 1980:309). Отождествление с соответствующими английскими именами довольно часто встречается в художественных переводах русской классики.

Наибольшие трудности с передачей имени собственного возникают в том случае, если оно несет дополнительную смысловую нагрузку коннотативного характера. В подобных случаях неизбежны некоторые потери. Так, например, при переводе на английский язык названия статьи «Россия от Распутина до Путина» можно сохранить звукой ассонанс (from Rasputin to Putin), но целая гамма смыслообразующих элементов окажется недоступной английскому получателю текста (ср. русские слова: путь, распутье, распутица) (см. также о передаче онимов в переводе - § 2 Главы 4 настоящей работы). Cр. также знаменитую детективную серию с героиней Агаты Кристи Мисс Марпл (от английского marplot – тот, кто нарушает чужие планы). Безусловно, в подобных случаях в переводе имеет место утрата определенных компонентов смысла. Отметим, что некоторые имена собственные, и, в частности, топонимы, могут переводиться, но в последнее время этот принцип применяется гораздо реже, нежели транслитерация (транскрипция). Так, изначально оним Salt Lake City переводился как Город Соленого Озера, однако сегодня используется транскрипция Солт Лейк Сити. Стремление приблизить передачу иностранного имени собственного к исходной форме свидетельствует о превалировании приема транскрипции над приемом транслитерации.

Наибольшие трудности при передаче имен собственных возникают в связи с отсутствием унифицированной нормы их оформления средствами иностранного языка. Так, если обратиться к передаче русских имен собственных в английской прессе, можно констатировать тот факт, что различные издания используют несколько разнящиеся по своему оформлению русские имена собственные. Так, имя российского реформатора Чубайса в одном случае передается как Anatoly, и таким образом сохраняет свою «экзотичность» для английского читателя, а в другом как Anatol, ассимилируясь с французским именем. Это же относится и к таким именам как Михаил (Michael и Mikhail), Виктор (Victor и Viktor) и др.

Отказ от традиционных способов передачи звуков в пользу максимальной приближенности к их произнесению в исходном языке приводит к некоторым изменениям в оформлении ряда имен собственных.

- Калька.Кальки появляются тогда, когда лексическая единица передается на основе буквального перевода, т.е. с сохранением прямого значения лексической единицы (так называемой «внутренней формы»), например: black shirt – чернорубашечник; first strike weapon – орудие первого удара; sky-scraper – небоскреб; petrodollars – нефтедоллары; mini-skirt – мини-юбка; United Nations Organisation – ООН.

- Приблизительный перевод (освоение, ассимиляция). Этот прием перевода заключается в передаче иноязычной реалии с помощью эквивалента, привычного и знакомого для носителей данного языка и культуры: Бабье лето – Indian summer.

- Описательный перевод, который заключается в объяснении той или иной реалии, обозначаемой лексической единицей, например: борщ – beet and cabbage soup.

Следует отметить, что на практике для передачи иноязычных реалий нередко используется комбинаторика различных приемов – приблизительный перевод с элементами описательного, либо транслитерация, сопровождаемая объяснением или приблизительным переводом, например: борщ – borsch, beet and cabbage soup, или shepherd’s pie – «пастуший пирог» или картофельная запеканка.

С. Влахов считает транскрипцию лучшим вариантом передачи реалий, но вместе с тем указывает, что она часто оказывается неприемлемой, поскольку замена реалий одного языка реалиями другого языка приводит к подмене колорита (Влахов, Флорин 1980:204).

В целом заимствование или приспособление – два наиболее эффективных способа передачи реалий. Выбор первого или же второго из подходов определяется посредством анализа намерения создателя текста, мотива и цели коммуникации.