Translate into English using topical vocabulary.

Read the dialogues in parts, noting what expressions are appropriate in the situations. Reproduce the dialogues with another student in class.

E. Answer these questions using topical vocabulary.

D. Now use other adjectives from A instead of the underlined words in these sentences. Make any other changes that are necessary to produce a correct sentence.

1 The musical shocked some people because they thought it was immoral and was attacked by several politicians and religious figures.

2 Her performance was one of those you will never forget, simply marvellous.

3 I can't remember the last time 1 saw such a film that keeps you in suspense and totally absorbed all the time.

4 It was a play that aroused very deep emotions in me.

5 It's a film that is difficult to watch without getting very upset.

6 Some of his films are absolutely impossible to understand because they are so dense and obscure.

 

1 Would you like to go to a play that was universally lauded by all the critics? Why / Why not?

2 Good performers deserve an encore. True? Would you give one?

3 Would you like to see a play that was panned by the theatre critics? Why / Why not?

4 Do most actors like to become typecast? Why / Why not?

5 A standing ovation shows that the audience disliked the performance. True? Why / Why not?

 

— Hello, Ann. Where are you coming from?

— I've been to the drama theatre. I saw "Eneyida" with Bohdan Stupka in the title role.

— I have not seen him yet. I'm told he is a good actor. How did you like him?

— He is a most wonderful actor. I was completely carried away by his playing.

— Did he get many curtain calls?

— Yes, very many. And he was presented with heaps of flowers too. How did you like the scenery?

— It was superb. Everything was first rate.

— Where did you sit?

— Fortunately I was in a box very close to the stage.

— How did you manage to get tickets? Whenever I pass by the theatre I see the sign "House Full" for the evening performances as well as for the matinees.

— I got the tickets long before hand.

— Have you gotten the program with you? I'd like to have a look at the cast.

— Oh, yes. Here you are. I advise you to see the play.

— I'll try by all means, thanks.

 

— Good evening, Mr. McDonald! Never expected to meet you.

— Good evening, Mr. Bailey! This is a small world. How are you?

— I am doing fine, thanks. How is life treating you?

— Never felt better in my life. Thanks.

— Pleased to hear it. Incidentally, where do you have a seat?

— In the stalls, row C. and where is your seat?

— In the box, close to the stage. So I don’t have to use opera glasses.

— Fine. What do you think of the play?

— Frankly speaking I don’t like it. The action develops slowly. Some scenes are dull. The cast is not very good. Do you share my opinion?

— Yes, I do. That happens to be a rather poor performance. Have you been to this theatre before?

— Haven't had a chance, you know. I am here for the first time. The hall is beautifully decorated. The chairs are comfortable and the chandelier is wonderful. To put it in a nutshell everything here is magnificent, but the performance.

— I advise you to see "The Twelfth Night" by Shakespeare at this theatre. I am sure you will be impressed.

— I had a chance of seeing the play at the Sovremyennik Theatre in Moscow. It was many years ago.

— It would be interesting for you to compare the two performances. Don't you think so?

— I fully agree with you here. I have been dreaming of seeing a play by Shakespeare in this country. So I'll do my utmost to see "The Twelfth Night."

— I'd like to inform you that the best actors of the theatre are engaged in the performance. The leading man is a famous actor. You should see him on the stage by all means.

— I'll follow your advice. Incidentally, do you know that a Russian ballet company is arriving in this country one of these days?

— I am looking forward to the Russian ballet. I am a lover of music and ballet is my weak point.

— Same here. They will show us "Romeo and Juliette" by Prokofyev. I'll try to get tickets for the ballet.

— It will be very kind of you.

— As soon as I get tickets, I’ll get in touch with you. The lights are going down.

— We must hurry to the hall. In a minute the curtain will be up.

— Be seeing you later.

 

22. Translate, reproduce and learn by heart:

1.— Ти можеш дістати квитки в «Современник»?

— I'll try to. It's a long time since I went to the Theatre on Podol.

— Там багато талановитих акторів. Театр користується великим успіхом.

— Where is that theatre?

— Він у центрі Києва, на Андрієвському Узвозі, 20б.

— Is it possible to get to the theatre by the underground?

— Так, але потім треба буде трохи пройти пішки..

 

2.— До речі, де твоє місце?

— I have a seat in the stalls, row D. Where do you have a seat?

— Я сиджу в ложі, неподалік від сцени. Мені не потрібен бінокль.

— Is it your first visit to the theatre?

— Так. Мені дуже подобається зал, чудові крісла, дуже красива люстра.

— And what do you think of the play?

— Мені не подобається ця п’єса. Повільно розгортається дія. Деякі сцени дуже нудні і склад акторів слабкий.

— I fully agree with you here.

 

3. — Are you fond of music?

— Так. Я дуже люблю музику, особливо Прокоф’єва.

— I want to invite you to a concert. You will be able to listen to Prokofyev's music.

— Це дуже люб’язно з вашого боку.

— As soon as I get tickets, I'll let you know.

— Я передчуваю задоволення від концерту.

 

4. — Я завжди мріяв подивитися п’єсу Шекспіра.

— What play do you want to see?

— Я ніколи не дивився п’єс Шекспіра, тому мені однаково.

— I would like to invite you to see "As You Like It". It is a comedy.

— В якому театрі йде ця вистава?

— It is staged by the Royal Shakespeare Company.

Ця трупа з Лондона?

— No, it isn't. The performance is presented by the Royal Shakespeare Theatre in Stratford-upon-Avon.

— Наскільки мені відомо, це місто, де народився Шекспір.

— You are quite right. Stratford-upon-Avon is a beautiful place not far from London. All the tourists visit that place.

— А ви там були?

— Звичайно.

 

1. Традиційні театри мають звичайний набір ознак — зал для глядачів (найбільш поширена форма у вигляді паралелепіпеда), партер з рядами крісел, між якими є прохід, бельетаж, над яким може ще бути верхній театральний ярус, обрамлений боковими ложами, а найвище — театральний балкон або гальорка, інколи з колонами та поручнями. Сцена, що може мати регульовану авансцену з аркою над нею, підсвічується рампою знизу і верхнім освітленням згори, закріпленим на кронштейнах. До початку вистави сцена закривається завісою, яку піднімають на початку і опускають наприкінці кожного акту. Між сценою та залом може бути оркестрова яма.

2. Діапазон театральних жанрів коливається від традиційних до експериментальних, таких як мета-театр, в якому стирається грань між сценарієм та імпровізацією. Глядачів залучають безпосередньо до дії, внаслідок чого вона розвивається не так, як передбачено сценарієм. До традиційних належать також музичний театр (опера, оперета, рок-опера). соціальний театр, невербальний театр (балет, пантоміма) тощо.

3. Давньою формою комедії є староіталійська комедія дельарте зі стандартним набором персонажів (Арлекін, Коломбіна, Панталун) та сюжетів. Будь-яка комедія зазвичай має щасливий кінець, а якщо вона супроводжується музикою, піснями та танцями, то це — музична комедія. У чорній комедії жахливі і страшні елементи замінюються на комічні, а в романтичній — наявний розумний розрахунок, щасливий збіг обставин, чудесні відкриття, які у фіналі приводять до здійснення усіх мрій закоханих героїв. У комедії ситуацій герой недолуго намагається вирішити якусь проблему, внаслідок чого без кінця потрапляє до несподіванок, з яких щасливо виплутується. Сатирична комедія дотепно висміює звичаї та манірність сучасного суспільства, вдало поєднуючи ляльки, танцювальні номери, елементи балагану та мелодрами. Фарс ґрунтується на надзвичайно маловірогідних ситуаціях, стереотипних персонажах, екстравагантних перебільшеннях та відчайдушно галасливій грі, а в комедії абсурду персонажі ведуть безглузду діяльність. У трагікомедії поєднуються елементи трагедії та комедії, викликаючи у глядачів сміх і сльози одночасно.

4. Мелодрама — це сентиментальне оповідання про кохання, дія якого відбувається на тлі приємної музики. Класична мелодрама має набір стереотипних персонажів: благородний герой, який не має недоліків і ходить у світлому одязі, багатостраждальна та ніжна красуня-героїня, холоднокровний лихий негідник, одягнутий у темне вбрання. Незважаючи на численні пригоди коханців, що народилися під нещасливою зіркою, мелодрама завжди закінчується щасливо.

5. У виставах у жанрі фентезі герой, який уособлює світлі сили, вирушає на пошук засобу, для перемоги над силами зла, а по дорозі зустрічає багато дивних і фантастичних персонажів, які допомагають або перешкоджають його намаганням. У трагедіях, де напруження знаходиться на межі нервового зриву, герой потрапляє до жахливих ситуацій, які загрожують його життю або життю інших людей: викрадення людей, насильство тощо. Головний персонаж сміливо приймає на себе трагічну долю. У цьому жанрі вистава часто закінчується загибеллю одного або кількох персонажів. Соціальна драма звертається до певної соціальної проблеми, ілюструючи випадки несправедливості, а побутова - розглядає питання повсякденних людських відносин у родині тощо.

6. Важливими складовими вистави-шедевру є музика і, відповідно, оркестр та диригент, а також зірковий акторський склад. На прохання глядачів під час перерв проводяться розважальні зустрічі з акторами, які розігрують сцени з вистав, або оркестр виконує попурі найпопулярніших театральних мелодій. Тривалість вистави може бути дуже різною.

7. Членами художнього і постановочного колективів та технічного персоналу є: драматург; який пише п’єси, автор сценарію, що готує сценарій; драматург-інтерпретатор, який інтерпретує п'єсу для постановки, продюсер, що контролює фінансування; режисер, який керує роботою акторів та інших членів художнього колективу; заступник режисера з акторського складу, що відбирає акторів; директор постановки, який відповідає за загальні технічні питання; художник по декораціях, що займається декораціями та реквізитом; розпорядник сцени, відповідальний за технічні питання постановки на сцені; художник по костюмах, що готує одяг акторів; звукорежисер, який займається звуковим оформленням; художник по світлу, що забезпечує освітлення сцени та деякі інші.

8. Постановочний колектив займається створенням спектаклю та здійснює його постановку. Аби стати актором, людина повинна мати такі якості, як талант, творчість, добра фізична форма, бадьорість, здатність до адаптації, рішучість, самодисципліна, стійкість, уміння працювати в колективі, універсальність, сильний поставлений голос, сценічні уміння, готовність їздити у відрядження і працювати у приміщенні та просто неба, зацікавленість професією актора, досвід роботи в аматорському драматичному гуртку або в народному театрі, диплом театрального училища. Аби фахово зростати до головніших ролей і одержувати їх, актори мають вчити тексти своїх ролей, вдихати життя в персонажі, яких вони грають, вивчати їхні характери, готуватися до прослуховування, ходити на них, брати участь у постановках, постійно підтримувати високий акторський рівень, демонструвати власні уміння театральним агентам.