Разговорная лексика

 

Придаёт речи характер непринуждённости и некоторой сниженности. Присуща устной разговорной речи и эпистолярному стилю (письменная форма разговорной речи: письма, записки). Слова разговорной лексики имеют добавочные оттенки грубоватости, фамильярности, презрительности, неодобрительности, шутливости, иронии и т.д.

Низший пласт разговорной лексики называется просторечие. Литературное просторечие отличается от разговорной лексики большей степенью экспрессии (сила выражения чувства). Просторечные слова имеют яркий оттенок грубости, поэтому их употребление характерно для словесных перебранок, перепалок, ссор или для фамильярной речи с собеседником, который имеет чувство юмора и с которым говорящий находится в дружеских отношениях, для оживления речи, шутливого обыгрывания тех или иных ситуаций. Например: блондин – белобрысый (разг.), лицо – физиономия (разг.), рожа (прост., бран.), харя (прост., бран.), даже (нейтр.) – аж (разг.), ажно (прост.), поклонникхахаль (прост.), грубый, наглый человекхам (разг., презр., бран.), хамло ( прост., груб.), хамьё (разг., презр.), полная неудача, крахконец (разг.), капут (прост.), хана (прост.), бойкий, полный молодечества человек, ловкачхват (разг.), голова – башка (прост.) (С.И. Ожегов, 2000 г.изд.) и т.д.

В толковом словаре возле слов разговорной и просторечной лексики стоят стилистические пометы (разг.), (прост.), (презр.), (неодобр.), (пренебр.), (шутл.), (ирон.), (бран.), (груб.).

К пометам, указывающим на историческую перспективу слова, относятся (стар.) и (устар.). Слова с такими стилистическими пометами составляют пассивный словарный запас. Пометой (стар.) обозначаются историзмы - слова, принадлежащие языку русской старины, а (устар.) – архаизмы – слова, которые вышли или выходят из живого употребления, заменяясь другими словами. Для слова, которое совсем недавно заменилось другим, даётся указание «прежнее название»: местком – местный комитет (профсоюзной организации) – прежнее название профкома (С.И. Ожегов, 2000 г.изд.).

В лексике СРЛЯ выделяют ещё и неологизмы. Это новые слова, обозначающие новые предметы, явления, новые общественные отношения, открытия в науке и технике. По стилистической окраске неологизмы, в основном, относятся к книжной или стилистически нейтральной лексике. Чрезмерное увлечение употреблением неологизмов усложняет общение, затрудняет понимание речи. Вот фрагмент газетной статьи (газ. «Экономический вестник»), переполненной неологизмами: «Договорившись о франчайзинге, стороны также решили заняться клиринговыми операциями, стараясь при этом избегать дефолта и не секвестируя свой бюджет, так как подобное могло бы помешать санации дружественного банка». Гораздо удобнее обходиться привычными словами, а загадочные и красивые иностранные слова могут привести общение в тупик. Ведь любимый нами «прайс-лист» – это всего лишь список цен. А кутюрье – это модельер или, ещё проще, – портной. Бутик прет-а-порте на самом деле не что иное, как магазин готового платья, причём не большой и шикарный, а маленький и дешёвый. Загадочный вэлфэр – всего лишь пособие по безработице, копирайт – не заверенная нотариусом копия, а авторское право, а планинг – это не собрание у директора, это ежедневник.

По мнению учёных, порог допустимости иностранных слов на современном этапе развития языка явно завышен, что даёт повод к сочинению стихов, пародий. Например:

Рокер, брокер, киллер, диллер, популизм, консенсус, бартер, референдум, клиринг, хиллер, пролонгация и чартер, панки, бомби, сервилат, йогурт, лобби, демократ – политический раздрай, кого хочешь – выбирай.