СЛОВАРНОГО СОСТАВА ЯЗЫКА

ИСТОРИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ

В истории развития языка лексика языка подвергается самым заметным изменениям: обновляющаяся жизнь, научные открытия постоянно требуют нового наименования, и язык немедленно откликается на это.

1.Явление, факт, предмет, свойство становятся известными, если они

представлены в сознании и названы в языке. Кроме того, что-то из жизни уходит и забывается. Естественно, уходят и забываются слова. В результатев языке всегда есть лексема новая –неологизмы истарая –архаизмы и историзмы.

а. Неологизмы (гр. neos – новый, logos - слово) – это свежие для каждого времени слова. Есть неологизмы, которые навсегда остаются авторскими: молоткастый, серпастый, двухметроворостая, обоюдоострая (слова Маяковского).

б. Архаизмы (гр. archaios – древний) – это слова, которые по-старому называют ныне существующий предмет: длань (ладонь), рыбарь (рыбак), пастырь (пастух), воитель (воин), зерцало (зеркало), лик (лицо), выя (шея), торг (базар), пиит (поэт), сей (этот).

в. Историзмы – это слова, которые исчезли вместе с обозначаемыми объектами: резана – мелкая денежная единица в Др. Руси; кольчуга, забрало, копье, уезд, городовой, урядник; нэп, продразверстка и т.д. По употреблению в речи весь словарь можно подразделить на лексику активную и лексику пассивную. По статистике активный словарь определяется приблизительно в 2000 слов, хотя в современных развитых языках (англ., русск., нем. яз., франц.) – приблизительно по миллиону слов.

2. Слова постоянно обновляются путем приобретения новых

переносных значений, которые наслаиваются на первичное, номинативное значение. Переносные значения в слове возникают обычно при следующих обстоятельствах: а) при сближении сходных свойств предметов: головка булавки, ушко иголки, спинка стула и т.п.; б) при сближении сходных функций: перо стальное – по старой функции гусиного пера; стрелять ракетами – по старой функции стрелы; дворник на ветровом стекле автомобиля; сторож – ребристая железка на дне кастрюли с закипающим молоком и т.д. В нем языке рудничную вагонетку называют der Hund (собака), потому что в старых шахтах использовались для перевозки угля собаки; в) при переносе названий по смежности явлений: аудитория – место для занятий и аудитория слушателей; стол – мебель и стол – пища; сюда относится большое количество слов от собственных имен: ом, кулон, галифе, форд, наган и т.д.; д) при названии части вместо целого: в полку сто штыков, в семье пять ртов, в стаде сто голов и т.д.

Переносные значения слов в живых языках не могут быть учтены, они бесконечны, особенно в поэтической речи. Наличие их всегда свидетельствуют о неисчерпаемых потенциальных возможностях языка в выражении самых тонких мыслей. Необходимо иметь в виду только то, что одни переносные значения незаметно приобретают права общеупотребительности (мы их много перечислили), а другие навсегда закрепляются только за авторским контекстом, и последних – больше.

3.Бывает так, что значения одних слов сужаются, а значения других

слов расширяются. Например, слово квас раньше обозначало все кислое (квашеная капуста, квашеное молоко), а сейчас только специальный напиток. Слово же чай раньше означало только напиток из листьев чайного дерева, а сейчас возможно стало говорить о чае смородиновом, фруктовом, липовом и т.д. Сужается значение слов, перешедших в какую-либо социально-профессиональную языковую среду. Сравн. значение слова корень вообще и корень (лингв.); окончание вообще и окончание (лингв.).

4. Слова изменяют значения при конверсии (лат. conversio

изменение), переходе из одной части речи в другую, когда у слова не изменяется производящая основа: звеньевая, мостовая, вожатая, столовая, булочная. Конверсия является постоянной в английском языке.

5.Самым продуктивным способом пополнения словаря и

расширения значений основ является морфологический способ словообразования – образование слов при помощи префиксов, суффиксов и флексий.

6. Пополнение словаря происходит и за счет заимствований. Языки,

как и народы, не живут изолированно друг от друга. В процессе культурных, промышленных, торговых и военных связей народов взаимообогащаются и их языки. Практически сейчас нет ни одного языка, в котором не было бы значительного процента заимствованной лексики. Многие термины культуры, науки, общественной жизни стали интернациональными: атом, революция, конституция, демократия. Заимствованная лексика, попадая в систему другого языка, подчиняется его фонетическим и морфологическим законам. Так, например, выделяются кальки (фр. calque - прозрачная бумага для снятия чертежей) – иностранные слова, которые передаются в буквальном переводе их частей, поморфемно: нем. vor-stell-ung пред-ставл-ение; лат. inter-jectio междо-метие (inter - между, jectio - метать). Сравн. нем. das Kulturhausдворец культуры.

7.В процессе исторического развития многие слова под воздействием

чередований и морфемных процессов опрощения подвергаются деэтимологизации, то есть утрачивают былую мотивировку, а иногда приобретают совершенно неожиданное значение. Былые значения слов восстанавливает этимология (гр. etymon – истина, logos - слово, учение) – специальный раздел лингвистики. Этимологией называют и само происхождение слов. Примеры процесса деэтимологизации: в слове весна в современном русском языке выделяется корень весн- и флексия а, и этимология, таким образом, оказывается скрытой. Этимологи установили, что слово весна является общеславянским и восходит к индоевропейскому корню *vesn или древнеиндийскому vásn – «хороший», от этого корня образовано слово весёлый; сравн. укр. весёлка – радуга, появляющаяся весной. В слове весна -н-, таким образом, бывший суффикс. Другой пример. Слово пошлый раньше значило «старинный, обычный, пошедший исстари». Были пошлые дороги, пошлые обычаи. Сейчас слово изменило свое значение, или, как говорят, деэтимологизировалось (лат. de – приставка со значением отмены), оно приобрело значение «низкий в нравственном отношении». Деэтимологизировались слова голубой (голубь), коричневый (корица – кора), замечательный (от замечать). В живой речи могут встречаться примеры субъективной, или ложной этимологии, когда говорящий непонятное для него слово (чаще заимствованное) сближает со словом ему известным: клеветон (фельетон, Н.С. Лесков), спинжак (пиджак), полуклиника (поликлиника).