Питання для обговорення

Тема 10. Особливості перекладу на англійську мову

 

 

1. Основні особливості системи англійської мови, які потрібно враховувати в українсько-англійському перекладі.

2. Зміни, що вносяться до вихідного тексту в українсько-англійському перекладі.

3. Підходи до перекладу з української на англійську мову.

 

Для підготовки до обговорення використовується література, наведена у розділі 12 в пунктах 1, 6, 7, 11.

 

Виконання усних та письмових вправ на:

– переклад з української мови на англійську;

− аналіз структурних змін та змін у змісті перекладеного тексту.

 

Ex. 1. Read the Ukrainian text and its translation into English. Observe the way the Ukrainian cultural idioms are translated. Describe the structural changes and changes in the text content.

 

Місяць все щедріше обб­ризкував сяйвом оброшені де­рева і шлях, чіткіше обрисову­вались нерозсідлані коні, а притишені пісні козаків пори­вались і поривались на далекі дороги, до укляк-лих вишняків, до червоних калин і чорних пожарищ, де б мати чи батько і вірне кохання. Було в тих піс­нях і степове озерце, де плава­ло відеречко три дні під водою, був і сердега бурлак, в якого заболіло тіло, ще й голівонька; був і кінь, що клонить голову за козаком, була і дівчина, якій вгортав ноги своєю шапкою молодик. Туга віків і надії віків сходились у молодих голосах i слалися старим шляхом, стискаючи i веселячи серце...   Старий... схрестив руки на палиці. Тепер сивина його бороди якраз колихалася над перехрестям рук. - То не можна було когось знайти старшого чи розумнішого? Ти ж іще пуцьверінок у мене. Тимофій посміхнувся, багатозначно повів очима i одвернув голову від батька, щоб не розсміятися. - В такому ділі не по старшинству, а по совісті вибирають, − заступився за друга Свирид. - Коли по совісті − нічого не скажу: мій синаш ніколи, Свириде, в сірка очей не позичав, але молодий він ще до цього діла, земля старіших любить, тих, які не тільки верх, а й глибину її чують. - Діду, та який він молодий: вашому Тимофію вже повних тридцять п’ять років. - Тридцять п’ять, тридцять п’ять! − перекривив старий. − Швидко ви все робите i швидко лічите. Спішите кудись до дідька. А колись у нас не так лічили роки. - А як же, тату? Батько вплів у бороду правицю, вона темним звірятком заворушилась на сивині. - Як? Ніби забувся? Літа були, Тимофію, тоді збоку, а попереду − чоловік. От коли я повів тебе наймати до Варчуків, там обдивилися, обмацали очима з усіх боків i питають: «Скільки ж років синові?» Я й кажу: «Та вже пасту-шок». Так i пішов ти до череди. А коли в економію, у строк, од Стрітення до Семена, записував тебе, так тож в конторі допитувалися: «Скільки років синові?» − «Та вже погонич», − підказую. 1 де не питали про твої роки, говорив тільки про те, чого ти по роботі вартий: «Уже й орач» або «Уже й косар». Інший i до сивого волосу доживе, а косарем не годен стати, а ти ще й на вулицю вечорами не заглядав, а на лузі отамана вів. Отака моя всюди метрика була, аж поки тобі й лоба не забрили. А тепер новомодна метрика почалася: не встиг зносити першу пару штанів − в начальство преться... То що ти собі думаєш, Тимофію? На легкий хліб перейти? Маревом, блиском усе переповнене. Все злилось, поєдналось в стихії сонця, в гармонії життя. Стоп, катер! Яка очеретина! Як вена переблискує, торкнута вітерцем... Скільки пластики в коливанні цієї стеблини з хитливим ритмічним переливом світла на ній! Віддзеркалена на мигтючім екрані води, вона похитується, живе, нечутно розмовляє з водою, з вітром, із сонцем, з другом вашим, може, розмовля... Вхопи, зафіксуй цей порух очеретини, i світіння вод, i сріблястість верб, їх епічну задуму. Зафільмуй, збережи цю велику творчість природи! Але кому, навіщо? Хто дорожитиме? Чи перед ким із прий-дешніх постане цей величавий спокій гирла i ця очеретина в її плавкім коливанні, чи оживе вона, як рядок гекзаметра, як скалка краси, як необхідність? - Толстой десь сказав: люди як ріки, − почувся задумливий голос Ярослави. − Наче про Сергія сказав... «Ця ріка, вона теж як людина: сягнула свого апогею, вибухла повінню світла i саме тепер, коли світлом мудрості осяяна, в спокійних розтоках гирла мусить завершувати свій плин... Вже стає Океаном». Не впізнати ріку. Те, що недавно чорно ревіло, ламало, трощило, тут поступилося місцем іншій повені − повені, яка не руйнує. Плине, ущерть налита світлом, ріка. Розсунула очерети, розлилася привільне, відтворює саму широчінь і сяйво неба, з усім живим спілкується своєю безмовною мовою... Тут я впадаю в Світо-вий океан. З цими очеретами прощаюсь, що, як єгипетські папіруси, вбирають й себе щедрі тайнощі світла... Прощаюсь з прикордонною вишкою, що височить в очеретах, i прикордонник молодий там чатує угорі з біноклем... Цей день чатує, залитий потопом світла, i маревну тишу верб, i безконтрольний політ птаха понад усі межові знаки... Йду, зникаю своїми прісними водами в Світовім океані. Він поглинає мене, одну з безлічі рік, щоб уподібнити собі, розчинити у синіх своїх безмежжях. А чи так уже й безслідно зникаю? Не позначусь хіба − хоч певною мірою − на складі його ж власних вод, на мірі її солоності, на рівні його берегів на самому характери Океану? Ріка рівнин i гір, ще довго тектиму й там, серед моря, далеко буде видно серед морської блакиті течію рудої річкової води; вона й там ще довго зберігатиме свою річкову природу − i прісноту джерел, i колір гірських та долинних ґрунтів, i внутрішній рух життя... Вода серед води − вже в цьому е незвичайність; i є щось значне в самому акті впадання, в цьому одвічним єднанні гирла ріки з Океаном. Світиться світ. Всюди розіллялося тихе, сріблясте, безкрає… 1 повінь уже тут не повінь. 1 небо вже тут не небо, а небеса.   The moon-silver fell more lav­ishly on the dew-covered trees and road, picking out the saddled horses; and the muted voices of the Cossacks still sang of the rapids, the bowed cherry-trees, the red guelder roses and the black ashes, yearning for the distant home where their father or mother, or sweetheart, perhaps, awaited them. There was the steppe lake, too, in those songs, the lake where the bucket floated for three days on the water; there was the poor boatman dragging barges up the river with aching head and back; there was the horse hanging his head in grief for his Cossack master and there was the girl whose feet her Cossack warmed with his fur cap. Ancient sorrow and ancient hope blended together in the young voices and flowed along the old road, wringing and gladdening hearts. His hands gripped the top of his stick and his grey beard fell over them. «Couldn’t they find someone older, and with more sense, too? You’re only a kid». Timofi gave Svirid an eloquent look and turned away from the old man to hide his smile. «In things like that, it isn’t age that counts, it’s whether a man’s straight and honest,» said Svirid, coming to his friend’s rescue. «He’s honest all right. My son has never done a crooked thing in his life, Svirid. He’s too young for this job though, the land likes to be handled by older people who know it through and through.» «But Granddad, you can’t say he’s that young, your Timofi’s all of thirty-five!» «Thirty-five, indeed, the old man snorted. You do everything mighty quick these days, and you count the years quick too, like you were all of a rush to get somewhere, to the devil, maybe. We didn’t reckon years that way in my day.» «How did you do it, Dad?» The old man thrust his right hand into his beard where it stirred like a little brown animal in a thicket of grey. «How? Have you forgotten, Timofi? It was the man that mattered, not his years. That first time I took you to the Varchuks to work, they looked you up and they looked you down, feeling all over you with their eyes, and then they asked me, ‘How old is your lad?’ And what did I answer them? I told them, ‘He’s a herdsboy.’ So you went to the herd. And when I signed you on to work on the estate from St.Valentine’s to St. Semyon’s Day, they wanted to know the same − ‘How old is your lad?’ ‘He’s a teamster now,’ I told them. And whenever they asked your years, I told them your work. ‘He’s a ploughman,’ I’d say, or ‘He’s already a mower.’ Some grow old and grey and still can’t be called mowers, but you were taking the lead with the scythe in the meadows before you ever joined the dancing on the village green at night. And that’s how your age was reckoned until you were called up. They’ve a newfangled way of reckoning age now-a lad can aim to be an official before he’s worn out his first pair of pants.... What’s in your mind, Timofi? After an easy life, are you?» The mirage o shimmering light filled every thing. That reed! How its colours changed as the breeze rippled through it.... How much plastic movement there was in that saying stem with the rhythmic play of Light upon it! Reflected in the shimmering water the reed lived, talked inaudibly with the water, the wind, the sun, and perhaps with your friend. Photograph it, its movement, the light on the water, the silvery willows, their epic pensiveness. Photograph it, preserve this great creation of nature! But for whom? For what? Who would treasure it? Would anyone see this majestic calm of the wide estuary and that reed with its trembling sway, as a fragment of beauty, a necessity? «Tolstoy said somewhere that people are like river,» Yaroslava said musingly. «It might have been said about Sergei.» «And this river is like man. It has reached its apotheosis, broken out into a flood of light and now, when it has taken all into itself, when it is illuminated with the light of wisdom, it must complete its flow, pacified, through the boundless estuary. And become the Ocean.» The river was unrecognisable. So recently it had roared, smashed, destroyed, but here there was a different flood, one which lay placid and destroyed nothing. The river was bathed in light over all its great expanse. It parted the reeds and poured out freely, repeating the breadth and blueness of the sky, and spoke to all living things in its silent speech. Here I mingle with the seas and oceans of the world. I take leave of the reeds which like the Egyptian papyri draw into themselves the generous secrets of light. I take leave of the frontier watch-tower rising above the reeds, where a young border-guard with field-glasses raised to his eyes stands guard over the blinding silence.... He is on guard over this day, over the flood of light, the transparent pensiveness of the willows, and the uncontrolled flight of birds over all frontier posts. I go to pour my fresh water into Ocean. It will absorb me, one of the many rivers which like me dissolve in its blue infinity. But do I then vanish and leave no trace? Do I not influence at least to a small degree the composition of its water, its degree of saltiness, the level of the shores, the very character of seas? I, the river of plains and mountains, shall yet flow for a long time, and my brown water will be seen far away in the blue of the sea; there too it will keep its river traits, the freshness of its sources, the yellowness of clay from the mountains and valleys, the inner rhythm of life. Water amidst water − in this itself there is something extraordinary; there is something significant in the very act of confluence, in the eternal union of the river with the Ocean. The world is bright with light, it flows everywhere, an infinite silver flood. And the power of the water is no longer dreadful. And the sky is no longer the sky, but the heavens.

 

Ex. 2. Translate into English using the suggested equivalents.

 

Ніби виріс в очах кіногрупи Сергій. Його камера − експресивна, зухвала, різка − її ні з чиєю не сплутаєш. Вона мовби повторювала вдачу госпо-даря; його нервову жадобу. його невситенність, навіть вади його... Раніш декому не подобалась в Сергієві, скажімо, ота його набута в кіно професійна манера безцеремонно розглядати людину з ніг до голови, грубувато зазирати незнайомому в очі, мовби допитуючись: «Ану, на що ти здатен... Чи хоч трохи ти кіногенічний?» Але зараз i ці манери його прочитувались інакше: все ж таки славний був хлопець, душею відданий мистецтву!..   to grow to greater stature in the eyes of   to have caught its master’s way   a professional trick   to stare in the face   absolutely dedicated to art