В МИРЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРОФЕССИЙ

С момента своего создания наша профессиональная организация уделяет особое внимание анализу структуры переводческих профессий, специфики труда, правового регулирования, социального обеспечения и других факторов, определяющих эффективность труда переводчиков и, соответственно, их материальное и моральное благополучие. Такой анализ представляет не только теоретический, но сугубо практический интерес, позволяет выявить серьезные упущения в нашем закодательстве, учесть международный опыт, помочь ФИТ и специализированным учреждениям ООН (МОТ, ЮНЕСКО и др.) усовершенствовать принципы трудовых отношений в области перевода.

ФИТ распространила для обсуждения среди своих организаций-членов следующий список профессий:

1. научные или технические переводчики (traducteurs scientifiques ou techniqeus, scintifis or technical translator)

2. переводчики для средств массовой информации (traducteurs pour les medias, media translators)

3. терминологи (terminologues, terminologists)

4. синхронные переводчики, переводчики конференций (interpretes de conference, conference interpreters)

5. коммунальные переводчики (interpretes sociaux, dits aussi interpretes communautaires, community interpreters)

6. судебные переводчики (interpretes judiciaires, legal interpreters)

7. сурдопереводчики (interpretes gestu els, sign-language interpreters)

8. теоретики перевода или "переводоведы" (theoriciens de la traduction

ou traductologues, traslation theorists, or "translatologists")

9. преподаватели перевода (professeurs de traduction, teachers of translation)

 

До последнего времени представление о специалистах перевода было довольно-таки односложным. Как и отношение к переводчикам вообще. В нашей стране существовали, и действуют до сих пор, два нормативных документа - "Квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и служащих" и, в качестве отраслевого рекомендательного документа, "Квалификационый справочник должностей редакционно-издательских работников" - регулировавших организацию труда и содержавших должностные характеристики и обязанности работников разных специальностей. В связи с тем, что переводчики крайне редко упоминались в официальных документах, довольно-таки скудное и не во всем грамотное описание универсальной профессии "переводчик" в этих документах привлекло внимание и стало, в 1991 году, объектом критики со стороны новорожденного союза переводчиков. Тогда же от имени союза автор этой статьи направил Госкомтруда СССР свои предложения по изменению характера и содержания этих документов, в первую очередь, статей, касающихся переводчиков. Ведомству предлагалось признать факт существования целого ряда специфических переводческих профессий, начать совместно с их представителями работу по совершенствованию их правового статуса, гарантии их прав и интересов. Предложения вызвали живой интерес, состоялось несколько обсуждений с участием руководителей Госкомтруда, но... последовавшие затем события в стране похоронили не только само это ведомство, но и, вместе с ним, наши предложения. А проблемы, поднятые переводчиками, по-прежнему актуальны, хотя время внесло в них существенные поправки.

В самом деле, нынешнее состояние переводческого дела в стране внушает серьезную тревогу. Достаточно напомнить о кризисе переводного книгоиздания. Исчезли крупные переводческие коллективы бывших центральных издательств, не у дел другие издательские специалисты (иноредакторы, стилисты, корректоры и т.д.), меняется их профессиональный и социальный статус. Практически ликвидирована наша оригинальная школа перевода на иностранные языки. Большинство иностранных переводчиков и стилистов были вынуждены покинуть Россию. Книжный рынок забит низкопробными переводами, процветает "пиратство". Несмотря на принятие нового законодательства об авторском праве, налицо многочисленные нарушения прав переводчика издателями, коммерсантами и лжеколлегами. Если раньше большинство мастеров перевода состояли в штате издательств и пользовались определенными социальными гарантиями, отныне почти все они превратились в лиц "свободных профессий". Все это породило новые проблемы. Наивно ожидать, что решением их займутся государство или иные благодетели. Многое здесь зависит от самих переводчиков, от активности их профессионального союза.

Позади первый этап, на котором нужно было добиться "легализации" наших профессий, сформулировать и поставить перед обществом и властями наши проблемы. Прошло несколько лет. Новые политические и экономические реальности потребовали критически переосмыслить многие вещи. Впрочем, метологически наш подход к ним практически не изменился.

Не будем касаться здесь истории разделения труда и появления новых профессий в области перевода. Пусть об этом порассуждают на страницах нашего издания историки и теоретики перевода. Постараемся наметить основные параметры и критерии принадлежности к тем или иным профессиям, позволяющие с достаточной объективностью оценить характер и содержание работы, требования, предъявляемые к исполнителю, условия, в том числе технические, ее выполнения, особенности ее с точки зрения правовых и трудовых отношений, оплаты труда, взаимных обязательств, норм трудовой гигиены и т.д. И все это следует соотнести с существующими в мире нормами и традициями.

Вот, с нашей точки зрения, примерный круг вопросов, ответы на которые могли бы дать общее представление о конкретной профессиональной деятельности: предмет, содержание; жанры, виды; образование, аттестация, профессиональные и служебные категории; в штате или нет; отношения с работодателями (трудовое соглашение, контракт, служебные инструкции и т.п.); оплата труда; льготы (государственные и общественные); поощрения; повышение квалификации; социальные гарантии; условия труда; обеспечение труда (информационное, техническое, словарное и справочное, канцтовары и т.п.); трудовые споры и конфликты; нарушения авторских прав и договоров; судебная и профессионально-общественная защита; особенности професиональной этики; участие в профессиональных и творческих объединениях; международное, взаимное признание дипломов и сертификатов; профессиональные экспертизы переводов, заверения их аутентичности; международные профессиональные и правовые документы.

Такой подход позволил бы, при условии реализации других предложений нашего Союза (профессиональная аттестация и др.) и в рамках федеральной (межведомственной) программы развития переводческого дела в стране (проект основных направлений разработан и представлен нами в правительство), прогнозировать, в частности, потребность в переводческих кадрах в целом по стране и по ее регионам.

Итак, три основных вида переводческой деятельности - письменная, устная, ее теоретическое и прикладное обеспечение - реализуется следующими профессиональными группами.