Семантическая модель

§ 8. В семантической модели перевода значение каждой языковой единицы в языках оригинала и перевода рассматривается как набор элементарных единиц – сем. Семантическая модель представляет перевод как определение и сохранение релевантных(то есть значимых в данной ситуации)сем оригинала. Согласно данной модели процесс перевода осуществляется в два этапа.

На первом этапе значения языковых единиц разбиваются на семы. Переводчик определяет семный состав отрезка оригинала и решает, какие из выявленных сем релевантны для коммуникации и должны быть переданы в переводе.

На втором этапе в языке перевода подбираются единицы, в значения которых входят как можно больше сем оригинала, в первую очередь, релевантных.

Степень близости перевода к оригиналу определяется количеством общих сем. При этом некоторые семы могут обнаруживаться из контекста оригинала и эксплицироваться в переводе или навязываться нормами языка перевода.

Задача переводчика заключается в том, чтобы воспроизвести в переводе именно те элементарные смыслы, которые коммуникативно релевантны в оригинале. Утрата всех прочих сем, содержащихся в значении переводимых единиц, считается при переводе несущественной.

Рассмотрим процесс перевода английского предложения I have come согласно семантической модели.

В оригинале можно выделить 5 сем. Первая сема – «говорящий» – является значением местоимения I, остальные принадлежат к значению глагола come в соответствующей грамматической форме. В качестве второй семы выделим «прибытие», – именно на это действие указывает глагол come. Остальные семы связаны с конкретной грамматической формой Present Perfect, в которой употреблен глагол. Вспомним, что согласно таблице 1 (тема 2, § 12) в совокупности сем глагола в данной форме должна присутствовать сема «предшествование» (назовем её здесь для удобства «прошедшее время») и отсутствовать сема «дистанцированность». Для наглядности можно выделить противоположную последней сему «связь с другим действием или моментом времени», характерную для всех форм группы Perfect, а также сему «связь с моментом речи» – показатель именно Present Perfect.

Первые три из выделенных пяти сем явно релевантны и поэтому должны быть сохранены в переводе.

Переведем английское предложение как «Я пришел». В тексте перевода можно выделить следующие семы: «говорящий», «прибытие» и «прошедшее время». Однако значение русского глагола «приходить» ýже, чем английского to come, и в его значении можно выделить дополнительную сему «движение пешком». Так как глагол в русском языке имеет такую грамматическую категорию, как вид, выделим дополнительно сему «совершенный вид». Последняя из выделяемых сем – «мужской род» – наглядно представляет собой случай добавления при переводе элементов смысла, навязываемых нормами языка перевода.

Мы видим, что три семы оригинала и перевода одинаковы: это «говорящий», «прибытие» и «прошедшее время». Они же являются релевантными. Таким образом, эквивалентность перевода основана на общности трех релевантных сем.