Денотативная (ситуативная) модель

Модель закономерных соответствий

§ 2. Модель закономерных соответствий впервые была предложена советским ученым Я. И. Рецкером в 1950-м г. Суть данной модели состоит в классификации соответствий, учитываемых при переводе с одного языка на другой. Автор модели выделил три группы закономерных соответствий:

1) эквиваленты – однозначные, постоянные соответствия;

2) аналоги – соответствия, полученные с помощью выбора одного из синонимов;

3) адекватные замены – соответствия, выбранные исходя из целого (текста).

С тех пор классификация категорий закономерных соответствий неоднократно уточнялась самим автором, а также послужила базой для последующих версий.

§ 3. Типичные случаи соответствий, выделяемые в современной теории перевода, можно описать следующим образом:

1. Однозначные эквиваленты: соответствия, единственные в своем роде вне зависимости от контекста. Такие соответствия чаще всего представляют собой лексические единицы: это термины, имена собственные, наименования организаций, числительные, личные местоимения и др.

2. Вариантные соответствия: лексические соответствия, зависимые от контекста. Это все многозначные лексемы, конкретное значение которых реализуется в контексте. Например:

· clear day – ясный день,

· clear light – яркий свет,

· clear conscience – чистая совесть.

Вариантные соответствия широко распространены не только в области лексики, но и в области грамматики: это выбор типа оборота, залога и т.п.

3. Трансформации:соответствия, которые переводчик выстраивает сам, не пользуясь готовым арсеналом средств. Это межъязыковые преобразования, требующие перестройки на лексическом, грамматическом или текстовом уровне. Подробнее мы рассмотрим их в теме «Переводческие преобразования».

§ 4. Денотативная модель исходит из положения о том, что любая ситуация может быть в принципе передана средствами любого языка. Предполагается, что процесс перевода происходит следующим образом: поняв содержание оригинала, переводчик определяет, какая ситуация в нем описана, а затем описывает эту ситуацию средствами языка перевода.

Таким образом, процесс перевода осуществляется в два этапа:

1) от текста оригинала к действительности,

2) от действительности к тексту перевода.

Без соотнесения с действительностью невозможно понять даже самое простое речевое высказывание. Английское предложение The table is on the wall интерпретируется как Таблица висит на стене, в частности, потому, что знание действительности подсказывает, что из двух значений слова table – «стол» и «таблица» – в данном случае реализовано последнее, так как обычно столы на стены не вешают.

Обращение к действительности в рамках ситуативной модели перевода имеет в виду не только уяснение содержания оригинала, а сам процесс перевода, тот путь, следуя которому, переводчик может создать текст перевода. «Кусочек» реальной действительности, отраженный в совокупном содержании исходного текста, служит внеязыковой основой перевода. Предполагается, что переводчик описывает этот фрагмент реальности средствами языка перевода точно так же, как он описал бы этот фрагмент, если бы узнал его не из текста оригинала, а каким-либо иным путем, например, с помощью своих органов чувств.

Ситуативная модель перевода обладает значительной объяснительной силой. Она адекватно описывает процесс перевода, когда для создания коммуникативно равноценного текста на другом языке необходимо и достаточно указать в переводе на ту же самую ситуацию, которая описана в оригинале. Наиболее четко ситуативная модель «работает» в следующих трех случаях:

1) при переводе безэквивалентной лексики – то есть лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) одного из языков, не имеющих ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка;

2) когда описываемая в оригинале ситуация однозначно определяет выбор варианта перевода;

3) когда понимание и перевод оригинала или какой-либо его части невозможно без выяснения тех сторон описываемой ситуации, которые не входят в значения языковых единиц, использованных в сообщении.

§ 5. Иногда в языке перевода существует лишь один способ описания определенной ситуации, независимо от того, каким образом она описана в оригинале. Переводчик может установить, что в данном случае он имеет дело с такой ситуацией, лишь обратившись к действительности: например, если в английском оригинале указывается на свежеокрашенный объект (Wet paint), то в русском переводе эта ситуация будет описана с помощью предупреждения «Осторожно, окрашено».

Аналогичным образом ситуация в значительной мере определяет выбор варианта перевода и тогда, когда в языке перевода существует не единственный, а преобладающий, наиболее распространенный способ описания данной ситуации. Именно этот способ и будет использован в переводе в большинстве случаев, например: Keep off the grass – По газонам не ходить, to swallow the bait – попасться на удочку. Хотя данные английские словосочетания и высказывания могут быть выражены по-русски и другими средствами, обращение к ситуации обычно подсказывает переводчику общепринятый способ её описания.

Решающую роль играет обращение к описываемой ситуации в тех случаях, когда содержащаяся в высказывании информация недостаточна для выбора варианта перевода. В этом случае переводчик обращается к описываемой ситуации, ища необходимые сведения. Они могут быть получены из различных источников, таких как энциклопедии и справочники. Также переводчик может получить необходимую информацию, обратившись к специалисту в данной области.

Таким образом, ситуативная модель перевода правильно отражает ряд важных сторон переводческого процесса и дает возможность объяснить те особенности выбора варианта перевода, которые связаны с обращением переводчика к действительности и последующим её описанием средствами языка перевода.

§ 6. В то же время эта модель обладает ограниченной силой, поскольку она охватывает лишь некоторые способы реализации процесса перевода. Как известно, описываемая ситуация далеко не всегда однозначно определяет выбор варианта перевода, так как в большинстве случаев она может быть описана разными способами. И тогда самое подробное выяснение реальной ситуации, которую описывает оригинал, не дает еще переводчику указаний, какие признаки этой ситуации надо отразить при создании текста перевода.

И способ описания ситуации, и набор языковых единиц, с помощью которых он реализуется, выражают дополнительный смысл, составляющий немаловажную часть общего содержания высказывания. Поэтому содержание высказываний, описывающих одну и ту же ситуацию, может, в целом, различаться весьма существенно. Для правильного выбора варианта перевода необходимо учитывать, не только о какой ситуации говорится в оригинале, но и что и как о ней сказано.

Ситуативная модель перевода не работает и в тех случаях, когда переводчику необходимо отказаться от описания той же самой ситуации, чтобы обеспечить передачу цели коммуникации оригинала. Если данная ситуация не позволяет адресату перевода сделать необходимые выводы или связана с иными ассоциациями, чем у адресата оригинала, то описание переводчиком той же ситуации средствами языка перевода не обеспечит возможности межъязыковой коммуникации, а значит, перевод не будет адекватным.