Латинские, испанские и другие заимствования

Французские заимствования

Первые французские заимствования появились в английском языке еще до норманнского завоевания, однако в наибольшей степени французское влияние на английскую лексику сказывается в XIV веке. Французские слова, в отличие от скандинавских, заимствовались, в основное; высшими слоями общества и носили так называемый «аристократический» характер, поскольку в них отражались интересы, вкусы и быт норманнской знати. Среди этих заимствований встречаются слова; обозначающие феодальные титулы; слова из сфер государственного управления, юстиции, судопроизводства, военного дела, жизни и; быта феодального двора; слова, относящиеся к музыке, литературе, изобразительному искусству; слова из области городских - слова, связанные с религией. Вот некоторые их них: government, duke, baron и т.п.

Заимствования из французского языка привели к образованию в английском языке ряда англо-французских этимологических дублетов. Происхождение и источники этих дублетов различны. Ряд их образовался нa базе, общего индоевропейского лексического слоя в германских и романских языках.

В результате вхождения многочисленных французских заимствований в английский язык во многих случаях возникали также и французско-английские синонимические пары, которые отличаются по значению или по употреблению, приобретая в последнем случае стилистическую окраску. Французские слова часто имеют более абстрактный, книжный характер, например, стилистически нейтральный глагол begin и соответствующее французское заимствование commence, характерное для официального стиля. Лексическое влияние французского языка ощущается в усвоении ряда словообразовательных аффиксов, например,re-, -able, -ess, -ment.

В результате изменений, имевших место в среднеанглийский период, лексический состав английского языка приобретает смешанный характер, что является его существенным отличием от словарного состава древнеанглийского языка.

Огромное влияние на английский язык нового периода оказала эпоха развития капиталистических производственных отношений в Англии. Из употребления вышло большое количество слов, обозначавших предметы и явления, существовавшие в период развития феодализма. Благодаря путешествиям в далекие страны англичане познакомились с множеством новых для них предметов. В результате освоения европейцами этих предметов язык нового периода пополнился рядом новых слов. Свидетельством этого служат такие английские слова, как tobacco, tomato. В силу особого значения, которое имела Испания в XVI в., многие из этих слов проникли в английский язык через испанский язык, потому и имеют такие специфическое звуковое оформление.

Также следует отметить, что углубленное изучение классической древности развитие философии и естественных наук вызвало появление новых объектов, понятий и характеристик, для наименования которых английский язык в тот период не имел лексических средств. В результате это привело к вхождению в язык значительного слоя латинских заимствований: annual, solar, frigid и т.п.

: Лексический состав английского языка в новый период развития обогащается также за счет заимствований из языков передовых стран XV - XVII веков - итальянского, испанского, голландского и русского. Итальянские заимствования, связанные с эпохой Возрождения. юсятсй главным образом к области музыки, живописи, архитектуры, литературы, например, violin, opera, aria и др.

Испанское влияние на английский язык было особенно заметно в связи с открытием Америки. Среди слов, заимствованных из испанского языка, имеется и некоторое количество слов из разных языков американских туземцев. Примерами испанских заимствований являются следующие armada, banana, canoe и др.

В XVI - XVII веках в связи с развитием политических и торговых связей между Россией и Англией английский язык обогащается значительным количеством русских слов, относящихся к русскому быту, отражающих особенности государственного устройства, общественных отношений, системы мер, денежных единиц и т.п. В тот период были заимствованы такие слова, как boyar, vodka, tsar и др.

В более поздний период, когда Англия становится мощной колониальной державой, в английский язык проникают слова из языков американских индейцев, туземцев Австралии, Южной Африки, Индии и др. Эти слова обозначают характерные черты быта туземных племен, названия местных животных, растений, различных продуктов и т.п. Примерами таких слов являются wigwam, baobab, zebra и др.

В лингвистической литературе, посвященной заимствованиям в современном английском языке, бытует мнение, что немецких заимствований довольно мало и что роль их незначительна, а с точки зрения cемантики, эти заимствования обычно представлены научными терминами и в меньшей степени - реалиями. Однако в словарь Робина Кнаппа, размещенный в Интернете, включена 191 единица немецких заимствований. Эти слова являются немецкими как по происхождению, так и по иточнику заимствования. Морфемный состав большинства встречающихся единиц включает не только немецкие, но и их английские вйриантьт или соответствия, например, diener/deaner (Diener “servant” “a man-of-all-work in a laboratory”) и т.д. Данные факты свидетельствуют об ассимиляции данных немецких заимствований в морфологическом, фонетическом и графическом планах.

Можно сделать вывод, что слова на протяжении длительного периода времени заимствовались из различных языков в результате торговых, научных, военных, культурных и других контактов и, следовательно, заимствования могут относиться как к разным ЛСГ, так и использоваться в разных функциональных стилях.