Программы электронного перевода текста

9.5.

При работе с программами электронного перевода текста используют следующую совокупность элементов:

  • текст оригинала;
  • текст перевода;
  • структуру, поддерживающую связь абзацев оригинала и перевода;
  • список зарезервированных слов или абзацев, перевод которых не требуется;
  • список незнакомых слов, отсутствующих в словарях.

Обычно документ соответствующей программы перевода (например, Stylus 3.0) автоматически образуется при открытии исходного текстового файла, подлежащего переводу. При этом создается сложная структура информации, отличная от структуры исходного файла.

Окно программы электронного перевода предназначено для осуществления всех действий над исходным текстом и переводом:

Необходимые для работы панели (если они по умолчанию отсутствуют на экране) выводятся на экран в меню ВИДПанели инструментов.

После выполнения перевода окно автоматически разбивается на две части для одновременной визуализации на экране исходного файла и перевода. В программах обычно предусмотрены два режима разбиения рабочего окна текстового файла на части: по горизонтали и по вертикали.

Обычно рассматриваемые в данном разделе программы позволяют не только переводить на другой язык, но, в случае необходимости, редактировать исходный текст и перевод, а именно:

  • вводить новый текст;
  • вносить исправления в текст;
  • работать с блоками текста (выделять отдельные фрагменты, удалять их и изменять место расположения).

Настройка основных параметров предусматривает значительный перечень установок, выполняемых, например, в меню СЕРВИСПараметры:

Информационная панель включает в себя три вкладки:

  • используемые словари - для отображения списка используемых словарей для выбранного направления перевода;
  • незнакомое слово - для отображения списка незнакомых слов при обработке исходного файла;
  • зарезервированные слова - для отображения списка слов, перевод которых не требуется.

Подготовка документа к переводу обычно включает в себя выполнение следующих действий, предназначенных для повышения достоверности перевода:

  • упрощение текста (рекомендуется не употреблять сложных распространенных предложений, а также образных эмоциональных выражений или устаревших и редко используемых слов и словосочетаний);
  • проверка орфографии (например, для программы Stylus 3.0 в меню СЕРВИСПараметрыОрфография);
  • проверка правильности разбивки по абзацам. Например, в программе Stylus 3.0 предусмотрена возможность визуальной проверки правильности разбивки текста на абзацы (фактически - проверка на отсутствие лишних, пустых абзацев в тексте). Для этого нужно в меню СЕРВИСПараметрыЦвета пометить позицию «Использовать условные значки»).

В этом случае сррециальный значок в виде незаштрихованного треугольника, устанавливаемый программой слева от каждого абзаца, фиксирует разбивку на абзацы;

  • пометка абзацев, не требующих перевода. Например, в программе Stylus 3.0 имеется возможность для исключения ненужных абзацев текста из процесса перевода. Для этого нужно после фиксации курсора в соответствующем абзаце выбрать команду ПЕРЕВОДОставить без перевода. Программа пометит соответствующие абзацы специальным значком в виде заштрихованного треугольника;
  • подготовка списка зарезервированных слов. Например, в программе Stylus 3.0 к таким словам относят слова или сочетания типа Windows, MS Word и др., которые не требуют перевода. Список зарезервированных слов может храниться в специальном файле. Для создания этого файла можно после выделения соответствующего слова задать команду ПЕРЕВОД Зарезервировать. Для сохранения файла нужно перейти в информационной панели на вкладку «зарезервированные слова», выбрать из контекстного меню команду «сохранить список» и задать имя файлу.