Нахт как линейный способ словообразования.
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
ВОПРОС 1: Словосложение и нахт как линейные способы словообразования.
Словосложение- морфологическое соединение двух или более основ (или частей основ), в результате которого появляется сложное слово, или композит.
Перечень слов, образованных путем словосложения и ставших достоянием общеарабского словаря, весьма ограничен: رأسمال (от رأس "голова" и مال "имущество, финансы") "капитал"; يا نصيب (от звательной частицы يا и نصيب "судьба, удел") "лотерея"; الفباء (название букв الف и باء) "алфавит"; ابجدية (названия первых букв арабского алфавита ا, ب, ج, د) "алфавит"; группа слов, образованных сложением отрицательной частицы لا с прилагательными и существительными (типа لا سلكي "радио", لا نهائي "бесконечный", لا نهاية "бесконечность", لا مُبالٍ "безразличный", اللامبالاة "безразличие", لاتماثلي "асимметричный" и т.п.) и в целом не превышает нескольких десятков.
Список композитов может быть расширен при углубленном этимологическом анализе за счет некоторых лексикализовавшихся словосочетаний, типа глагола لاش (от сочетания частицы لا и существительного شيء "вещь") "истреблять", مال (от сочетания ماله "то, что причитается") "имущество, финансы", مجرى (от ما جرى "то, что произошло") "ход событий", ماهية (от сочетания ما هي؟ "что есть это?") "сущность" и некоторые др.
Однако, в современном АЛЯ, в первую очередь в сфере научно-технической терминологии число слов, произведенных путем словосложения неуклонно возрастает. Наряду с устоявшимися словами, типа برمائي (от بر "суша" и ماء "вода") "амфибийный, земноводный", كهرمائي (от كهرباء "электричество" и ماء "вода") "гидроэлектрический", كهرومغنطيس или كهرمغنطيس (от كهرباء "электричество" и مغنطيس "магнит") и некоторыми др., в современной научной и технической литературе (особенно переводной) встречается значительное число новых композитов (كهروحراري "электротермический", تربومروحي "турбовинтовой", كهروميكانيكي "электромеханический", كهروبصريات "электрооптика", بتروكيماوي "нефтехимический" и т.п.).
Арабским термином "нахт" (نحت "высекание, ваяние") принято обозначать образование слов из отдельных элементов фразеологически связанных оборотов. Круг лексических единиц, произведенных способом нахт, в основном ограничен случаями стяжения в четырехсогласную (изредка - трехсогласную) глагольную формулу отдельных речений в основном религиозного характера, типа: بسمل от باسم الله "произносить "во имя Аллаха"; سبحل от سبحان الله "произносить "хвала Аллаху"; حوقل от لا حول ولا قوة الا بالله العظيم "произносить "нет силы и могущества, кроме как у Аллаха Великого"; حمدل от الحمد لله "произносить "слава Аллаху"; طلبق от اطال الله بقاءك "произносить "да продлит Аллах твою жизнь"; سهّل от اهلا وسهلا "произносить "добро пожаловать"; برّك от بارك الله فيك "произносить "да благословит тебя Аллах".
К лексемам, произведенным нахтом, относят также несколько глаголов, образованных сложением служебных слов, типа فَذْلَكَ "подбивать итог" (от сочетания فَذَلِكَ "итого"), فقَّط "ставить после цифр слово فَقَطْ" (см. также [Белкин В.М. 1975, с.96]).
В современном словообразовании нахт практически не употребляется. Попытки применить данный способ в научно-технической терминологии при создании терминов, типа زَهْرَجَ от ازالة الهيدروجين "дегидратизация», оказались несостоятельными [ал-Хатыб 1971, с.741].
ВОПРОС 2: Функционально-семантические и структурные характеристики аббревиатур в АЛЯ.
Аббревиация - создание более коротких по сравнению с исходными структурами синонимичных им номинаций - не получила в АЛЯ как способ словообразования широкого распространения. Тем не менее, в отдельных сферах арабской профессиональной речи сокращения (аббревиатуры) играют важную роль, неуклонно возрастая в количественном отношении, и приобретая все более регулярный и системный характер употребления.
К наиболее стабильным и устоявшимся аббревиатурным группам относятся сокращения химических элементов: (الاكتينيوم) كت "актиний", (الاليومنيوم) لو "алюминий", (الارجون) جو "аргон", (الباريوم) با "барий", (البريليوم) بير "бериллий", (الهيليوم) ه "гелий" и т.д.; единицы измерения различных физических величин (ср. следующую таблицу):
ир. | сир. | егип. | |
ملم | مم | مم | مليمتر |
سم | سم | سم | سنتيمتر |
م | م | م | متر |
كم | كم | كم | كيلومتر |
غم | غ | جم | جرام (غرام) |
كغم | كغ | كجم | كيلوجرام (كيلوغرام) |
ثا | ثا | ث | ثانية |
سا | سا | سعت | ساعة |
Определенный перечень аббревиатур употребляется в математике, физике, оптике, медицине и других науках, отличаясь той или иной степенью устойчивости, регулярности применения.
Особое место - по количественным и качественным параметрам - занимает аббревиация в военной сфере в силу стремления военного подъязыка к точности, краткости и лаконичности.
Арабские военные сокращения - неотъемлемая часть арабской профессиональной военной речи. В армиях арабских стран проводится большая работа, направленная на систематизацию и упорядочение арабских сокращений: выпускаются специальные словари, инструкции, рекомендации; уставы, наставления и другие документы зачастую сопровождаются приложениями, регламентирующими перечень и порядок употребления сокращений. Однако все эти меры носят скорее рекомендательный, чем строго предписывающий характер. Поэтому наряду со стабильными и регулярно употребляемыми сокращениями в военных текстах встречается значительное количество окказиональных, не закрепленных соответствующими документами аббревиатур, что обусловливает относительную неустойчивость системы арабских военных сокращений. Окказиональные аббревиатуры также могут появляться и в результате переводческой практики, например: أَتْش – اسلحة التدمير الشامل"ОМП"; أَكب – إشعاعي كيمائي بيولوجي "РХБ".
Арабские военные сокращения, как и военная терминология в целом, дифференцированы в территориальном отношении. При этом степень асимметричности более значительна по сравнению с полными терминами. Это объясняется тем, что в дополнение к сокращениям различающихся терминов различные аббревиатурные варианты могут получать в зависимости от страны и одинаковые термины. Напр., термин استطلاع "разведка" в Египте и Сирии сокращается как سطع, а в Ираке - اسط; دبابة "танк" بب или د - в Египте и دب в Ираке.
Особенностью арабских военных сокращений является также запрет на употребление сокращений в устной речи. Исключение в каждой арабской стране составляет небольшое количество наиболее употребительных и стабильных сокращений. Например, в Египте к таковым относятся م/د - مضاد للدبابات - "противотанковый", م/ط - مضاد للطائرات - "зенитный", م/ع - مهندسون عسكريون - "инженерные войска, саперный" и др.
В структурном отношении можно выделить несколько наиболее распространенных моделей сокращений терминов:
1) первая буква термина: م - مركز "пункт, центр", منطقة "район", مقذوف "снаряд", مهندسون "инженерные войска, саперы", مدرع "танковый"; ر - رئيس "начальник", رشاش "пулемет";
2) первая и последующая (последующие) буквы термина: تد - تدريب "подготовка (боевая) ", فق - فيلق "корпус", فر - فرقة "дивизия", مقل - مستقل "отдельный";
3) средние буквы термина: ق - دقيقة "минута",ح- احتياطي "резерв", بب - دبابة "танк".
Сокращения многокомпонентных терминов могут быть в форме последовательности отдельных сокращений, входящих в состав термина слов (например: م قا - مركز القيادة "командный пункт", مج سطع -مجموعة الاستطلاع "разведывательная группа", مد م - مدفعية الميدان "полевая артиллерия") или представлять собой один графический комплекс (напр.: قلث - قاذف اللَّهَب الثقيل "тяжелый огнемет").
В некоторых случаях в качестве аббревиатурных знаков могут выступать знаки-символы, напр.: × طر - تقاطع الطرق "перекресток дорог".
Представляют интерес случаи лексикализации аббревиатур, т.е. приобретение ими морфологических, синтаксических и словообразовательных качеств, присущих "полноправным" лексическим единицам. Ср., напр., функционирование аббревиатуры فتح (сокращение по начальным буквам от حركة تحرير فلسطين "движение – освобождение Палестины" в обратной последовательности) в качестве несогласованного определения в идафном словосочетании منظمة الفتح "организация ФАТХ". Ср. также образование относительного прилагательного اشيديون "члены Союза молодежи Демократического Йемена" от аббревиатуры اشيد
(اتحاد شبيبة اليمن الديموقراطية).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, перечень слов, образованных путем словосложения и ставших достоянием общеарабского словаря, весьма ограничен. Однако в современном АЛЯ, в первую очередь в сфере научно-технической терминологии, число слов, произведенных путем словосложения неуклонно возрастает.
Круг лексических единиц, произведенных способом нахт, в основном ограничен случаями стяжения в четырехсогласную (изредка - трехсогласную) глагольную формулу отдельных речений в основном религиозного характера. В современном словообразовании нахт не употребляется.
Аббревиация не получила в АЛЯ как способ словообразования широкого распространения. Тем не менее, в отдельных сферах арабской профессиональной речи сокращения играют важную роль, неуклонно возрастая в количественном отношении, и приобретая все более регулярный и системный характер употребления.
Особое место - по количественным и качественным параметрам - занимает аббревиация в военной сфере в силу стремления военного подъязыка к точности, краткости и лаконичности.
Арабские военные сокращения - неотъемлемая часть арабской профессиональной военной речи. В армиях арабских стран проводится большая работа, направленная на систематизацию и упорядочение арабских сокращений: выпускаются специальные словари, инструкции, рекомендации; уставы, наставления и другие документы зачастую сопровождаются приложениями, регламентирующими перечень и порядок употребления сокращений. Однако все эти меры носят скорее рекомендательный, чем строго предписывающий характер. Поэтому наряду со стабильными и регулярно употребляемыми сокращениями в военных текстах встречается значительное количество окказиональных, не закрепленных соответствующими документами аббревиатур, что обусловливает относительную неустойчивость системы арабских военных сокращений.
ЛИТЕРАТУРА:
1. Ю.П. Губанов. Лексикология и фразеология арабского языка. (Курс лекций). М. – 1978, с.с. 72-77. (ЛФАЯ)
2. Теоретический курс арабского языка. Учебник. М.: ВУ, 2004. с. 341-345. (ТКАЯ)
3. В.М. Белкин. Арабская лексикология. М. – 1975, с.96-97.
Разработана « » __________________ 200__ г.
Доцент кафедры БВЯ, к. филол. наук, доцент
/Н. Шамраев/