ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

ВВЕДЕНИЕ

ПЛАН ЛЕКЦИИ

Развить у обучаемых навыки использования лексикографических источников различения типов.

Дать представление о направлениях в арабской лексикографии классического и современного периода.

Раскрыть сущность и содержание арабской лексикографии на различных этапах ее развития.

Москва – 200__


УЧЕБНО-ВОСПИТАТЕЛЬНЫЕ ЦЕЛИ:

 

 

УЧЕБНО-МАТЕРИАЛЬНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ:

1. Ю.П. Губанов. Лексикология и фразеология арабского языка. (Курс лекций). М. – 1978, с.с. 124-143. (ЛФАЯ)

2. Теоретический курс арабского языка. Учебник. М.: ВУ, 2004. с. 383-397. (ТКАЯ)

3. В.М. Белкин. Арабская лексикология. М. – 1975, с.164-193. (АЛ)

4. Полосин Вл.В. Словарь поэтов племени‘абс (vi-viii вв.). М.: "Восточная литература" РАН, 1995, с.5-18.

 

ВВЕДЕНИЕ 5 мин.
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ 80 мин.
ВОПРОС 1: Арабская лексикография классического периода. 40 мин.
ВОПРОС 2: Современная арабская лексикография. 40 мин.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 5 мин.

Лексикография – раздел языкознания, занимающийся практикой и теорией составления словарей – справочных книг, которые содержат слова (или морфемы, словосочетания, идиомы и т. п.), расположенные в определенном порядке, объясняют значения описываемых единиц, дают различную информацию о них или их перевод на другой язык либо сообщают сведения о предметах, обозначаемых ими.

Лексикографическая практика заключается в сборе и систематизации языковых единиц и в создании словарей. Лексикографическая теория изучает историю создания словарей, принципы и методику их составления. Выделяют общую и частную теорию лексикографии. Общая лексикография исследует общие лексикографические проблемы вне привязанности к какому-либо конкретному языку. В ведении частной лексикографии находятся вопросы теории создания словарей конкретного языка.

Словари принято подразделять на два основных типа: энциклопедические и лингвистические (или филологические). Энциклопедические словари – это словари, объясняющие не слова, а предметы и понятия, ими обозначаемые. Лингвистические (филологические) словари в отличие от энциклопедических объясняют значение слова, дают их лексикологические, грамматические, этимологические и другие характеристики. Основной объект описания лингвистических словарей – единицы языка.

В развитии арабской лексикографии можно условно выделить два основных этапа: традиционный (классический), охватывающий период с VIII по XIII вв.; новый (современный), начинающийся с XIX в. и продолжающийся по настоящее время.

 

ВОПРОС 1: Арабская лексикография классического периода.

Классический период характеризуется зарождением арабской лексикографии как отдельной филологической науки, формированием ее предмета, основных принципов и категорий. На протяжении этого периода "сложилась та совокупность передаваемых из поколения в поколение идей, представлений, взглядов, концепций, линий преемственности, способов передачи информации, к которой как нельзя лучше подходит определение "традиция" (Рыбалкин В.С., 1990, с.3).

Возникновение и развитие арабской лексикографии тесно связано с поэзией, прежде всего доисламской. Историю арабской лексикографии можно условно разделить на три этапа: 1) толкование Корана и хадисов и одновременно лексики и реалий стихов доисламских поэтов, запись которых активно велась в VIII—IX вв.; 2) появление небольших по объему лексикографических сочинений, объединявших лексику по предметно-тематическому принципу (например, «Книга о верблюдах», «Книга о дожде» и т.п.); 3) создание словарей общего характера, начиная со знаменитого словаря ал-Халила «Китаб ал-‘айн» (VIII в.), где лексика группировалась по корням.

Такова общая канва развития арабской лексикографии, хотя нужно помнить, что труды, характерные для каждого этапа, в значительной степени сосуществовали хронологически и появление общих словарей не означало прекращения толкования коранической или хадисной лексики или исчезновения лексикографических трактатов предметно-тематического типа.

Основными средствами определения значения слов и реалий, ушедших в прошлое или малоизвестных ко времени становления лексикографии, были консультации у бедуинов, которые, как считалось, сохранили чистый арабский язык, этимологические сравнения и использование поэтических контекстов. В лексикографических сочинениях для подтверждения значения слова приводились в качестве иллюстраций (шавахид — букв. «свидетельства») поэтические цитаты. Такая методика выработалась еще на первом этапе развития лексикографии и сохранилась на последующих. В то же время поэзия, составлявшая вместе с Кораном и хадисами основной культурный фонд арабов в раннемусульманский период, превратилась в важнейший источник лексики для словников и словарей. Практически все лексикографические труды вплоть до нового времени в значительной степени основаны на поэзии и содержат огромное количество поэтических цитат.

Показательны подсчеты, которые сделал Йасин Салах ал-Аййуби для одного из самых больших арабских словарей — «Лисан ал-‘араб» (XIII в.). В качестве иллюстраций (шавахид) в нем приведено около 32 тыс. стихов (бейтов), принадлежащих примерно 1200 поэтам. Из тех поэтов, время жизни которых ал-Аййуби смог определить, 40% составляют доисламские, 10% - современники пророка Мухаммада, 15% — раннеисламские, 30% — омейядские и 5% — аббасидские. Как видно, более половины поэтов жили и творили до возникновения ислама и в начальный период его существования. Из всех шавахид, содержащихся в словаре, 12% составляют айаты Корана, 15% — хадисы, 20% - другие прозаические шавахид, 53% — поэтические цитаты. Такое соотношение поэтических и прозаических шавахид свидетельствует о том, что поэзия в целом была главной опорой средневековых; лексикографов в их работе.

В работах по истории арабской лексикографии высказываются различные мнения относительно автохтонности ее происхождения. Существуют, в частности, предположения, что многие принципы составления первых арабских словарей были заимствованы из античной и санскритской филологии. Однако в целом арабская лексикография сложилась как вполне самостоятельная и оригинальная наука. "Мусульманский мир являлся идеальной средой для зарождения и развития лексикографии. Укоренение арабского литературного языка в качестве книжного и культового языка средневекового мусульманского Востока, бурное развитие арабоязычной литературы, использование арабского языка в качестве посредника в научной деятельности иноязычных народов, необходимость поддержания хорошего стандарта письменного языка, а также распространение в качестве разговорного диалектных разновидностей языка и массовое накопление различительных признаков двух вариантов арабского языка – письменного и разговорного – все это обусловило раннее зарождение арабской лексикографии и ее процветание на протяжении многих веков" (Белкин В., 1975, с. 164).

В лексикографической практике классического этапа выделяются два хронологически и содержательно обособляющихся направления.

Первое направление может быть охарактеризовано как предметно-тематическое, классифицирующее, включающее две разновидности работ: а) словари фиксации необычной лексики; б) тематические словари.

Труды первого типа представляют собой сборники, объединя­ющие редко употребительную, "аномальную" лексику, встречавшу­юся в сакральных и поэтических текстах. Известно пять основных типов словарей, посвященных необычной лексике:

1) словари необычной лексики Корана, которые объединяются по названию не сохранившегося и известного лишь по упоминанию в историко-лингвистических источниках труда غريب القرآن (предположительно конец VII в.). Создание работ по фиксации "странной" лексики Корана активно продолжалась вплоть до XV в., общее их количество составляет несколько десятков;

2) словари необычной лексики хадисов (غريب الحديث) создавались в основном в тот же период, что и глоссарии необычной коранической лексики. Наиболее известный из них الفائق في غريب الحديث – труд аз-Замахшари (جار الله محمود بن عمر الزمخشري), датируемый XII в., отличающийся как охватом лексики, так и ее аранжировкой;

3) словари диалектной лексики, подразделяющиеся на словари диалектной лексики, зафиксированной в Коране (لغات القرآن), и словари, не ограничивающиеся коранической лексикой (لغات القبائل). В них устанавливалась принадлежность слов к тому или иному племенно­му диалекту, а также фиксировались фонетические (графические), морфологические и семантические варианты одних и тех же лексем при употреблении их различными племенами. Основные лексикогра­фические трактаты по диалектной лексике относятся к VIII – XII вв.;

4) словари редких словоформ, появившиеся в VIII в. под названием كتب النوادر включали отклоняющиеся от стандартных словообразовательных моделей редко употребляющиеся лексемы. В период с VIII – X вв. было создано более сорока трактатов, посвященных фиксации и описанию подобных словоформ;

5) словари заимствованной лексики, наиболее известные из которых относятся к XI – XII вв. В них рассматривалась лексика Корана, а впоследствии и арабского языка в целом, заимствованная из персидского, греческого, латинского, набатейского и других языков. В отличие от словарей других типов в них отражалась не "странная" или редко употребляющаяся лексика, а устоявшаяся и зафиксированная в предшествующих филологических источниках.

Ранние тематические словари представляли собой классифицирующие подборки лексических единиц по различным сферам знаний о человеке и окружающей его природе. По свидетельствам средневековых источников, были разработаны многочисленные тематические словари типа كتاب الخيل ("Книга о лошади"), كتاب الوحوش ("Книга о диких зверях"), كتاب الحشرات ("Книга о насекомых"), كتاب خلق الانسان ("Книга о телосложении человека") и многие др.

Наиболее известным словарем данного типа является المصنف الغريب Абу Убейда (أبو عبيد القاسم بن سلام VIII в.), состоявший из 25 тематических книг, охватывающих не только традиционные предметные темы ("Качества человека", "Предметы одежды", "Пальмы" и т. п.), но и лингвистическую проблематику ("Типы именных форм", "Типы глагольных форм", "Энантосемы", "Синонимы" и т. п.).

Второе направление, которое хронологически в своей основной массе следует за первым, может быть охарактеризовано как структурное. В рамках этого направления отправной критерий организации лексики перемещается с предметно-темати­че­ского аспекта (энциклопедические словари) на формальный структурный аспект (филологические словари) (Рыбалкин В.С., с. 32).

В основу построения словарей был положен парадигматический, или аналитико-грамматический, принцип, базирующийся на морфологических моделях арабских слов. Известно большое количество работ, объединяющих лексику на основе данного принципа: словари глагольных форм (كتب الافعال), словари масдаров (كتب المصادر), словари именных форм (كتب الاسماء) и т. п.

С содержательной точки зрения лексикографы стремились охватить максимальное количество лексики и дать ее толкование. Самым ранним толковым словарем, в котором была предпринята попытка фиксации всей арабской лексики без предметно-тема­тиче­ских ограничений, является труд كتاب العين ("Книга ‘айна") Халиля бен Ахмеда ал-Фарахиди (род. ок. 722 - ум.789) (ابو عبد الرحمان الخليل بن أحمد الفراهيدي ), датируемый VIII в. Ал-Фа­ра­хиди был первым арабским лексикографом, последовательно применившим в структурировании словаря корневой алфавитный принцип. Оригинальной представляется аранжировка лексики в словаре, названная фонетико-пермутативной (Рыбалкин В.С.), суть которой заключается в двух основных особенностях:

а) буквы в словаре расположены по фонетическому алфавиту, т.е. по месту артикуляции соответствующих буквам звуков, начиная с фарингальных и заканчивая губно-губными;

б) на каждую букву приводятся сначала слова с двусогласными корнями, затем с трехсогласными и т. д. вплоть до пятисогласных корней. При этом используется принцип перестановки (пермутации) букв, когда в одной ячейке указываются все возможные варианты перестановки коренных согласных.

Словарь делится на книги, каждая из которых посвящена одной букве. Начальной являлась книга на عين, давшая название словарю в целом. Принцип ал-Фарахди в течение нескольких веков компилировался его последователями, однако широкого практического применения в силу сложности поиска необходимых слов подобные словари не получили.

Новым шагом в развитии арабской лексикографической традиции явился трактат الجمهرة في علم اللغة Абу Бакра Мухаммеда бен ал-Хасана ибн Дурейда (837-933) (أبو بكر محمد بن الحسن بن دريد), впервые применившего в структурировании лексики алфавитный принцип (в соответствии с алфавитом "абджад"). При этом также использовался принцип пермутации, но не в соответствии с фонетическим алфавитом Халиля, а в соответствии с буквенным алфавитом "абджад"[1]. Данный трактат считается вторым после Китаб аль-Айн лексикографическим источником по широте охвата арабского лексикона. Отличался также подбор лексики: упор делался на общеупотребительную лексику.

Полный алфавитный принцип в представлении всех корневых согласных (в соответствии с алфавитом "абтас") использован в известной работе аз-Замахшари (1074-1143) (أبو القاسم محمود بن عمر الزمخشري) اساس البلاغة ("Основы красноречия").

Большое количество словарей было выполнено с использованием так называемого рифмованного принципа: корни располагались в алфавитном порядке по последней корневой букве, что облегчало поэтам поиски рифм. Упомянем из словарей данного типа: تاج اللغة وصحاح العربية Абу Насра Исмаила ибн Хаммада ал-Джав­хари (ум. ок. 393 г.х.) (أبو نصر إسماعيل بن حماد الجوهري), لسان العرب Ибн Манзура (1232-1311) (أبو الفضل جمال الدين ابن منظور محمد بن مكرم الأنصاري), القاموس المحيط Фирузбади (الفيروزآبادي1327-1415) (محمد بن يعقوب بن محمد بن ابراهيم بن عمر بن ابي بكر), تاج العروس аз-Забиди (1732-1790) (السيد مرتضى الزبيدي). Особой известностью среди перечисленных словарей пользуются لسان العرب, остающийся до настоящего времени наиболее полным толковым словарем (он включает более 80 тыс. гнезд, подробно и скрупулезно иллюстрирован примерами и цитатами) и القاموس المحيط, название которого (القاموس) стало использоваться для обозначения понятия "словарь".

Лексикографические работы классического периода не только заложили основы арабской лексикографии, но и внесли значительный вклад в развитие арабской грамматики, лексикологии, риторики.

ВОПРОС 2: Современная арабская лексикография.

Толковые словари. В XIX в. в арабских странах (в основном в Ливане) был разработан целый ряд толковых словарей, положивших начало новому периоду в истории арабской лексикографии. К наиболее известным из которых относятся:

محيط المحيط في اللغة واصطلاح العلوم Бутруса ал-Бустани[2], изданный в 1866 г. (ч. I) и 1869 г. (ч. II). За основу автором был взят словарь القاموس المحيط Фирузабади, который он дополнил современной лексикой, терминологией, ливанской диалектной лексикой. Впервые в лексикографической практике был последовательно использован полный алфавитно-корневой принцип в отношении всех корневых согласных;

اقرب الموارد في فُصَحِ العربية والشوارد Саида аш-Шартуни (سعيد الخوري الشرتوني ), изданный в 1889 г. в трех частях. Построенный на принципах словаря ал-Бустани, он ограничивался в отличие от последнего только лексикой классического периода.

Наиболее авторитетными толковыми словарями, изданными в XX в., являются:

– вышедший первым изданием в 1908 г. как иллюстрированный учебный толковый словарь арабского языка المنجد, составленный Луисом Маалуфом, и многократно переизданный (в 1997 г. вышло 36-е издание). Начиная с 15-го издания (1956 г.) издается под названием المنجد في اللغة والادب والعلوم и представляет собой книгу, объединяющую толковый (المنجد في اللغة) и энциклопедический (المنجد في الادب والعلوم) словари;

– издаваемый начиная с 1958 г. отдельными выпусками словарь متن اللغة Ахмада Риды (1865-1953) (أحمد رضا العاملي), построенный в основном на материале вышеупомянутых словарей لسان العرب и تاج العروس с добавлением к ним современной лексики;

– двухтомный словарь المعجم الوسيط, разработанный в 30 – 50-х гг. коллективом авторов в соответствии с проектом Академии арабского языка в Каире и вышедший в 1960 – 1961 гг.; включает в себя около 30 тыс. словарных статей, содержащих более 1 млн. слов. Словарь охватывает как классическую, так и современную лексику, в том числе терминологию многих отраслей наук;

– словарь Джубрана Масауда (جبران مسعود) الرائد – معجم لغوي عصري, изданный в Бейруте в 1964 г.; по охвату лексики не уступает словарю المعجم الوسيط. В качестве источников наряду с классическими словарями были использованы современные источники. Лексика в словаре расположена не по алфавитно-корневому, а по алфавитному принципу (т. е. не по алфавиту букв согласных корня, а по алфавиту букв слова);

– словарь ат-Тахира Ахмада аз-Зауи (الطاهر أحمد الزاوي) مختار القاموس, вышедший первым изданием в 1963 г. в Ливии и Тунисе, представляет собой сокращенный вариант словаря القاموس المحيط Фирузбади и ориентирован на школьников и студентов.

Двуязычные словари. Первые арабско-иностранные словари появились в Европе. Их авторы брали за основу арабской части классические арабские толковые словари, внося, однако, значительные изменения в их структуру. Наиболее крупным и остававшимся в течение длительного времени единственным двуязычным арабским словарем являлся вышедший в 1653 г. арабско-латинский словарь Якоба Голиуса. В качестве базы для арабской части был использован الصحاح, од­нако слова в нем были расположены по алфавиту первых корневых.

Европейские двуязычные словари арабского классического языка в значительной степени основываются на арабских национальных словарях и отражают лексику поэзии в той степени, в какой она представлена в них. Правда, поэтические цитаты, заимствованные из арабских словарей, иногда приводит только Э.У.Лейн. Ряд словарей основан на оригинальных текстах, в том числе и поэтических, и дает точные отсылки к ним. Это, в частности, словарь Р.Дози, документированные словари по материалам Т.Нёльдеке (содержит только букву олиф), по картотекам А.Фишера, Т.Нёльдеке, Х.Рекендорфа и других арабистов (каф и начало буквы лам). Ряд европейских изданий средневековых арабских памятников содержит глоссарии избранных слов.

Арабский язык был представлен во многих многоязычных словарях XVII – XIX вв., например, в пятиязычном словаре В. Шиндлера, трехязычном словаре Ф. Менинского и др.

В 1830 – 1837 гг. был издан арабско-латинский словарь Г. Фрейтага в четырех томах, арабская часть которого представляла собой переработку словарей الصحاح и القاموس المحيط. Данный словарь был переработан А. Биберштейном-Казимирским в арабско-фран­цуз­ский словарь, впервые изданный в 1846 г.

Во второй половине XIX в. Эдвардом Лэном был подготовлен материал для большого арабско-английского словаря, созданного на основе перевода تاج العروس с привлечением данных других классических словарей. При жизни автора было издано 5 томов словаря в 1863 – 1876 гг. Еще три тома были изданы его учениками в 1893 г.

Среди других словарей конца XIX – начала XX вв., ориентированных на классический арабский язык, следует упомянуть арабско-французский словарь Ж. Б. Бэло (с 1883 г.), арабско-английский словарь Ж. Хава (с 1889 г.).

В начале XX в., особенно после первой мировой войны, арабская лексикография получает значительное развитие, обусловленное как развитием самого арабского языка, так и усилением интереса к нему в европейских странах. Начиная с 20-х гг. в европейских и арабских странах стали выходить многочисленные арабско-ино­странные и иностранно-арабские словари как общего, так и специального назначения, все более ориентированные на современную лексику.

Среди общих словарей наибольшую известность получили:

– арабско-английский словарь И. Ильяса (первое издание словаря вышло в Египте в 1923 г.; в последующем словарь неоднократно переиздавался);

– арабско-немецкий словарь Г. Вэра (первое издание словаря – 1952г.; в 1959г. вышел том с дополнениями);

– арабско-английский словарь Г. Вэра (представлял собой переработанный английский вариант арабско-немецкого словаря; первое издание – 1961 г.);

– англо-арабский словарь " قاموس النهضة : انجليزى -عربى" Исмаила Мазхара (إسماعيل مظهر) (первое издание – 1954 г.);

– англо-арабский словарь المورد М.али-Баальбаки (1918-1999) (منير البعلبكي) (первое издание в Бейруте в 1967 г.; содержит около 100 тыс. слов; пользуется огромной популярностью среди переводчиков в арабском мире);

– французско-арабский словарь المنهل (المنهل القريب : قاموس فرنسى عربى ), разработанный Джаббуром Абдель-Нуром (جبور عبد النور) и Сухейлем Идрисом (سهيل ادريس) (первое издание – 1970 г.);

- англо-арабский словарь المنار Карми Хасана (حسن الكرمي ) (первое издание – 1970 г.).

В период с 60-х гг. и по настоящее время в западноевропейских и арабских странах (большей частью – в Ливане) издано значительное количество специальных словарей по различным областям науки и техники (в основном англо-арабские), характеризующихся большим охватом современной терминологии, стремлением не только зафиксировать существующие арабские эквиваленты терминов соответствующего языка, но и ввести в оборот новые арабские термины. К наиболее авторитетным словарям данного типа следует отнести:

– новый англо-арабский словарь научно-технических терминов Ахмада ал-Хатыба;

– англо-арабский юридический словарь Хариса ал-Фаруки;

– французско-англо-арабский словарь экономических и коммерческих терминов Мустафы Хении;

– англо-арабский словарь по экономике, бизнесу и финансам Набиха Гаттаса;

– новый англо-арабский словарь по нефти и нефтепереработке Ахмада ал-Хатыба;

– англо-арабский словарь по сельскому хозяйству и лесоводству Амира аш-Шихаби;

– англо-арабский медицинский словарь (с приложением арабско-английской комбинации) Юсефа Хитти.

Вышедшие первыми изданиями в конце 60-х – 70-е гг., данные словари неоднократно переиздавались в расширенном и переработанном виде.

Арабско-русская и русско-арабская лексикография ведет свою историю от вышедших в XIX в. в Казани работ И. Готвальда "Опыт арабско-русского словаря на Коран, семь моаллакат и семь стихотворений Имрулькейса" (1863 г.) и В. Гиргаса "Словарь к Арабской хрестоматии и Корану" (1881 г.), которые являлись не соб­ственно словарями, а лексикографическими приложениями к соответствующим изданиям арабских трактатов.

Первым общим арабско-русским словарем явился вышедший в 1913 г. "Словарь арабско-русский" И. О. Аттая. Однако он ограничивался только арабской классической лексикой и был небольшого объема. В 1929 г. появился Арабско-русский словарь К. В. Оде-Ва­сильевой (приложение к ее "Образцам новоарабской литературы"), получивший высокую оценку специалистов. В словаре была достаточно широко представлена современная лексика.

Крупнейшим событием в отечественной и мировой арабской лексикографии является Арабско-русский словарь Х. К. Баранова. Первое издание словаря вышло четырьмя выпусками в 1940 – 1946 гг. В последующем автор продолжал работу над словарем и в 1976 г. вышло значительно расширенное и переработанное 5-е издание словаря, которое по своему объему (около 42 тыс. слов), по своей структуре, охвату современной, в том числе терминологической, ле­ксики, до сих пор остается одним из наиболее полных и качественных арабско-иностранных словарей в мире.

Среди русско-арабских словарей наиболее полным словарем является словарь В. М. Борисова (первое издание – 1967 г.; в 1993 г. издан с изменениями и дополнениями, подготовленными В. М. Белкиным).

В 60-е гг. были изданы Русско-арабский и Арабско-русский учебные словари, разработанные Г. Ш. Шарбатовым (второе издание соответственно в 1980 г. и 1982 г.), снабженные подробными грамматическими очерками, учебной транскрипцией.

Широкомасштабное сотрудничество СССР (а в последующем и России) с арабскими странами, начавшееся в 60-х гг., обусловило необходимость его лексикографического обеспечения. В течение 60 – 80-х гг. в СССР было разработано и издано как в центральных, так и ведомственных изданиях более 100 русско-араб­ских словарей по различным отраслям науки и техники. Среди них: Русско-арабский медицинский словарь Г. Арсланяна и Я. Шу­бова (1977), Русско-арабский технический словарь В. И. Рыжкова, Л. Л. Тхоржевского, В. Э. Шагаля (1988), Краткий русско-арабский словарь по радиоэлектронике, электротехнике и средствам связи И. Д. Люткина (1974) и др.

Был подготовлен ряд лексикографических работ по арабским диалектам (в основном различные ведомственные издания, типа русско-египетского, русско-сирийского и т. п. разговорников для специалистов). Среди них особое место занимает единственный словарь арабско-русской направленности – Арабско-русский словарь сирийского диалекта М. Эль-Массарани и В. С. Сегаля (1978).

В 1989 г. вышел первый русско-арабский фразеологический словарь, разработанный А. И. Фавзи и В. Т. Шкляровым.

Несмотря на значительный количественный и качественный процесс лексикографического представления арабского языка как в толковых, так и в переводных словарях, происходивший в последние десятилетия, остаются нерешенными многие проблемы, связанные со структурой и содержанием арабского словаря.

К числу таких проблем следует отнести в первую очередь адекватное реальной ситуации отражение в словарях фактов территориально-государственной дифференциации лексики АЛЯ. Подавляющее большинство словарей или полностью игнорируют данный фактор, или ограничиваются незначительным количеством территориальных помет.

Другой, не менее важной является проблема полного лексикографического описания нелитературных идиомов, а также методика представления их лексики в словарях АЛЯ.

Весьма актуальной является проблема отражения в переводных, прежде всего терминологических, словарях арабских эквивалентов иностранных лексем, выражающих новые понятия. Не потеряли своей остроты проблемы представления многозначной лексики, синонимов, классической лексики.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В развитии арабской лексикографии можно условно выделить два основных этапа: традиционный (классический), охватывающий период с VIII по XIII вв.; новый (современный), начинающийся с XIX в. и продолжающийся по настоящее время.

Классический этап характеризуется зарождением арабской лексикографии как отдельной филологической науки, формированием ее предмета, основных принципов и категорий. Возникновение и развитие арабской лексикографии тесно связано с поэзией, прежде всего доисламской.

В лексикографической практике классического этапа выделяются два хронологически и содержательно обособляющихся направления.

Первое направление может быть охарактеризовано как предметно-тематическое, классифицирующее, включающее две разновидности работ: а) словари фиксации необычной лексики; б) тематические словари.

Второе направление, которое хронологически в своей основной массе следует за первым, может быть охарактеризовано как структурное. В рамках этого направления отправной критерий организации лексики перемещается с предметно-темати­че­ского аспекта (энциклопедические словари) на формальный структурный аспект (филологические словари).

В XIX в. в арабских странах (в основном в Ливане) был разработан целый ряд толковых словарей, положивших начало новому периоду в истории арабской лексикографии. К ним относятся такие типы словарей, как толковые и двуязычные словари.

Наиболее авторитетными толковыми словарями, изданными в XX в., являются المنجد, متن اللغة, المعجم الوسيط, الرائد – معجم لغوي عصري.

В западноевропейских и арабских странах (большей частью – в Ливане) издано значительное количество специальных словарей по различным областям науки и техники (в основном англо-арабские). Они характеризуются большим охватом современной терминологии, стремлением не только зафиксировать существующие арабские эквиваленты терминов соответствующего языка, но и ввести в оборот новые арабские термины.

 

ЛИТЕРАТУРА:

1. Ю.П. Губанов. Лексикология и фразеология арабского языка. (Курс лекций). М. – 1978, с.с. 124-143. (ЛФАЯ)

2. Теоретический курс арабского языка. Учебник. М.: ВУ, 2004. с. 383-397. (ТКАЯ)

3. В.М. Белкин. Арабская лексикология. М. – 1975, с.164-193. (АЛ)

4. Полосин Вл.В. Словарь поэтов племени‘абс (vi-viii вв.). М.: "Восточная литература" РАН, 1995, с.5-18.

 

Разработана « » __________________ 200__ г.

Доцент кафедры БВЯ, к. филол. наук, доцент

/Н. Шамраев/


Приложение к лекции № 11